Creemos que esos mandatos colmarán la brecha que existe entre los compromisos acordados internacionalmente y su aplicación sobre el terreno. | UN | ونعتقد أن من شأن تلك الولايات سد الفجوة القائمة بين الالتزامات المتفق عليها دوليا وتنفيذها في الميدان. |
La Comisión recomendó que se formulasen políticas favorables a las inversiones en la salud de la mujer e intensificasen los esfuerzos para reducir la disparidad entre los compromisos contraídos y su cumplimiento. | UN | واقترحت اللجنة وضع سياسات مواتية للاستثمار في مجال صحة المرأة وتكثيف الجهود لتضييق الفجوة بين الالتزامات والتنفيذ. |
Por lo tanto, es necesario examinar el desfase que existe entre los compromisos contraídos respecto de los derechos humanos y la realidad de hoy. | UN | ولذلك فإن من الضروري بحث الثغرة القائمة بين الالتزامات بضمان حقـوق الإنسان وواقع عصرنا الراهن. |
Así pues, sigue habiendo una gran brecha entre los compromisos de los Estados Miembros en favor de la mujer y la realidad a nivel de los países. | UN | وهكذا، ما زالت هناك فجوة كبيرة بين التزامات الدول الأعضاء تجاه المرأة والحقيقة الواقعة على الصعيد القطري. |
Se afirmó también que existía un desfase entre los compromisos vinculantes y la verdadera liberalización de los servicios. | UN | كما قيل إن هناك فجوة بين التعهدات الملزمة والتحرير الفعلي للخدمات. |
entre los compromisos gubernamentales se cuenta el del Brasil. | UN | وتشمل الالتزامات المعلنة من جانب الحكومات حكومة البرازيل. |
Ahora bien, se admite plenamente que existen alarmantes discrepancias entre los compromisos y las medidas adoptadas. | UN | ومع ذلك، فقد كان ثمة تسليم واسع باستمرار وجود تباين مفزع بين الالتزامات والعمل. |
El desajuste entre los compromisos internacionales y los resultados obtenidos es especialmente obvio en el caso de África. | UN | وتتجلى الفجوة بين الالتزامات الدولية والنتائج بشكل صارخ في حالة أفريقيا. |
Es necesario llevar a cabo una labor mucho más amplia y minuciosa para salvar la distancia entre los compromisos y la acción. | UN | وستكون هناك حاجة إلى مزيد من الجهود العالمية المضنية والغامرة لرأب الفجوة بين الالتزامات والأعمال. |
Ello no obstante, puede ser muy difícil hallar el adecuado equilibrio entre los compromisos internacionales y los imperativos internos al formular medidas y estrategias nacionales de prevención de la delincuencia. | UN | ومع هذا، فإن الاهتداء إلى كيفية كفالة التوازن بين الالتزامات الدولية وبين الموانع الداخلية لدى صوغ التدابير والاستراتيجيات الوطنية لمنع الجريمة يمكن أن يطرح تحديا عنيفا. |
Se necesita voluntad política para salvar la brecha entre los compromisos contraídos y las medidas adoptadas. | UN | وسد الفجوة بين الالتزامات المعلنة والعمل يحتاج إلى إرادة سياسية. |
Sigue existiendo una brecha entre los compromisos expresados por los Estados y sus acciones, como ponen de manifiesto los persistentes casos de desplazamientos forzosos y de devolución. | UN | ولا تزال هناك فجوة بين الالتزامات المعلنة للحكومات وبين أفعالها، على نحو ما يثبته التشرد القسري المستمر وحالات الطرد. |
El equilibrio entre los compromisos firmes y los opcionales deberá negociarse más adelante. | UN | وإقامة توازن بين الالتزامات المتشددة والمتساهلة سوف تحتاج إلى تفاوض بشأنها في مرحلة لاحقة. |
El primero es el desfase de cumplimiento, que consiste en el déficit entre los compromisos contraídos a escala mundial y su cumplimiento en la práctica. | UN | فكانت الفجوة الأولى فجوة التنفيذ، التي تتمثل في القصور بين الالتزامات العالمية والتنفيذ الفعلي لها. |
El equilibrio entre los compromisos firmes y los opcionales deberá negociarse más adelante. | UN | وسوف يتعين التفاوض في تاريخ لاحق بشأن التوازن بين الالتزامات الصارمة والمرنة. |
Existe una brecha entre los compromisos y los logros, y todo nuevo programa de acción debe basarse en la experiencia adquirida. | UN | فهناك ثغرة بين الالتزامات والإنجازات، ويجب أن يستند أي برنامج عمل إلى الدروس المستفادة. |
:: Tiene vínculos endebles entre los compromisos de África y los resultados en materia de desarrollo | UN | :: يربط صلات ضعيفة بين التزامات أفريقيا والأداء الإنمائي |
Varios oradores se refirieron a la discrepancia entre los compromisos asumidos por el UNICEF y los problemas que enfrentaba. | UN | ٧٥ - وتناول عدد من المتكلمين مسألة الفجوة بين التزامات اليونيسيف والتحديات التي تواجهها. |
Además, la delegación namibiana quisiera que de ahora en adelante se estableciera un vínculo más estrecho entre los compromisos de la Declaración del Milenio y la próxima reunión de alto nivel sobre la financiación del desarrollo. | UN | ثم إن الوفد الناميبي يود أن يشاهد عروة أوثق تربط من الآن فصاعدا بين التزامات إعلان الألفية والحدث القادم الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية. |
Además, preocupa el desfase entre los compromisos de ayuda y los desembolsos, que sigue aumentando. | UN | كما أن الفجوة بين التعهدات بتقديم المعونة وصرفها واتساع هذه الفجوة أكثر، يدعو إلى القلق. |
La Unión Europea observa una clara discrepancia entre los compromisos expresados en dichas cartas y los acontecimientos ocurridos recientemente en Belarús. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي وجود اختلاف واضح بين التعهدات المعرب عنها في الرسالتين المذكورتين أعلاه والتطورات التي حدثت مؤخرا في بيلاروس. |
entre los compromisos individuales se hallan los anunciados por IRENA y el Banco Mundial. | UN | وتشمل الالتزامات الفردية تلك التي أعلنت عنها الوكالة الدولية للطاقة المتجددة والبنك الدولي. |
Los Estados partes en el Tratado deben alcanzar un equilibrio entre los compromisos y responsabilidades mutuos de los Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares. | UN | والدول الأطراف في المعاهدة يجب عليها تحقيق التوازن بين التزاماتها المتبادلة والمسؤوليات الواقعة على الدول الحائزة على الأسلحة النووية وغير الحائزة للأسلحة النووية. |
Se calculó el déficit de financiación y se dividió entre los compromisos del Estado y los recursos que se habían de pedir a los interlocutores financieros, en particular en el marco de las intervenciones en favor de los países pobres muy endeudados. | UN | وحُصِر النقص الحاصل في التمويل ووُزِّع بين تعهدات الدولة والموارد الواجب التماسها من الشركاء الماليين، بما في ذلك في إطار المبادرات القائمة لفائدة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
entre los compromisos del Gobierno figura también la adopción de las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, que se refieren en gran medida a los derechos humanos de la mujer, e incluyen la revocación de todas las leyes y normas consuetudinarias discriminatorias. | UN | وتتضمن الالتزامات الأخرى للحكومة اعتماد توصيات لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة التي تبين بوضوح حقوق الإنسان للمرأة، بما في ذلك إبطال جميع القوانين التشريعية والعرفية التمييزية. |