"entre los miembros de la familia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين أفراد الأسرة
        
    • بين أعضاء الأسرة
        
    • فيما بين أفراد اﻷسرة
        
    • بين أفرادها
        
    • بين أفراد العائلة
        
    Esas tareas deben asignarse de manera armónica y equilibrada, con el espíritu de solidaridad que debe reinar entre los miembros de la familia. UN وإنما ينبغي توزيع المهام بطريقة منسجمة ومتوازنة بروح التضامن التي ينبغي أن تقوم بين أفراد الأسرة.
    El objeto de la expulsión del autor no fue afectar las relaciones entre los miembros de la familia. UN وليس الغرض من إبعاد صاحب البلاغ هو الإضرار بالعلاقات بين أفراد الأسرة.
    El hombre tiene un importante papel que desempeñar para asegurar una distribución más justa de las responsabilidades entre los miembros de la familia. UN ويوجد للرجال دور كبير يؤدونه في ضمان توزيع المسؤوليات بين أفراد الأسرة توزيعاً أكثر إنصافاً.
    Las modificaciones también tratan de reforzar los principios de respeto, consideración, asistencia mutua y responsabilidad entre los miembros de la familia. UN واستهدفت التعديلات أيضا تعزيز مبادئ الاحترام والاعتبار والمساعدة والمسؤولية المتبادلتين فيما بين أعضاء الأسرة.
    293. Se han registrado cambios en la estructura familiar, que han tenido por consecuencia una menor estabilidad pero no un contacto menor entre los miembros de la familia. UN ٣٩٢- حدثت تغيرات في تكوين اﻷسرة أدت الى قدر أقل من الاستتباب ولكنها لم تنقص الاتصال فيما بين أفراد اﻷسرة.
    Al considerar la familia como parte integrante de la sociedad, el Estado muestra su interés por la creación de familias fuertes, basadas en la igualdad de derechos, la comprensión y la confianza mutuas entre los miembros de la familia. UN وتهتم الدولة، انطلاقاً من نظرتها لﻷسرة كجزء لا يتجزأ من المجتمع، بإيجاد أسر قوية الروابط قائمة على تكافؤ الحقوق، والتفاهم والثقة المتبادلة بين أفرادها.
    Las relaciones entre los miembros de la familia y las personas que viven con ellos se basan en los principios de la igualdad entre los géneros y en el respeto del honor y la dignidad de la persona. UN وتقوم العلاقات بين أفراد الأسرة والأشخاص الذين يعيشون معهم على مبادئ المساواة بين الجنسين وعلى احترام شرف وكرامة الفرد.
    Esas tareas deben dividirse de manera armónica y equilibrada, con el espíritu de solidaridad que debe reinar entre los miembros de la familia. UN وإنما ينبغي توزيع المهام بطريقة منسجمة ومتوازنة وبروح التضامن التي ينبغي أن تسود بين أفراد الأسرة.
    La expulsión propuesta no tiene por objeto alterar ninguna de las relaciones entre los miembros de la familia, y el Estado Parte no obstaculizará el mantenimiento ni el desarrollo de esas relaciones. UN وليس الغرض من الترحيل المقترح الإضرار بأي من العلاقات التي تربط بين أفراد الأسرة ولن تضع الدولة الطرف أية عراقيل في وجه صيانة العلاقات بين أفراد الأسرة وتنميتها.
    En esas situaciones, es posible que los alimentos no se distribuyan equitativamente entre los miembros de la familia y que las mujeres, los niños (especialmente las niñas) y los ancianos reciban proporcionalmente menos que los hombres adultos. UN وهي حالات لا يُقسّم الغذاء فيها أحيانا بالتساوي بين أفراد الأسرة المعيشية، وتحصل النساء والأطفال، لاسيما الفتيات، والمسنون من الغذاء على مما يحصل عليه الرجال.
    Derechos mutuos entre los miembros de la familia UN الحقوق المتبادلة بين أفراد الأسرة
    Con arreglo a este Código, las relaciones entre los miembros de la familia y las personas que viven con ellos deberán basarse en los principios de la igualdad entre los géneros, así como en el respeto del honor y la dignidad de la persona. UN وبموجب تلك المدونة، ترتكز العلاقات بين أفراد الأسرة والأشخاص الذين يقطنون معهم على مبادئ المساواة بين الجنسين، فضلا عن احترام شرف الفرد وكرامته.
    En lo que se refiere a la propiedad y explotación de la tierra, en las leyes y reglamentos pertinentes no se refleja suficientemente la perspectiva basada en la igualdad entre los sexos, y es distinto el entendimiento de la propiedad igual de la tierra entre los miembros de la familia y los cónyuges. UN والنهج الجنساني فيما يتعلق بملكية الأرض واستخدامها غير وارد بما فيه الكفاية في القوانين والأنظمة ذات الصلة كما أن فهم المساواة في ملكية الأرض بين أفراد الأسرة والأزواج مختلف.
    A pesar de que el Estado tiene la obligación de proporcionar el acceso a la educación, ninguna institución puede asumir el papel de la familia como educador esencial porque los lazos biológicos y sociológicos entre los miembros de la familia no se pueden reproducir. UN ولئن كان على الدولة واجب توفير إمكانيات الحصول على التعليم، فلا تستطيع أي مؤسسة أن تقوم بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي لأن الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة لا يمكن تكرارها.
    Solicitaron ejemplos de iniciativas en favor de la igualdad, especialmente la igualdad de género entre los miembros de la familia, y pidieron a los ponentes que informaran de sus experiencias sobre la forma de apoyar a las víctimas de la violencia doméstica en la reivindicación de sus derechos. UN وطلبت تقديم أمثلة على المبادرات الرامية إلى ضمان المساواة، ولا سيما بين أفراد الأسرة من الجنسين، وطلبت من المشاركين تقاسم تجاربهم بشأن سبل دعم ضحايا العنف المنزلي في المطالبة بحقوقهم.
    El llamamiento a la justicia social dentro de los Estados debe ser acompañado por una exhortación similar a la justicia en la participación en los beneficios del progreso, la mundialización, la revolución en la tecnología de la información y las comunicaciones y la liberalización del comercio entre los miembros de la familia internacional en el Norte y el Sur por igual. UN ويتعين أن تقترن الدعوة لتحقيق العدالة الاجتماعية داخل الدول بدعوة مماثلة لتحقيق ذات العدالة في اقتسام منافع التقدم والعولمة وثورة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات وتحرير التجارة بين أفراد الأسرة الدولية شمالا وجنوبا.
    40. El islam considera la herencia un derecho firmemente establecido, ya que es una manifestación de solidaridad social, de afecto mutuo entre los miembros de la familia y del logro de la justicia mediante la distribución y división de la riqueza entre varios de los parientes del difunto. UN 40- حق الإرث: يعتبر الإسلام الإرث حقاً ثابتاً مقرراً لأنه من مظاهر التكافل الاجتماعي والتعاطف بين أفراد الأسرة وتحقيق العدالة الاجتماعية بتوزيع الثروات الضخمة وتقسيمها على عدد من أقرباء المتوفى.
    Se estipulan asimismo las relaciones entre los miembros de la familia: marido y mujer, padres e hijos, padrastros e hijastros, abuelos y nietos huérfanos, hermanos y hermanas, etc., con el fin de consolidar las relaciones familiares. UN كما ينص على العلاقة بين أفراد الأسرة بما في ذلك بين الزوج وزوجته وبين الوالدين والأطفال، وبين الرّاب أو الرابّة وأولاد الزوج أو الزوجة من زواج سابق، وبين الجدّ أو الجدّة وأحفادهما الأيتام، وبين الإخوة والأخوات، إلخ.، حتى يتسنى توطيد الوشائج الأسرية.
    También se tiene en cuenta la desigualdad entre los sexos, lo que permite estudiar en los hogares la manera en que se distribuyen entre los miembros de la familia los recursos, como los alimentos, la educación y los servicios de salud, aunque también los recursos productivos. UN وتراعى أيضاً اللامساواة بين الجنسين مما يسمح بأن تدرس داخل الأسر الطريقة التي توزع بها بين أعضاء الأسرة الموارد من غذاء وتعليم وخدمات صحية، بل والموارد الإنتاجية كذلك.
    Se desconocerían otras diferencias - en los niveles de responsabilidad, las tareas realizadas y las condiciones de trabajo - si se utilizaran solamente las aportaciones de tiempo para distribuir el ingreso neto de la empresa familiar entre los miembros de la familia que trabajaran. UN ويمكن، أيضا، تجاهل الفروق اﻷخرى - في مستويات المسؤولية، والمهام المضطلع بها وظروف العمل - إذا استعملت مدخلات الوقت وحدها لتوزيع صافي إيراد مشروع اﻷسر المعيشية فيما بين أفراد اﻷسرة العاملين.
    Convencidos de que para mejorar la situación de la familia árabe es preciso adoptar una posición árabe que consagre el compromiso de afianzar el lugar que ocupa en la sociedad, fortalecer los lazos entre los miembros de la familia y entre las generaciones, mejorar las condiciones de vida de las familias y desarrollar leyes y otros instrumentos legislativos destinados a apoyar y proteger a la familia, UN وإيمانا بأن النهوض بأوضاع الأسرة العربية يقتضى اتخاذ موقف عربي يكرس الالتزام بتأكيد مكانـتها في المجـتمع، وتعزيـز علاقات الترابط بين أفرادها وأجيالها، وتحسين ظروف معيشتها، وتطوير القوانين والتشريعات التي من شأنها دعمها وحمايتها،
    Existían vínculos estrechos entre los miembros de la familia. UN وأضاف أن صلات وثيقة تربط بين أفراد العائلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus