"entre los dos pueblos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين الشعبين
        
    • بين شعبي
        
    Esa actitud no tiene otro fin que seguir envenenando las relaciones entre los dos pueblos y obstaculizar las perspectivas de UN إن هذا الموقف لن يؤدي سوى إلى زيادة تسميم العلاقات بين الشعبين وإعاقة آفاق التوصل إلى تسوية.
    La violencia y el fracaso del diálogo impiden el arreglo satisfactorio de las diferencias de opinión entre los dos pueblos. UN ورأى أن العنف وتصدع الحوار يمنعان نجاح حل الخلافات بين الشعبين.
    Hay fuertes lazos culturales, religiosos y lingüísticos entre los dos pueblos, y ha habido muchos matrimonios mixtos. UN وكانت تربط بين الشعبين أواصر ثقافية ودينية ولغوية قوية، كما كان الزواج بينهما شائعا.
    No obstante, lo que se quiere verdaderamente es sembrar la discordia entre los dos pueblos. UN بيد أن النية الحقيقية هي خلق الفرقة بين الشعبين.
    Seguimos creyendo que los contactos entre los dos pueblos de la isla son esenciales para la reconciliación y para un mejor entendimiento entre ambas partes. UN فما زلنا نعتقد بأن عمليات التواصل بين شعبي الجزيرة تعد حيوية من أجل المصالحة وتفاهم أفضل بين الجانبين.
    El mejoramiento del nivel de vida de los palestinos era una meta importante para la instauración de buenas relaciones de vecindad entre los dos pueblos. UN وتحقيق ارتفاع في مستوى عيش الفلسطينيين إنما هو هدفٌ هام لتحقيق علاقات حسن الجوار بين الشعبين.
    Esperamos sinceramente que este acontecimiento allane el camino hacia un mejor contacto entre los dos pueblos. UN ويحدونا أمل صادق في أن يمهد هذا التطور السبيل إلى تعزيز الصلات بين الشعبين.
    Contempla un cronograma ambicioso para negociar la finalización permanente del conflicto de larga data que existe entre los dos pueblos. UN كما أنها تنص على جدول زمني طموح للتفاوض حول نهاية دائمة للصراع المزمن بين الشعبين.
    Todos somos muy conscientes de que las cuestiones que se negocian son complejas y despiertan muchas emociones. Pero también despiertan esperanzas justificables para la futura relación entre los dos pueblos. UN ونحن جميعا ندرك إدراكا تاما أن المسائل المطروحة للتفاوض معقدة وتتصل بمشاعر عميقة، لكنها تثير أيضا آمالا لها ما يبررها في العلاقة المستقبلية بين الشعبين.
    El mejoramiento del nivel de vida de los palestinos era una meta importante para la instauración de buenas relaciones de vecindad entre los dos pueblos. UN وتحقيق ارتفاع في مستوى عيش الفلسطينيين إنما هو هدفٌ هام لتحقيق علاقات حسن الجوار بين الشعبين.
    El mejoramiento del nivel de vida de los palestinos era una meta importante para la instauración de buenas relaciones de vecindad entre los dos pueblos. UN وتحقيق ارتفاع في مستوى عيش الفلسطينيين إنما هو هدف هام لتحقيق علاقات حسن الجوار بين الشعبين.
    Han echado por tierra los esfuerzos por tender puentes de reconciliación y confianza entre los dos pueblos. UN فلقــد دمــرت الجهود الرامية إلى بناء جسور من المصالحة والثقة بين الشعبين.
    Sin lugar a dudas intensifica la desconfianza y la sospecha entre los dos pueblos y agudiza todavía más la situación ya peligrosa que existe sobre el terreno. UN وهي تعمل بدون شك على زيادة انعدام الثقة والشك فيما بين الشعبين وتزيد أيضا من حدة الحالة الخطرة بالفعل على أرض الواقع.
    Es precisamente debido a ese aislamiento que existen tales disparidades entre los dos pueblos en una isla tan pequeña. UN والعزلة هي السبب في هذا التفاوت بين الشعبين في جزيرة صغيرة إلى هذا الحد.
    Con nuestro país vecino, Turquía, no es sólo la cooperación económica que se ve afectada, sino que el diálogo entre los dos pueblos también se ve perjudicado. UN وبإغلاق حدودنا مع جارتنا تركيا، لا يتضرر التعاون الاقتصادي فحسب، بل يتضرر أيضا الحوار بين الشعبين.
    Kuwait consideraba esa donación como un gesto humanitario dirigido a fortalecer la confianza entre los dos pueblos. UN وأضاف بأن الكويت يعتبر هذا العمل لفتة إنسانية تهدف إلى تعزيز مشاعر الاطمئنان والثقة بين الشعبين.
    Tales actos exacerban y desestabilizan la frágil situación sobre el terreno y nos alejan más de las perspectivas de lograr la paz y la seguridad entre los dos pueblos, en la región del Oriente Medio y más allá de esta. UN وهذه التصرفات تزيد من تفاقم الوضع الهش القائم على أرض الواقع وتدفع به إلى مزيد من عدم الاستقرار، الأمر الذي يبعد بنا عن احتمالات تحقيق السلام والأمن بين الشعبين وفي منطقة الشرق الأوسط وخارجها.
    7. La parte lao reiteró su firme voluntad de continuar manteniendo y fomentando las tradicionales relaciones de amistad y de buena vecindad entre los dos pueblos lao y camboyano. UN ٧ - وأكد الجانب اللاوي من جديد ارادته الثابتة في الاستمرار في الحفاظ على العلاقات الودية التقليدية وعلاقات حسن الجوار بين الشعبين اللاوي والكمبودي وتطويرها.
    Con la carta que envié ayer al Sr. Clerides he tomado una nueva iniciativa en pro del establecimiento de la paz, la estabilidad y la confianza entre los dos pueblos y los dos Estados en la isla. UN وبالرسالة التي أرسلتها إلى السيد كلاريدس يوم أمس، أكون قد اتخذت مبادرة جديدة نحو إحلال السلام والاستقرار والثقة بين الشعبين والدولتين في الجزيرة.
    Es un hecho conocido que la República de Chipre se creó en 1960 en virtud de tratados internacionales, sobre la base de una asociación entre los dos pueblos de la isla. UN من المعروف جيداً أن جمهورية قبرص أنشئت في عام 1960 وفقاً لمعاهدات دولية، على أساس الشراكة بين شعبي الجزيرة.
    También deben darse cuenta de que la crisis de confianza entre los dos pueblos de la isla seguirá agravándose a medida que la retórica y las actividades hostiles se exacerben y de que las posibilidades de lograr una solución global, lamentablemente, se hacen cada vez más remotas. UN كما ينبغي أن يدركوا أن أزمة الثقة بين شعبي الجزيرة ستتفاقم مع كل تصعيد معاد قولا وفعلا، وأن فرص التوصل إلى حل شامل ستتضاءل على نحول مؤسف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus