"entre los derechos del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين حقوق
        
    • بين حق
        
    • بين الحقوق التي
        
    Así, la Declaración establece un equilibrio entre los derechos del individuo y los deberes del grupo. UN وبهذا وضع اﻹعلان توازنــا بين حقوق الفرد وحقوق الجماعة.
    También es necesario distinguir entre los derechos del presunto culpable y los derechos del acusado, ya que los primeros no son tan extensos como los segundos. UN ومن الضروري أيضا التمييز بين حقوق المشتبه فيه وحقوق المتهم، ﻷن نطاق حقوق اﻷول أضيق من نطاق حقوق اﻷخير.
    Debería prestarse especial atención a la interrelación entre los derechos del niño, los derechos de la mujer y los intereses de la familia y de la niña. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للترابط بين حقوق الطفل وحقوق المرأة وشواغل اﻷسرة والطفلة.
    Debería prestarse especial atención a la interrelación entre los derechos del niño, los derechos de la mujer y los intereses de la familia y de la niña. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للترابط بين حقوق الطفل وحقوق المرأة وشواغل اﻷسرة والطفلة.
    Preguntó si no era necesario encontrar un mejor equilibrio entre los derechos del público en general a gozar de los productos intelectuales y los derechos del inventor o autor. UN وقال متسائلاً ألا ينبغي إيجاد توازن أكبر بين حق عموم الجمهور في التمتع بالمنتجات الفكرية وحق المبتكر أو المؤلف.
    Ni durante el examen del informe del Estado Parte, ni durante la discusión con la delegación pudo el Comité conocer claramente cómo se resuelven los posibles conflictos entre los derechos del Pacto y la legislación nacional. UN ولم يتضح للجنة، لا من خلال دراسة التقرير الذي قدمته الدولة الطرف ولا من خلال المناقشة مع الوفد، كيفية حل التنازع المحتمل بين الحقوق التي ينص عليها العهد والقوانين المحلية.
    En estas situaciones tiene que buscarse un equilibrio entre los derechos del marido y los de la mujer. UN وينبغي في هذه الحالات، تحقيق التوازن بين حقوق الزوج وحقوق الزوجة.
    Los distintos Estados y gobiernos locales de los Estados Unidos también establecen un equilibrio diferente entre los derechos del niño y la autoridad de los padres. UN والولايات المستقلة والحكومات المحلية بالولايات المتحدة تقوم على نحو متباين بتحديد توازن بين حقوق الطفل وسلطة الأبوين.
    La relación existente entre los derechos del niño y los derechos humanos se ha visto reforzada y, de resultas de ello, cada vez es más importante la voz de los niños israelíes. UN وقد تم تعزيز الصلة بين حقوق الطفل وحقوق الانسان، ونتيجة لذلك أصبح صوت الأطفال الإسرائيليين يزداد أهمية
    En cuanto a las demás obligaciones, muchos Estados distinguen entre los derechos del otorgante y los del acreedor garantizado. UN وفيما يتعلق بالالتزامات الأخرى، تميز دول عديدة بين حقوق المانح وحقوق الدائن المضمون.
    En cuanto a las demás obligaciones, muchos Estados distinguen entre los derechos del otorgante y los del acreedor garantizado. UN وأما فيما يتعلق بالالتزامات الأخرى، تميز دول عديدة بين حقوق المانح وحقوق الدائن المضمون.
    Además, en algunos casos crea dificultades entre los derechos del niño y la autoridad de los progenitores. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتفاقية تخلق في بعض الأحيان توترا بين حقوق الطفل وسلطة الأهل.
    Por ello no establece distinción alguna entre los derechos del hombre y los de la mujer. UN وبناء على ذلك، لا يوجد أي فرق بين حقوق الرجال وحقوق النساء.
    Se dijo que lograba un equilibrio adecuado entre los derechos del Estado autor de la expulsión y el respeto de la dignidad y los derechos humanos del extranjero. UN ولوحظ أنه يوازن بصورة صحيحة بين حقوق الدولة الطاردة واحترام كرامة الأجنبي والحقوق الإنسانية الواجبة له.
    El equilibrio entre los derechos del individuo y los de la comunidad fomenta la libertad, el progreso y la estabilidad nacional. UN ومن شأن تحقيق توازن بين حقوق الفرد والمجتمع أن يعزز الحرية والتقدم والاستقرار الوطني.
    Por tanto, no cabía trazar una distinción rígida entre los derechos del Estado y los derechos de sus nacionales. Las dos series de derechos eran complementarias y podían defenderse conjuntamente. UN ورئي بالتالي أنه لا يمكن إجراء تفرقة صارمة بين حقوق الدولة وحقوق رعاياها وأن مجموعتي الحقوق متكاملتان ويمكن الدفاع عنهما في آن واحد.
    El Estado Parte debe derogar todas las disposiciones jurídicas que limiten la libre elección del esposo por la mujer, así como todas las demás normas que establezcan diferencias entre los derechos del hombre y de la mujer para contraer matrimonio y dentro del matrimonio. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي جميع اﻷحكام القانونية التي تعرقل حرية اختيار المرأة للزوج، فضلا عن سائر القواعد التي تفرق بين حقوق الرجل وحقوق المرأة في التزوج وفي إطار الزواج.
    Su contexto ha sido el de la lucha contenciosa entre la acusación y el acusado: peticiones, escritos, decretos y la búsqueda de un equilibrio entre los derechos del acusador y los derechos del acusado, bajo la dirección equitativa y el escrutinio del Tribunal. UN واشتمل إطاره على الخصومة بين المدعي العام والمتهمين: في صورة طلبات، وخلاصات وقائع، وأوامر، والسعي إلى إيجاد توازن بين حقوق المدعي وحقوق المتهم، تحت إشراف المحكمة وتدقيقها المتسمين بطابع الإنصاف.
    El punto de gravedad del equilibrio dinámico entre los derechos del delincuente y los derechos de la comunidad tiende a desplazarse hacia estos últimos derechos si las sociedades se sienten atemorizadas por la delincuencia organizada. UN ونقطة الثقل في التوازن الدينامي بين حقوق المتهم وتلك الحقوق الخاصة بالمجتمع المحلي تميل الى التحرك نحو حقوق المجتمع اذا ما شعرت المجتمعات بأنها مهددة بخطر الجريمة المنظمة.
    La renuencia de los Estados Unidos a diferenciar entre los derechos del " pueblo " y los derechos " de personas " representa un serio obstáculo para el desarrollo de relaciones entre el pueblo chamorro y el Gobierno de los Estados Unidos de América. UN وأصبح عدم استطاعة الولايات المتحدة التمييز بين حق " الشعب " وحق " اﻷشخاص " هو أخطر العقبات التي تواجه التقدم في العلاقات بين شعب الشامورو وحكومة الولايات المتحدة.
    La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar establece un equilibrio entre los derechos del Estado del pabellón de ejercer jurisdicción exclusiva sobre los buques que enarbolan su pabellón y de proceder a la navegación en las zonas marítimas de los Estados ribereños y la obligación de ejercer efectivamente jurisdicción y control sobre esos buques en cuestiones administrativas, técnicas y sociales. UN ١٢٣ - توازن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار بين حق دولة العلم في ممارسة ولايتها المطلقة على السفن التي ترفع علمها وتمتعها بحق الملاحة في المناطق البحرية للدول الساحلية من ناحية، وواجبها في أن تمارس ممارسة فعلية ولايتها ورقابتها في الشؤون اﻹدارية والتقنية والاجتماعية على السفن التي ترفع علمها، من ناحية أخرى.
    12. El Comité ha arrojado también cierta luz sobre la relación entre los derechos del Pacto que no se pueden suspender y las normas imperativas de derecho internacional. UN 12- كما سلطت اللجنة بعض الضوء على العلاقة بين الحقوق التي لا يجوز تقييدها في العهد، وقواعد القانون الدولي القطعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus