"entre los residentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين المقيمين
        
    • بين سكان
        
    • بين السكان
        
    • لدى السكان
        
    • بين جميع السكان
        
    • بين النزلاء
        
    • صفوف سكان
        
    En 1969, se creó una oficina de jefe de enlace en el distrito de Bougainville para ocuparse de las relaciones entre los residentes de Bougainville y la compañía. UN وفي عام ٩٦٩١، أنشئ مكتب الارتباط الرئيسي في مقاطعة بوغانفيل لمعالجة العلاقات بين المقيمين في بوغانفيل والشركة.
    Sin embargo, la educación superior es más común entre los residentes de las grandes ciudades, diferencia que ha aumentado desde el decenio de 1970. UN ومع ذلك، فإن التعليم العالي هو أكثر شيوعاً بين المقيمين في المدن الكبيرة، وهو اختلاف يتزايد منذ السبعينات.
    En lugar del intercambio de un bien entre los residentes de dos países, en el viaje internacional se requiere la presencia física de un residente de cierto país en un segundo país. UN فبدلا من تبادل السلع بين سكان بلدين، يتطلب السفر الدولي التواجد البدني ﻷحد سكان بلد ما في بلد آخر.
    La cultura de silencio y de secretismo entre los residentes de las comunidades en las que se producen esos asesinatos es también un obstáculo para llevar a cabo investigaciones eficaces. UN كما تشكل ثقافة الصمت والتكتم بين سكان المجتمعات المحلية التي تحدث فيها هذه الجرائم عقبة أمام إجراء تحقيقات فعلية.
    Tres aviones de guerra israelíes simularon ataques aéreos sobre Tiro, por lo que cundió el pánico entre los residentes. UN ثلاث طائرات حربية إسرائيلية تقوم بغارات جوية صورية فوق مدينة صور مسببة حدوث ذعر بين السكان.
    El desempleo era especialmente alto entre los árabes y otros grupos de población no judía, así como entre los residentes de las zonas de desarrollo y los nuevos inmigrantes. UN وكانت البطالة مرتفعة أيضاً بوجه خاص بين العرب وغيرهم من مجموعات السكان غير اليهود في إسرائيل وكذلك بين المقيمين في مناطق برسم العمران والمهاجرين الجدد.
    Se calcula que hay al menos 1.000 personas infectadas con el VIH entre los residentes malteses. UN ويدر أن هناك 000 1 شخص، على الأقل، مصاب بفيروس نقص المناعة البشرية من بين المقيمين في مالطة.
    La República de Corea controla los contactos y los intercambios entre los residentes de Corea del Norte y Corea del Sur. UN تواصل جمهورية كوريا مراقبة الاتصالات والتبادلات بين المقيمين في كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية.
    Por último, habida cuenta de que, por lo que se refiere a la expulsión por infracción grave, se puede establecer una distinción entre los residentes permanentes y los demás extranjeros, desearía conocer las consecuencias prácticas de esta distinción. UN وأخيرا، ونظرا ﻹمكانية إجراء تمييز فيما يتعلق بالطرد بسبب ارتكاب جريمة خطيرة، بين المقيمين الدائمين واﻷجانب اﻵخرين، قالت إنها تود معرفة النتائج العملية لهذا التمييز.
    Los autores del informe también protestaban contra la discriminación entre los residentes permanentes palestinos de Jerusalén oriental y otros residentes permanentes que se habían mudado a los asentamientos en los territorios, sin que por ello hubieran perdido ninguno de sus derechos. UN ويحتج واضعو التقرير أيضا على سياسة التمييز بين المقيمين الفلسطينيين الدائمين في القدس الشرقية والمقيمين الدائمين اﻵخرين الذين انتقلوا للعيش في مستوطنات في اﻷراضي المحتلة دون فقدان حقوقهم.
    La preocupación primordial para decidir la expulsión de un residente permanente, sin distinción entre los residentes de larga data y los inmigrantes recién llegados, es la seguridad nacional. UN إن اﻷمن القومي هو الشاغل اﻷعظم فيما يتعلق بإبعاد شخص مقيم إقامة دائمة، دون تفريق بين المقيمين لمدد طويلة والمهاجرين القادمين حديثاً.
    Advirtieron que, a largo plazo, el cierre de los territorios exacerbaría los síntomas de malnutrición, ya comunes entre los residentes de la Faja, y particularmente entre los niños. UN وحذرت الطبيبتان من أن إغلاق اﻷراضي المحتلة يمكن أن يؤدي على المدى الطويل إلى تفاقم أعراض سوء التغذية، وهي شائعة في الوقت الراهن بين سكان القطاع، وخاصة بين اﻷطفال.
    entre los residentes del Yukón de 20 a 24 años de edad, el 21% tiene un peso inferior al normal, el 39% un peso aceptable y el 40% presenta o posiblemente presenta exceso de peso. UN ومن بين سكان يوكون البالغين من العمر ما بين ٠٢ و٤٢ عاماً نجد أن نسبة ١٢ في المائة دون الوزن العادي، و٩٣ في المائة في الوزن المعقول، و٠٤ في المائة تتجاوز أو ربّما تجاوزت الوزن العادي.
    Por el contrario, su presencia ayuda a aumentar la confianza local entre los residentes de Croacia y Montenegro que lo utilizan libremente en ambas direcciones y en gran número. UN وفي الواقع، فإن وجودها يساعد على زيادة الثقة على المستوى المحلي بين سكان كرواتيا والجبل اﻷسود الذين يستخدمونها بحرية في كلا الاتجاهين ويفعلون ذلك بأعداد كبيرة.
    Su delegación no puede sino lamentar que una idea encaminada a mostrar algún contacto entre los residentes del Golán y la República Árabe Siria se haya interpretado de una manera completamente ajena a su intención. UN وليس بوسع وفده سوى أن يأسف فحسب، ذلك أن الفكرة التي قُصِد بها إظهار نوع ما من الاتصال بين سكان الجولان والجمهورية العربية السورية قد فُسِّرت بطريقة غريبة تماماً على القصد منها.
    Junto con el sistema de tarjetas y permisos y con la serie de puestos de control, el muro ha debilitado los vínculos sociales y económicos entre los residentes de Jerusalén Oriental y la Ribera Occidental. UN وإلى جانب بطاقة الهوية ونظام التصاريح وسلسلة نقاط التفتيش، تسبب الجدار في إضعاف الروابط الاجتماعية والاقتصادية بين سكان القدس الشرقية والضفة الغربية.
    Durante la operación, se produjeron enfrentamientos entre los residentes y los soldados y se arrestó a cuatro vecinos. UN وخلال العملية، وقعت صدامات بين السكان والجنود واعتقل أربعة من سكان القريتين.
    Acojo con satisfacción las declaraciones públicas hechas por los dirigentes de todas las facciones políticas en favor de las buenas relaciones entre los residentes locales y la FPNUL. UN وإني أرحب بالتصريحات العلنية التي أدلى بها زعماء مختلف الفصائل السياسية بما يعزز العلاقات الحسنة بين السكان المحليين وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    459. El 27 de marzo de 1993 fueron arrestados en la Ciudad de Gaza tres periodistas palestinos que informaban sobre enfrentamientos entre los residentes y tropas israelíes. UN ٤٥٩ - في ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٣، القي القبض على ثلاثة صحفيين فلسطينيين في مدينة غزة بينما كانوا يغطون صدامات بين السكان والقوات الاسرائيلية.
    Esto ha traído consigo la pobreza, el desempleo y una falta general de motivación entre los residentes de la zona. UN وقد جلب ذلك الفقر والبطالة والانعدم العام للحوافز لدى السكان الذين يسكنون المنطقة.
    12. Decide que la UNTAES también observará el cumplimiento por las partes de su compromiso, expresado en el Acuerdo básico, de respetar en el más alto grado los derechos humanos y las libertades fundamentales, promoverá una atmósfera de confianza entre los residentes locales, independientemente de su origen étnico, supervisará y facilitará la remoción de minas del territorio de la región y mantendrá un activo elemento de relaciones públicas; UN ١٢ - يقرر أن تقوم اﻹدارة الانتقالية أيضا برصد امتثال اﻷطراف لالتزامها، على النحو المحدد في الاتفاق اﻷساسي، باحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية بأرفع معاييرها، وتهيئة جو من الثقة بين جميع السكان المحليين بغض النظر عن أصلهم العرقي، ورصد وتسهيل عملية إزالة اﻷلغام من أراضي المنطقة، والاحتفاظ بعنصر شؤون عامة نشط؛
    a) Facilitarán la comunicación entre los residentes y sus familiares, y con su entorno en general; UN (أ) تسهيل الاتصال بين النزلاء وذويهم والمحيط الواسع بهم؛
    Al parecer, estas ocupaciones habían hecho que el Sr. Abu Alkhair fuera muy conocido entre los residentes del campamento. UN وقد أفيد بأن هذين النشاطين جعلا السيد أبو الخير يتمتع بشعبية واسعة في صفوف سكان المخيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus