"entre mediados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين منتصف
        
    • الفترة من منتصف
        
    • وبين منتصف
        
    • بين أواسط
        
    • ومن منتصف
        
    • فبين منتصف
        
    • الممتدة من منتصف
        
    • من أواسط
        
    Expresó su pesar por no haber recibido respuesta del Estado Parte acerca de las medidas adoptadas respecto de cuatro dictámenes adoptados entre mediados y finales del decenio de 1980. UN وأعرب له عن أسفه ﻷنه لم يتلق من الدولة الطرف أي رد عن متابعة أربعة آراء اعتمدت بين منتصف الثمانينات وأواخرها.
    entre mediados de 1995 y mediados de 1996, aumentó en 81 millones. UN وفيما بين منتصف عام ١٩٩٥ ومنتصف عام ١٩٩٦، ازداد عدد سكان العالم ﺑ ٨١ مليون نسمة.
    Existe un acuerdo general en que las monedas de muchos países del ASS estuvieron sobrevaloradas durante el período comprendido entre mediados del decenio de 1970 y mediados del decenio siguiente. UN ومن المتفق عليه عموماً أن أسعار عملات العديد من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء كانت أعلى من قيمها الحقيقية خلال الفترة ما بين منتصف السبعينات ومنتصف الثمانينات.
    El informe abarca el período comprendido entre mediados de 2011 y mediados de 2012. UN ويغطي التقرير الفترة من منتصف عام 2011 إلى منتصف عام 2012. المحتويات
    Ahora bien, por lo general el avance ha lentificado o hasta cambiado completamente de rumbo entre mediados del decenio de 1970 y principios del de 1990. UN غير أن هذا التقدم تباطأ بوجه عام، بل انعكس اتجاهه، فيما بين منتصف السبعينات وأوائل الثمانينات.
    Los índices de pobreza cayeron drásticamente en Indonesia y en la República de Corea entre mediados de la década de 1960 y mediados de la década de 1980 a pesar de que la tasa de inflación oscilaba entre el 13% y el 17%. UN فلقد انخفضت معدلات الفقر انخفاضا كبيرا في كل من إندونيسيا وجمهورية كوريا بين منتصف الستينات ومنتصف الثمانينات من القرن العشرين على الرغم من أن معدل التضخم كان يتراوح بين 13 في المائة و 17 في المائة.
    El hijo de la autora presentó una demanda; las actuaciones permanecieron prácticamente inactivas entre mediados de 2010 y fines de 2011. UN ورفع ابن صاحبة البلاغ دعوى قضائية؛ وكانت الإجراءات القضائية متوقفة إلى حد كبير بين منتصف عام 2010 ونهاية عام 2011.
    Murió entre mediados de los siglos XVIII y XIX. Open Subtitles وهو كان بين منتصف القرن الثامن عشر ومنتصف القرن التاسع عشر
    entre mediados de 1997 y mediados de 1998 el UNICEF ayudó en la rehabilitación y construcción de 100 fuentes de agua en las regiones de Sool, Shabelle central y el noroeste del país. UN وفي الفترة بين منتصف عام ١٩٩٧ ومنتصف عام ١٩٨٨ ساعدت اليونيسيف على إصلاح وإنشاء ١٠٠ مصدر للمياه في منطقتي صول وشبيليه الوسطى والمنطقة الشمالية الشرقية.
    La reclamante afirma que su colección de joyas fue heredada, regalada o comprada entre mediados de los años cuarenta y mediados de los sesenta y que, por consiguiente, no le es posible presentar más documentos justificativos. UN وتؤكد صاحبة المطالبة أن مجوهراتها وُرثت أو أهديت أو اشتُريت ما بين منتصف الأربعينات ومنتصف الستينات وبالتالي لا يمكن تقديم مزيد من وثائق الإثبات.
    El número de niños que asisten a guarderías se incrementó un 22,4% entre mediados de 2006 y mediados de 2007 y la cifra de niños que son atendidos por cuidadores después del horario escolar aumentó un 43,5%. UN وزاد عدد الأطفال في المرافق النهارية لرعاية الأطفال بنسبة 22.4 في المائة بين منتصف عام 2006 ومنتصف عام 2007، كما زاد عدد الأطفال في مرافق رعاية الأطفال بعد المدرسة بنسبة 43.5 في المائة. جدول 2
    entre mediados de la década de 1970 y principios de la década de 2000, la parte de la renta nacional perteneciente al 1% más rico de la población se duplicó, al pasar del 8% al 16%. UN وفيما بين منتصف السبعينات وأوائل العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، تضاعف نصيب واحد في المائة من السكان من الدخل القومي من 8 في المائة إلى 16 في المائة.
    Por tanto, se calcula que el juicio podría dar comienzo a principios de 2012 y la presentación de los alegatos finales tendría lugar entre mediados y finales de 2012. UN لذلك، يقدر أن بالإمكان الشروع في المحاكمة في أوائل عام 2012، وإجراء المرافعات الختامية في الفترة بين منتصف وأواخر عام 2012.
    Este fue el caso, en particular, de los países del Caribe, que registraron una inflación considerablemente más elevada que la de otras subregiones entre mediados de 2010 y mediados de 2011. UN وكانت هذه هي الحالة بوجه خاص في بلدان منطقة البحر الكاريبي التي سجلت مستوى من التضخم يفوق كثيراً ما سجلته المناطق دون الإقليمية الأخرى في الفترة الواقعة بين منتصف عام 2010 ومنتصف عام 2011.
    En realidad, las fuerzas militares internacionales fueron blanco de un 4% de los ataques perpetrados entre mediados de febrero y mediados de mayo. UN وفي الواقع، شكّلت القوات العسكرية الدولية نحو أربعة في المائة من الأهداف بين منتصف شباط/فبراير ومنتصف أيار/مايو.
    Prácticamente todas esas aplicaciones de Internet, sumamente utilizadas, se crearon entre mediados y finales de la década del 2000, época en que se empezaron a generalizar las comunicaciones de banda ancha. UN وتكاد تكون جميع هذه التطبيقات الشبكية الشعبية للغاية قد استُحدثت في الفترة ما بين منتصف وأواخر العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، بالتزامن مع انتشار الاتصالات ذات النطاق العريض.
    entre mediados de septiembre y mediados de octubre, Al-Ghouta sufrió intensos bombardeos aéreos casi a diario, lo que tuvo un efecto devastador en la zona, densamente poblada. UN ففي الفترة بين منتصف أيلول/سبتمبر ومنتصف تشرين الأول/أكتوبر، تعرضت الغوطة لقصف جوي مكثف شبه يومي، خلف آثاراً مدمرة في هذه المنطقة المكتظة بالسكان.
    El informe abarca el período comprendido entre mediados de 2012 y mediados de 2013. UN ويغطي هذا التقرير الفترة من منتصف عام 2012 إلى منتصف عام 2013.
    entre mediados de marzo de 1996 y julio de 1996, un éxodo de más de 15.000 personas del Zaire, que huían de los combates en las regiones de Masisi y Rutshuru, en el Zaire, buscaron refugio en la provincia noroccidental de Gisenyi, en Rwanda. UN وبين منتصف آذار/مارس ١٩٩٦ وتموز/يوليه ١٩٩٦، تدفق إلى محافظة جيسينيي في شمال غرب رواندا ما يزيد عن ٠٠٠ ١٥ من الزائيريين الفارين من اﻷعمال القتالية في منطقة ماسيسي وروتشورو في زائير.
    En el caso de la mujer, la expectativa de vida es mayor que la media que correspondía a la UE entre mediados del decenio de1970 y el decenio de 1980, pero se ha situado en un nivel ligeramente más bajo desde entonces. UN أما بالنسبة إلى النساء فكان أعلى من متوسط الاتحاد الأوروبي بين أواسط السبعينيات والثمانينيات من القرن الماضي، لكنه ظل أدنى منه بقليل منذئذ.
    También se informó de que entre mediados de noviembre y principios de diciembre se había llevado a cabo un esfuerzo sistemático por retirar los cadáveres de fosas comunes en la zona de Mbandaka-Wendji. UN ومن منتصف تشرين الثاني/نوفمبر وحتى مطلع كانون اﻷول/ ديسمبر، بُذل جهــد منتظم ﻹزالــة الجثث من المقابــر الجماعيــة فــي جهة مبنداكا - ونجي أيضا، حسبما ذكرت التقارير.
    entre mediados de la década de 1970 y comienzos de la década de 1990, el contenido de grasas en la dieta se redujo de alrededor del 40 al 35% del consumo energético total, y desde entonces ha bajado hasta el 34%. UN فبين منتصف السبعينات وأوائل التسعينات، انخفضت النسبة المئوية للدهون في النظام الغذائي من حوالي 40 إلى 35 في المائة من وحدات الطاقة اللازمة، ثم انخفضت منذ ذلك الوقت إلى 34 وحدة طاقة في المائة.
    En su 21ª reunión, la Junta aprobó el plan de gestión del MDL para el período comprendido entre mediados de 2005 y el final de 2006, como figura en el anexo 25 del informe de esa reunión. UN واعتمد المجلس في اجتماعه الحادي والعشرين خطة إدارة آلية التنمية النظيفة للفترة الممتدة من منتصف عام 2005 إلى نهاية عام 2006، كما وردت في المرفق 25 من التقرير المتعلق بذلك الاجتماع.
    Además, entre mediados de 1999 y el otoño del 2001, la economía rusa se benefició considerablemente del aumento de los precios mundiales del petróleo. UN وإضافة إلى ذلك، واعتبارا من أواسط عام 1999 وحتى خريف عام 2001، استفاد الاقتصاد الروسي استفادة كبيرة من الارتفاع العالمي في أسعار النفط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus