"entre otros medios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بوسائل
        
    • جملة أمور
        
    • بما في ذلك عن طريق
        
    • بطرق من
        
    • بعدة وسائل
        
    • وذلك بسبل
        
    • بعدة طرق
        
    • جملة وسائل أخرى
        
    • بما في ذلك عبر
        
    • بجملة أمور
        
    • بسبل من
        
    • بسبلٍ منها
        
    • المنظمات بطرق منها
        
    • وذلك عن طريق اتخاذ
        
    • جملة وسائل منها
        
    Malasia proyecta participar en los esfuerzos regionales para contrarrestar el blanqueo de dinero, entre otros medios, compartiendo la información. UN وقال إن هدف ماليزيا هو المشاركة في الجهود اﻹقليمية لمواجهة غسل اﻷموال، وذلك بوسائل منها تقاسم المعلومات.
    Se están reuniendo más datos, entre otros medios por investigaciones forenses y mediante la adquisición de datos técnicos. UN ويجرى القيام بمزيد من جمع المعلومات، بما في ذلك بوسائل الأدلة العدلية ومن خلال الحصول على البيانات الفنية.
    Los asociados internacionales reafirmaron su compromiso para apoyar estas iniciativas mediante, entre otros medios, sus programas de desarrollo y la prestación de asesoría técnica. UN وأكد الشركاء الدوليون من جديد التزامهم بدعم هذه المبادرات من خلال برامجهم الإنمائية وتقديم المشورة التقنية، من جملة أمور أخرى.
    Si bien es cierto que no hay seguridad de que se alcance el objetivo, al menos permite mejorar el funcionamiento de la justicia, entre otros medios acercándola a las personas que deben someterse a ella y descongestionando los tribunales de primera instancia. UN ومن غير الواضح أن يكون الهدف قد تحقق، إلا أن القانون على اﻷقل يسمح بتحسين أداء القضاء، وذلك بتحقيق جملة أمور منها التقريب بين المتقاضين والقضاة، وتخفيف الضغط على المحاكم الابتدائية.
    Además, el Comité ha intentado encontrar fuentes de candidatas a nivel nacional, mediante la red de coordinadores residentes de las Naciones Unidas, entre otros medios. UN وسعت اللجنة أيضا إلى تحديد مصادر للمرشحات على المستوى الوطني، بما في ذلك عن طريق شبكة المنسقين المقيمين للأمم المتحدة.
    Los proyectos se evalúan, entre otros medios, a través de las observaciones y evaluación de los grupos de personas discapacitadas beneficiarias de los proyectos. UN ويجري تقييم المشاريع بطرق من بينها آراء وتقييم فئات المعوقين المستفيدين المستهدفين من تلك المشاريع.
    entre otros medios empleados para lograr sus objetivos, el ICMCI participa en órganos internacionales externos. UN ويحقق المجلس أهدافه بوسائل شتى منها التعامل مع الهيئات الدولية الخارجية.
    iv) Crear oportunidades auténticas para que la población participe activamente en la formulación y el control de los presupuestos, entre otros medios: UN إتاحة فرص معقولة للمشاركة العامة النشطة في وضع الميزانيات ورصدها، بوسائل منها:
    ii) Adoptar todas las medidas apropiadas para aumentar la capacidad de las personas que viven en la pobreza de participar en la vida pública, entre otros medios: UN اتخاذ جميع الخطوات المناسبة لتعزيز قدرة من يعيشون في فقر على المشاركة في الحياة العامة، بوسائل منها:
    Debía prestarse apoyo a las familias, entre otros medios ayudándolas a mejorar sus capacidades de crianza, para que aprendieran formas positivas de inculcar disciplina a los niños. UN وينبغي دعم الأسر، بوسائل منها تطوير مهارات الوالدين على تعلم طرق إيجابية لتأديب الأطفال.
    El Comité insta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para eliminar la discriminación en el acceso a la vivienda y la segregación residencial basada en la raza, el color y el origen étnico o nacional, entre otros medios: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها للقضاء على التمييز في الحصول على السكن والفصل في المساكن على أساس العرق أو لون البشرة أو الأصل الإثني أو القومي، وذلك بوسائل من بينها ما يلي:
    A fin de garantizar una puesta en práctica rápida y eficaz, los bancos y otros intermediarios financieros afincados en territorio suizo son advertidos inmediatamente, entre otros medios por correo electrónico, de cualquier cambio efectuado en la lista de las personas objeto de sanciones financieras. UN ولكفالة التنفيذ بشكل سريع وفعّال، يتم على الفور إبلاغ كل تغيير في قائمة الأشخاص المستهدفين بالجزاءات المالية إلى المصارف وسائر الوسطاء الماليين العاملين في إقليم سويسرا بوسائل منها البريد الإلكتروني.
    Si bien es cierto que no hay seguridad de que se alcance el objetivo, al menos permite mejorar el funcionamiento de la justicia, entre otros medios acercándola a las personas que deben someterse a ella y descongestionando los tribunales de primera instancia. UN ومن غير الواضح أن يكون الهدف قد تحقق، إلا أن القانون على اﻷقل يسمح بتحسين أداء القضاء، وذلك بتحقيق جملة أمور منها التقريب بين المتقاضين والقضاة، وتخفيف الضغط على المحاكم الابتدائية.
    Destacando que las autoridades nacionales deben aumentar la resistencia de las poblaciones a los desastres, entre otros medios, aplicando la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres para reducir los riesgos que corren las personas, sus medios de vida, la infraestructura socioeconómica y los recursos ambientales, UN وإذ تؤكد ضرورة قيام السلطات الوطنية بتعزيز مرونة السكان في مواجهة الكوارث عن طريق جملة أمور منها تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث من أجل تقليل المخاطر التي يتعرض لها الناس، وسبل معيشتهم، والبنية الأساسية الاجتماعية والاقتصادية، والموارد البيئية،
    Destacando que las autoridades nacionales deben aumentar la resistencia de las poblaciones a los desastres, entre otros medios, aplicando la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres para que disminuyan los riesgos que corren las personas, sus medios de vida, la infraestructura socioeconómica y los recursos ambientales, UN وإذ تؤكد ضرورة قيام السلطات الوطنية بتعزيز قدرة السكان على مواجهة الكوارث عن طريق جملة أمور منها تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث من أجل تقليل المخاطر التي يتعرض لها الناس، وسبل معيشتهم، والهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية، والموارد البيئية،
    Para ellos era importantísima la disposición del Gobierno a escuchar distintas opiniones, entre otros medios nombrando a asesores independientes. UN ومما يمثل أهمية عظمى لها انفتاح الحكومة على سماع آراء مختلفة، بما في ذلك عن طريق تعيـين مستشارين مستقليـن.
    La Comisión puso en marcha la segunda fase mediante el establecimiento de un diálogo con las comunidades locales, a través de grupos de debate, entre otros medios. UN وشرعت اللجنة، في المرحلة الثانية، بالدخول في حوار مع المجتمعات المحلية، بما في ذلك عن طريق مجموعات التركيز.
    - Reforzar la capacidad de acopio de información confidencial y no reservada, entre otros medios mediante la comunicación con los habitantes del país y la eliminación de las barreras lingüísticas UN - تعزيز قدرات الاستخبارات وجمع المعلومات بطرق من بينها الاتصال مع السكان المحليين وإزالة حواجز اللغة
    Esta comunicación se publicó, entre otros medios, en un nuevo aviso a los navegantes y por otros canales. UN وأُعلن عن هذا الإخطار بعدة وسائل من بينها إخطار آخر للملاحين ومن خلال قنوات أخرى.
    6. Alienta a la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, a que fortalezca sus actividades para promover los objetivos del Decenio, entre otros medios aprobando un programa de actividades propio que complemente las iniciativas de los Estados Miembros, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y regionales; UN 6 - تشجع المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، على توطيد الجهود التي يبذلها للنهوض بأهداف العقد، وذلك بسبل منها اعتماد برنامج الأنشطة الخاص به الذي يكمل مبادرات الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى؛
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para eliminar el analfabetismo, entre otros medios, organizando campañas, en especial entre los pueblos indígenas y afrocolombianos, así como en las zonas rurales, para sensibilizar a los padres sobre la importancia de la educación de sus hijos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة الأمية، بعدة طرق منها تنظيم حملات للتوعية بغية زيادة الإدراك بأهمية تعليم الأطفال لدى الوالدين، ولا سيما بين الشعوب الأصلية والسكان الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الذين يقيمون في المناطق الريفية.
    Además, el Comité recomienda que el Estado Parte otorgue una amplia difusión a las disposiciones del Protocolo Facultativo entre los niños, a través, entre otros medios, de los planes de estudio escolares. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعريف الأطفال بأحكام البروتوكول الاختياري على نطاق واسع من خلال المناهج الدراسية في جملة وسائل أخرى.
    La promoción de la ratificación del Protocolo Facultativo ha pasado a ser un componente fundamental de las actividades del ACNUDH para fomentar y proteger los derechos económicos, sociales y culturales, entre otros medios a través de sus misiones sobre el terreno. UN وأضحت الدعوة للتصديق على البروتوكول الاختياري مكونا أساسيا فيما تبذله المفوضية من جهود لتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك عبر كياناتها الميدانية.
    La CARICOM reconoce la importancia de poner orden en su propio ámbito, entre otros medios reduciendo la corrupción, el blanqueo de dinero y la evasión de impuestos. UN وقال إن الجماعة الكاريبية تقر بأهمية ترتيب بيتها من الداخل، وذلك بجملة أمور تشمل الحد من الفساد ومن غسل الأموال والتهرب من الضرائب.
    El Salvador se está centrando en atraer las inversiones para la ordenación sostenible de los bosques, entre otros medios mediante incentivos a la inversión. UN وتركز السلفادور على تحسين البيئة الاستثمارية التي تفيد الإدارة المستدامة للغابات، بسبل من بينها حوافز الاستثمار.
    El Estado parte tiene la obligación de evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro, entre otros medios adaptando su legislación a las disposiciones del Pacto. UN كما أن الدولة الطرف ملزمةٌ بتجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، وذلك بسبلٍ منها تكييف تشريعاتها مع أحكام العهد.
    88. El Comité recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para lograr la plena aplicación de las presentes recomendaciones, entre otros medios, trasmitiéndolas al Parlamento, los ministerios pertinentes, el Tribunal Supremo y las autoridades locales para que las estudien debidamente y actúen en consecuencia. UN 88- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات على النحو الكامل وذلك عن طريق اتخاذ إجراءات، منها إحالة هذه التوصيات إلى البرلمان والوزارات المعنية والمحكمة العليا والسلطات المحلية كي تنظر فيها على النحو الواجب وتتخذ المزيد من الإجراءات بشأنها.
    Asimismo, el Comité recomienda al Estado parte que difunda ampliamente el Protocolo Facultativo entre el público en general, y entre los niños y sus padres en particular, sirviéndose, entre otros medios, de los planes de estudio escolares y de la enseñanza de los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تنشر الدولة الطرف البروتوكول الاختياري في أوساط عامة الجمهور ولا سيما الأطفال وآباؤهم عبر جملة وسائل منها المناهج الدراسية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus