"entre otras cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جملة أمور
        
    • ضمن مسائل أخرى
        
    • بين مسائل أخرى
        
    • وتشمل المسائل الأخرى
        
    • بين أمور أخرى
        
    • في جملة مسائل أخرى
        
    • ضمن أمور أخرى
        
    • ضمن قضايا أخرى
        
    • جانب مسائل أخرى
        
    • بين قضايا أخرى
        
    • أمور من
        
    • بجملة أمور
        
    • بين المسائل الأخرى
        
    • وشملت القضايا اﻷخرى
        
    • وشملت المسائل
        
    entre otras cuestiones, el plenario examinó también con detenimiento la falta de recursos de la Sala de Apelaciones, incluida la escasez de personal. UN وناقش الاجتماع العام أيضا بصورة مطولة، في جملة أمور أخرى، الافتقار في دائرة الاستئناف إلى الموارد، بما في ذلك الموظفون.
    entre otras cuestiones, se señalan la existencia de un sistema disfuncional de gestión de la seguridad, la falta de supervisión y capacitación, así como la falta de criterio y fallas de desempeño. UN فقد أشار، في جملة أمور أخرى، إلى اختلال نظام الإدارة الأمنية، ونقص الإشراف والتدريب، وأوجه قصور في التقدير والأداء.
    entre otras cuestiones, en él se prevé la transformación del CNDP en un partido político y el establecimiento de mecanismos locales y nacionales de reconciliación. UN وأشارت إلى أن الاتفاق ينص على جملة أمور منها تحويل المؤتمر الوطني إلى حزب سياسي، وإنشاء آليات مصالحة محلية ووطنية.
    En el informe también se tratan los problemas relacionados con la malaria en las embarazadas, entre otras cuestiones. UN كما أنه يتناول المشاكل المرتبطة بالملاريا عند الحوامل، ضمن مسائل أخرى.
    El seminario trató sobre la cooperación y la no proliferación nuclear, entre otras cuestiones de interés para los países de la zona. UN وركزت حلقة العمل على التعاون الاقتصادي وعدم الانتشار النووي، من بين مسائل أخرى تهم بلدان المنطقة.
    entre otras cuestiones que requerirán atención permanente figuran: UN وتشمل المسائل الأخرى التي تحتاج اهتماما مستمرا ما يلي:
    En ese contexto, Malta sigue otorgando especial atención a la situación en el Oriente Medio y al fenómeno de la migración irregular, entre otras cuestiones. UN وفي هذا السياق، تواصل مالطة إيلاء اهتمام خاص للحالة في الشرق الأوسط وظاهرة الهجرة غير القانونية، في جملة أمور.
    43. Belarús observó que Egipto prestaba especial atención a la lucha contra el trabajo infantil, entre otras cuestiones. UN 43- ولاحظت بيلاروس أن مصر تولي اهتماماً خاصاً لمكافحة عمل الأطفال من جملة أمور أخرى.
    entre otras cuestiones, los Estados partes decidieron establecer un grupo de trabajo de composición abierta para que examinara las condiciones de servicio de los miembros de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental. UN وقررت الدول الأطراف جملة أمور منها إنشاء فريق عامل مفتوح باب العضوية للنظر في شروط خدمة أعضاء لجنة حدود الجرف القاري.
    entre otras cuestiones, señaló que el examen del conjunto integral de la remuneración constituía una tarea crítica y desafiante. UN وأشار المدير العام إلى جملة أمور ومنها أنَّ استعراض مجموعة التعويضات هو مهمة عصيبة وتنطوي على تحديات.
    Dichas reformas van dirigidas, entre otras cuestiones, a racionalizar el sistema de las Naciones Unidas revitalizando y reforzando sus fondos y programas a fin de lograr un mayor grado de eficacia, eficiencia y transparencia. UN وهــذه اﻹصلاحــات موجهة نحو جملة أمور منها تبسيط منظومة اﻷمم المتحدة، بتجديد وتعزيز مواردها وبرامجها لبلوغ المزيد من الفعالية والكفاءة والشفافية.
    entre otras cuestiones se abordarán las disposiciones relacionadas con las mesas redondas que se celebrarán durante el período de sesiones sustantivo, conforme a la decisión 1 de1 Comité. UN وستشمل المسائل التنظيمية الأخرى جملة أمور منها الترتيبات اللازمة لحلقات النقاش التي ستعقد أثناء هذه الدورة الموضوعية، وفقا للمقرر 1 للجنة.
    En esa reunión, el Grupo examinó, entre otras cuestiones, la situación de las actividades técnicas, convenidas en la segunda reunión, en Filipinas, el Yemen, el Líbano y Uganda. UN واستعرض الفريق في هذا الاجتماع جملة أمور منها وضع الأنشطة التقنية التي اتفق عليها في الاجتماع الثاني، وهو وضع هذه الأنشطة في الفلبين واليمن ولبنان وأوغندا.
    La Ley regula, entre otras cuestiones, la revelación, denuncia, sanciones, bloqueo y confiscación de propiedades, la asistencia mutua a Estados extranjeros y la extradición y entrega de delincuentes fugitivos. UN ويتناول في جملة أمور الإفصاح والإبلاغ عن المعلومات والعقوبات، وتجميد الممتلكات ومصادرتها، والمساعدة المتبادلة مع الدول الأجنبية، وتسليم المجرمين الفارين واستسلامهم.
    La revisión de las disposiciones legislativas en materia de competencia en el último decenio se ha caracterizado por la introducción de programas de indulgencia entre otras cuestiones emergentes de la aplicación de la legislación en la materia. UN وقد تميز تعديل أحكام قوانين المنافسة في العقد الأخير بإدخال برامج التساهل ضمن مسائل أخرى ناشئة في مجال إنفاذ قوانين المنافسة.
    entre otras cuestiones que son clave para el nuevo papel y la respuesta de las Naciones Unidas, en el informe se han de presentar propuestas sobre la reforma del Consejo de Seguridad. UN ويجب أن يقدم التقرير اقتراحات بشأن إصلاح مجلس الأمن، من بين مسائل أخرى تكتسي أهمية كبيرة لدور الأمم المتحدة الجديد ومدى استجابتها.
    entre otras cuestiones que se examinaron en el 36° período de sesiones figuran la cuestión del acceso a los mercados, los subsidios a la agricultura de los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), el alivio de la deuda para los países de bajos ingresos muy endeudados y los precios de los productos básicos. UN وتشمل المسائل الأخرى التي نوقشت خلال الدورة السادسة والثلاثين إمكانية الوصول إلى الأسواق، والإعانات الزراعية الداعمة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وتخفيف عبء الديون عن البلدان ذات الدخل المنخفض المثقلة بالديون، وأسعار السلع الأساسية.
    Esta servirá como punto central de información sobre la salud y desarrollo de los varones, la paternidad y la contribución de los hombres a la eliminación de la violencia de género, entre otras cuestiones. UN ويقوم مكتب الذكور بدوره كمركز اتصال لتقديم المعلومات عن صحة الرجال ونموهم، ووظائف الأبوة، ودور الرجال في القضاء على العنف القائم على أساس نوع الجنس، بين أمور أخرى.
    Aunque podría hacerse mucho más, el Gobierno ha comenzado a ocuparse de la cuestión, en particular mediante la reunión de datos sobre turismo y la contratación de un consultor para que elabore datos sobre maternidad, entre otras cuestiones. UN وعلى الرغم من إمكان تحقيق الكثير، بدأت الحكومة معالجة تلك المسألة، بما في ذلك جمع بيانات عن السياحة، والاحتفاظ بمستشار لاستخراج بيانات عن الأُمومة، في جملة مسائل أخرى.
    Las Partes siguieron manteniendo distintas opiniones en relación con el alcance de la apelación, entre otras cuestiones. UN وظلت الأطراف على آرائها المختلفة بشأن نطاق الطعون، ضمن أمور أخرى.
    En la política de salud se abordan entre otras cuestiones la prestación de servicios de salud -que incluye los servicios curativos, preventivos y de promoción-, el personal de salud y el suministro de medicamentos y productos farmacéuticos. UN وتعالج هذه السياسة مسألة توفير خدمات الرعاية الصحية بما في ذلك خدمات العلاج والخدمات الوقائية والتقويمية وتوفير الموظفين الصحيين وإمدادات العقاقير والمواد الصيدلية ضمن قضايا أخرى.
    El Grupo de Supervisión envió una carta, de fecha 30 de mayo de 2007, al Presidente de la Comisión de la Unión Africana, Sr. Alpha Oumar Konaré, en que solicitaba una reunión para conversar sobre el embargo de armas y el despliegue de la Misión de la Unión Africana en Somalia, entre otras cuestiones. UN 99 - ووجه فريق الرصد رسالة مؤرخة 30 أيار/مايو 2007 إلى ألفا عمر كوناري، رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي، يطلب فيها عقد اجتماع لمناقشة حظر توريد الأسلحة ونشر أفراد بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال إلى جانب مسائل أخرى.
    entre otras cuestiones que se plantean en el informe, figuran las denuncias de abuso de las medidas de seguridad. UN ٠٤ - من بين قضايا أخرى أثيرت في التقرير، ترد مزاعم بانتهاك التدابير اﻷمنية.
    Se prevé que el grupo de trabajo examinará, entre otras cuestiones, criterios para evaluar el éxito de los administradores en la aplicación de metas para mejorar la condición de la mujer en la Secretaría. UN ومن المتوقع أن تنظر فرقة العمل في أمور من جملتها معايير تقييم نجاح المديرين في تنفيذ مرامي تحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة.
    entre otras cuestiones, se realizó una aclaración respecto de la naturaleza de la categoría de los miembros " afiliados " . UN وقُدمت توضيحات فيما يتعلق بجملة أمور منها طابع فئة الأعضاء المنتسبين.
    entre otras cuestiones, en el programa se encara la cuestión de la pérdida de la diversidad biológica marina. UN ومن بين المسائل الأخرى التي يشملها البرنامج، معالجة فقدان التنوع البيولوجي في البحار.
    31. entre otras cuestiones planteadas figuraban la del lugar de celebración de los períodos de sesiones de la Junta Ejecutiva, la necesidad de puntualidad en las sesiones y la limitación de la extensión de las declaraciones y del número de intervenciones sobre un mismo tema. UN ١٣- وشملت القضايا اﻷخرى المثارة مكان انعقاد دورات المجلس التنفيذي، والحاجة إلى التقيد بالمواعيد في الاجتماعات، والحد من طول البيانات، وعدد المداخلات بشأن البند الواحد.
    Las delegaciones también hicieron referencia, entre otras cuestiones, a la subdivisión del derecho internacional consuetudinario en normas de carácter general, regional y local, y a la relación entre los tratados y la costumbre. UN وشملت المسائل الأخرى التي أشارت الوفود إليها تقسيم القانون الدولي العرفي إلى قواعد عامة وإقليمية ومحلية، والعلاقة بين المعاهدات والعرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus