Luego, los padres pueden ponerse de acuerdo sobre la distribución de las prestaciones, ya que el acuerdo entre los padres sobre las cuestiones relativas a la custodia conjunta es un requisito del acuerdo de custodia conjunta. | UN | ويجوز للوالدين حينئذ أن يتفقا فيما بينهما على توزيع هذه المدفوعات، نظراً ﻷن التوصل الى اتفاق بين الوالدين بشأن كافة اﻷمور المتعلقة بالحضانة المشتركة يعتبر شرطاً مسبقاً لمثل هذا الترتيب. |
Cuando existe un convenio voluntario entre los padres y el progenitor que tiene la tuición recibe una prestación, la fórmula debe ser evaluada por el Organismo. | UN | وتقوم الوكالة بتقدير النفقة في حالة وجود اتفاق طوعي بين الوالدين وحصول الوالد الحاضن على مستحقات معينة. |
El vínculo conyugal entre los padres o su inexistencia no afecta a las relaciones entre los padres y los hijos en lo que concierne a la legislación civil. | UN | لا يؤثر وجود، أو عدم وجود، روابط زواجية على العلاقة بين الوالدين واﻷبناء، بقدر ما يتعلق اﻷمر بالقانون المدني. |
Otras propuestas consisten en ampliar la licencia de maternidad a seis meses, con una distribución equitativa entre los padres, además de muchas otras. | UN | وتشمل اقتراحات أخرى تمديد إجازة الأمومة إلى ستة أشهر لكي تتوزَّع بالتساوي بين الآباء والأمهات، وما هو أكثر من ذلك. |
Los jóvenes consideraban que la falta de comunicación entre los padres y los hijos provocaba una decadencia rápida de la moral de la sociedad. | UN | ورأى الشباب أن الفجوة في الاتصال بين الأبوين والأطفال تؤدي إلى تدن سريع في أخلاقيات المجتمع. |
También se llevan a cabo programas de sensibilización y promoción de la perspectiva de género para suscitar la toma de conciencia entre los padres a fin de alentarles a enviar a sus hijas a la escuela. | UN | كما يجري إنجاز برامج للتوعية بالأمور الجنسانية وحشد التأييد لها بقصد بث الوعي في أوساط الآباء لتشجيعهم على إرسال بناتهم إلى المدارس. |
Las Directrices han reducido los conflictos, la tirantez y los posibles desequilibrios de poder entre los padres haciendo posible calcular el monto de las pensiones alimenticias con mayor objetividad. | UN | وخففت هذه المبادئ التوجيهية من حدة النزاعات والتوترات ومن احتمالات اختلال توازن القوى بين الوالدين بأن جعلت نفقة الإعالة تحتسب بطريقة تتسم بمزيد من الموضوعية. |
En todas las relaciones entre los padres y los hijos, prevalece siempre el interés de éstos. | UN | وفي جميع العلاقات بين الوالدين والأطفال تكون الأولوية دائما لمصلحة الأولاد. |
Todo acuerdo entre los padres sobre la custodia de los hijos debe concertarse por escrito. | UN | وأي اتفاق بين الوالدين بشأن الحضانة يجب أن يبرم تحريريا. |
Los gastos de mantenimiento del niño se dividen entre los padres proporcionalmente, según sus ingresos. | UN | وتقسم تكاليف إعانة الأطفال بين الوالدين بالتناسب مع مستوى دخل كل منهما. |
Muchos jóvenes observan un deterioro en las relaciones entre los padres y los adolescentes de hoy. | UN | ولاحظ كثير من الشباب حدوث تدهور في العلاقات بين الوالدين وأبنائهم المراهقين في هذا العصر. |
El criterio de la protección del interés superior del niño garantiza una perfecta igualdad entre los padres respecto de la atribución de la custodia. | UN | إن معيار حماية المصلحة العليا للطفل هو الذي يكفل المساواة الكاملة بين الوالدين عند منح الحضانة. |
Los hijos siempre alternan entre los padres. Es normal. | Open Subtitles | ان الاطفال يتناوبون دائماً بين الآباء وهذا طبيعي |
El vínculo entre los padres y los jóvenes se pondrá a prueba en muchos aspectos, algunos serán menores y otros serán cuestión de vida o muerte. | Open Subtitles | سيتمّ اختبار الرابطة بين الآباء والصغار بشتّى الطرق بعضها بسيط وبعضها مسألة حياة أو موت |
Las escuelas de formación de maestros pueden desempeñar un papel especialmente importante en el fortalecimiento de la relación entre los padres y las escuelas y en la introducción de la educación para la vida familiar ya desde el jardín de infancia. | UN | ويمكن لمدارس إعداد المعلمين أن تقوم بدور ذي أهمية خاصة في تقوية الصلة بين الآباء والأمهات وبين المدارس وفي إدخال التثقيف من أجل الحياة العائلية بدءا من رياض الأطفال. |
Las relaciones entre los padres adoptivos y los hijos adoptados son las mismas que entre los padres naturales y sus hijos. | UN | والعلاقة بين الأبوين المتبنيين والطفل المتبنى مماثلة تماما للعلاقة بين أبوين طبيعيين وطفلهما. |
Si el niño reside permanentemente fuera de Turkmenistán, su nacionalidad se regula de común acuerdo entre los padres (artículo 13 de la Ley). | UN | وفي حالة إقامة الطفل، بصفة دائمة، خارج تركمانستان، تُقرر جنسيته باتفاق مشترك بين الأبوين. |
Se llevarán a cabo actividades de sensibilización acerca de la cuestión entre los padres y todos quienes integran el sistema escolar a fin de velar por que la orientación de muchachos y muchachas no se ajuste a la ideología tradicional sobre las funciones de los hombres y las mujeres. | UN | وسوف يتم شن حملات للتوعية بالفوارق بين الجنسين في أوساط الآباء والأمهات وجميع الأطراف في النظام المدرسي لكفالة عدم سير الفتيان والفتيات في الاتجاه التي تمليه الإيديولوجية التقليدية الخاصة بدور كل من الجنسين. |
30. El reclutamiento, la formación y la utilización de niños para los combates, especialmente por los grupos armados, han causado consternación entre los padres de los niños. | UN | 30- وقد سبّب تجنيد وتدريب واستعمال الأطفال في القتال، وخاصة من جانب المجموعات المسلحة، الرعب بين آباء صغار الأطفال. |
c) No se utilicen efectivamente las estrategias de fomento de la concienciación y de difusión de la información entre los padres sobre la importancia de la educación; | UN | (ج) لا تستخدم استراتيجيات بث الوعي ونشر المعلومات بفعالية في صفوف الوالدين بشأن أهمية التعليم؛ |
Estaba sentada sola entre los padres y tenía un lugar reservado para ti. | Open Subtitles | كنت جالسة وحيدة بين الأهل والأطفال أبقيتُ لك مقعداً |
La cooperación entre los padres y las escuelas debe especificarse en el programa de estudios en colaboración con las autoridades locales encargadas de las cuestiones sociales y de la salud. | UN | وينبغي تحديد التعاون بين البيت والمدرسة في المنهج الدراسي بالعمل المتضافر مع السلطات الاجتماعية والصحية المحلية. |
Esas políticas y programas también deben promover la distribución de la responsabilidad entre los padres, las mujeres y los hombres y la sociedad en su conjunto en ese sentido; | UN | كما ينبغي لهذه السياسات والبرامج أن تنهض بالمسؤولية المشتركة للأبوين والمرأة والرجل والمجتمع ككل في هذا الصدد؛ |
Sin embargo, el Comité lamenta que el conocimiento de la Convención siga siendo limitado, incluso entre los padres, los cuidadores, los maestros, los trabajadores que se ocupan de los jóvenes y los niños. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن الوعي بالاتفاقية ما زال محدوداً، بما في ذلك في صفوف الآباء ومقدِّمي الرعاية والمدرسين والعاملين مع الشباب والأطفال. |
Empero, a fin de alcanzar el objetivo de la escolarización universal, debemos seguir aumentado la tasa de acceso y el índice de retención de estudiantes y promoviendo la sensibilización entre los padres. | UN | غير أنه، لتحقيق هدف توفير التعليم للجميع، علينا أن نستمر في زيادة معدل الحصول عليه، وتحسين نسبة استبقاء الطلاب فيه، وتعزيز توعية الآباء بأهميته. |
Más que de una venta de personas, se trata de un contrato de alquiler de servicios concertado entre los padres o tutores del menor y un ganadero propietario del rebaño. | UN | هذه الممارسة ليست بيعاً للأشخاص وإنما عقد تأجير خدمات يبرم بين والدي الطفل أو أوليائه وراع يملك قطيعاً. |
Si los padres son ciudadanos de diferentes Estados y en el momento del nacimiento del hijo uno de ellos era ciudadano de Lituania, la ciudadanía del hijo nacido fuera de las fronteras de la República de Lituania -- hasta que el hijo llegue a los 18 años de edad -- puede ser determinada por acuerdo entre los padres. | UN | وإذا كان والدا الطفل مواطنين في دولتين مختلفتين وكان أحدهما وقت مولد الطفل مواطنا في جمهورية ليتوانيا، يجوز أن تتقرر جنسية الطفل الذي يولد خارج حدود جمهورية ليتوانيا، إلى أن يبلغ الطفل الثامنة عشرة من العمر، بالاتفاق بين والديه. |