"entre los grupos sociales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين الفئات الاجتماعية
        
    • بين فئات المجتمع
        
    • بين المجموعات الاجتماعية
        
    • فيما بين الفئات
        
    En esas reuniones se ha hecho hincapié, sobre todo, en la erradicación de la pobreza y la reducción de las disparidades entre los grupos sociales y entre los países. UN وكان للقضاء على الفقر والحد من التفاوت بين الفئات الاجتماعية وبين البلدان أهمية خاصة بالنسبة لهذه الاجتماعات.
    Además, sus costos y beneficios no se distribuyen siempre de manera regular, sea entre los países o entre los grupos sociales de los países. UN ثم إن تكاليفها ومزاياها لا توزع بالتساوي، لا بين البلدان ولا بين الفئات الاجتماعية داخلها.
    Se requiere el conocimiento de las diversas culturas sociales y de los jóvenes, y de las diferencias culturales entre los grupos sociales. UN ويشترط توفر المعرفة بمختلف الثقافات الاجتماعية وثقافات الشباب والفوارق الثقافية بين الفئات الاجتماعية.
    Se requiere el conocimiento de las diversas culturas sociales y de los jóvenes, y de las diferencias culturales entre los grupos sociales. UN ومن المطلوب معرفة الثقافات الاجتماعية والشبابية المتنوعة والاختلافات الثقافية بين فئات المجتمع.
    También subsisten diferencias regionales, debidas en parte a las diferencias que existen entre los grupos sociales. UN ولا تزال الاختلافات بين اﻷقاليم قائمة، وهي ترجع جزئيا إلى الاختلافات بين المجموعات الاجتماعية.
    Sin embargo, con respecto a casi todos los indicadores, hay un problema relacionado con el patrón de propagación entre los grupos sociales y dentro de ellos, y también a escala regional. UN ولكن فيما يتعلق بكل المؤشرات تقريبا، توجد مشكلة تتصل بنمط شيوعها بين الفئات الاجتماعية وداخلها وكذلك على نطاق الأقاليم.
    Sin embargo, con respecto a casi todos los indicadores, hay un problema relacionado con el patrón de propagación entre los grupos sociales y dentro de ellos, y también a escala regional. UN ولكن فيما يتعلق بكل المؤشرات تقريبا، توجد مشكلة تتصل بنمط شيوعها بين الفئات الاجتماعية وداخلها وكذلك على نطاق الأقاليم.
    Mejorar el acceso a la educación de los grupos marginados fomenta el empoderamiento y una mayor cohesión social entre los grupos sociales de un país. UN فتحسين فرص حصول الفئات المهمشة على التعليم يعزز التمكين ويزيد التماسك الاجتماعي بين الفئات الاجتماعية داخل البلدان.
    Se atribuirá el carácter de tal a los anuncios que, entre otras cosas, distingan entre los grupos sociales según criterios de sexo, raza, religión, nacionalidad, ascendencia, convicciones o características físicas y sicológicas. UN وتتمثل تلك الاعلانات في أنواع عديدة منها الاعلانات التي تميز بين الفئات الاجتماعية على أساس العرق أو الجنس أو السن أو الجنسية أو النسب أو المعتقدات أو الخصوصيات البدنية أو اﻷخلاقية.
    Las dificultades económicas también afectan a la cohesión social, ya que surgen tensiones entre los grupos sociales o étnicos. UN ٢٢ - كما أن المحن الاقتصادية تؤدي الى ضغوط على التلاحم الاجتماعي كلما ظهرت التوترات بين الفئات الاجتماعية أو الاثنية.
    La recesión económica ha ocasionado también un aumento de las tensiones entre los grupos sociales y étnicos, amenazando la cohesión social en la medida en que aumenta en cada país la cantidad de trabajadores migratorios y de refugiados. UN كما أفضى التدهور الاقتصادي إلى تزايد التوتر فيما بين الفئات الاجتماعية والمجموعات الإثنية، مما أدى إلى الضغط على عنصر التماسك الاجتماعي، بينما ارتفعت أعداد العمال المهاجرين وأعداد اللاجئين في العديد من البلدان.
    Sin embargo, hay que reconocer que existen grandes diferencias entre los grupos sociales de los países en lo que respecta a sus posibilidades de participar en la vida pública, acceder a los servicios de sanidad, recibir educación, obtener ingresos y, naturalmente, adoptar decisiones. UN بيد أنه ينبغي الاعتراف بوجود اختلافات كبيرة بين الفئات الاجتماعية على مستوى البلد فيما يتعلق بفرص استفادتها، في مجالات المشاركة ومجالات الصحة والتعليم والدخل، وبالأحرى في عملية اتخاذ القرار.
    Además, en los países que hicieron progresos significativos, la mortalidad infantil disminuyó con mucha más rapidez entre los grupos sociales más adelantados y los que tenían cierta educación que entre los pobres. UN وعلاوة على ذلك، فإنه في البلدان التي أحرزت تقدما ملموسا، تحسن معدل وفيات الأطفال على نحو أسرع بين الفئات الاجتماعية الأحسن حالا وتلك التي تتمتع بقدر من التعليم عنها بين الفقراء.
    Hoy la verdadera coexistencia entre los grupos sociales es posible solamente si todos compartimos criterios éticos fundamentales y si todos somos conscientes de que la paz comienza en nuestro interior. UN واليوم، لا يمكن للتعايش الحقيقي بين الفئات الاجتماعية أن يتحقق إلا إذا تشاطر الجميع المعايير الأخلاقية الأساسية وأدركوا أن السلام يبدأ من داخل أنفسنا.
    En 2006 se desarrolló una política de salud nacional que establecía las prioridades para los 15 años siguientes, consistente en mejorar la salud y reducir la desigualdad entre los grupos sociales y las regiones. UN في عام 2006 تم تطوير سياسة صحية وطنية تضع أولويات لمدة 15 عاما لتحسين الصحة وتقليص أوجه الإجحاف بين الفئات الاجتماعية والمناطق.
    entre los grupos sociales vulnerables, las mujeres rurales enfrentan dificultades adicionales por el hecho de que en muchos casos dependen de familiares varones para acceder a activos productivos. UN ومن بين الفئات الاجتماعية المستضعفة، الريفيات اللائي يواجهن مصاعب إضافية لأنهن غالبا ما يعتمدن على أقاربهن الذكور للحصول على الأصول الإنتاجية.
    El Secretario General hizo hincapié en que la adopción de leyes rigurosas y estrictas era imprescindible para asegurar y fomentar la tolerancia entre los grupos sociales. UN ٩١ - وأكد اﻷمين العام أن اعتماد قوانين صارمة وقاسية يشكل أمرا حيويا لضمان وتعزيز التسامح بين فئات المجتمع.
    726. De conformidad con los datos disponibles, el estado de salud es peor entre los grupos sociales caracterizados por un menor nivel de educación y un mayor nivel de desempleo. UN 726- تظهر البيانات المتاحة أن أسوأ وضع صحي هو ذلك السائد بين فئات المجتمع التي يوجد فيها أدنى مستوى تعليمي وأعلى نسبة من البطالة.
    Si bien el criterio del Experto independiente de modo alguno garantiza que no haya desacuerdo entre los grupos sociales acerca de los elementos importantes de la extrema pobreza, la mayoría de los expertos convino en que reducir el universo de los pobres a los extremadamente pobres lograría una mayor aceptación política. UN وبينما لم يضمن النهج الذي طرحه الخبير المستقل بأي حال عدم ظهور خلافات بين فئات المجتمع على ماهية عناصر الفقر المدقع المهمة، اتفق معظم الخبراء على أن تضييق حدود عالم الفقراء بقصره على الفقراء فقراً مدقعاً من شأنه على الأرجح أن يلقى قبولاً سياسياً أكبر.
    La potenciación acarrea también un cambio de valores y de normas en lo relativo al respeto entre los grupos sociales, para que nadie sea marginado ni pierda el derecho a hablar y a ser escuchado a causa de la discriminación. UN ويؤدي التمكين إلى تغيير القيم والمعايير المتعلقة بالاحترام بين المجموعات الاجتماعية بحيث لا يُهمش أحدها أو يفقد حق التعبير أو الاستماع إليه بسبب التمييز.
    368. Se pueden observar diferencias entre los grupos sociales en cuanto a mortalidad, morbilidad, estado subjetivo de salud, consecuencias sociales de la enfermedad y factores de riesgo; estas diferencias no parecen estar disminuyendo. UN ٧٦٣ - وهناك اختلافات بين المجموعات الاجتماعية من حيث معدلات الوفاة، ومعدلات المرض، واﻷوضاع الصحية الشخصية، والنتائج الاجتماعية للمرض، وعوامل الخطر؛ ولم يحدث أي تراجع فيها.
    entre los grupos sociales se registran modelos parecidos de desigualdad social y exclusión, que se manifiestan en los datos regionales sobre la distribución de los ingresos y el acceso al empleo, la salud y la educación. UN وهناك أيضا أنماط ذات صلة من الفوارق الاجتماعية والاستبعاد فيما بين الفئات الاجتماعية، وهي تتجلى في البيانات اﻹقليمية المتعلقة بتوزيع الدخل، وإمكانيات الحصول على فرص العمل وخدمات الصحة والتعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus