"entre un acreedor" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين الدائن
        
    • بين دائن
        
    Distinción entre un acreedor garantizado y el titular de derechos en lo que respecta a la propiedad intelectual UN التمييز بين الدائن المضمون وصاحب الحقوق فيما يتعلق بالملكية الفكرية
    5. Distinción entre un acreedor garantizado por propiedad intelectual y el propietario del derecho gravado UN التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يتعلق بالملكية الفكرية
    68. Hay que señalar que las reglas de derecho internacional privado relativas a la ejecución de una garantía real antes citadas no son las que regulan la relación entre un acreedor garantizado y el tercero deudor. UN 68- ويجب الإشارة إلى أن قواعد تنازع القوانين بشأن الإنفاذ لا تحكم العلاقة بين الدائن المضمون والأطراف الثالثة المدينة.
    Por otra parte, la redacción propuesta se aplicaría en el derecho civil respecto de la relación entre un acreedor y un deudor en la que diferían el contexto y el grado de los daños. UN ومن ناحية أخرى، ستكون الصيغة المقترحة قابلة للتطبيق في القانون المدني فيما يتعلق بعلاقة بين دائن ومدين يختلف فيها سياق ومستوى الأذى الواقع.
    El principal problema radicaría en la necesidad de resolver las cuestiones de prelación entre un acreedor garantizado cuya garantía real se hubiese constituido con anterioridad a la fecha de entrada en vigor y un acreedor garantizado concurrente a favor de quien se hubiera constituido una garantía real sobre el mismo bien pero después de la entrada en vigor del nuevo régimen. UN وفي مقدّمة تلك المشاكل ضرورة حلّ النـزاع على الأولوية بين دائن مضمون حصل على حقه الضماني قبل تاريخ النفاذ ودائن مضمون منازِع حصل على حقه الضماني في نفس الممتلكات بعد تاريخ النفاذ.
    Se debería aclarar que en la recomendación 107 se trata solamente la cuestión relativa a la competencia entre un acreedor garantizado que tomó posesión de un documento negociable y un acreedor garantizado que obtuvo la garantía por otros medios. UN وأضاف يقول إنه ينبغي التوضيح بأن التوصية 107 لا تتناول إلا التنازع بين الدائن المضمون الذي احتاز مستندا قابلا للتداول والدائن المضمون الذي استخدم وسائل أخرى.
    5. Distinción entre un acreedor garantizado y el titular de derechos en lo que respecta a la propiedad intelectual UN 5- التمييز بين الدائن المضمون وصاحب الحقوق فيما يتعلق بالملكية الفكرية
    44. El Grupo de Trabajo aprobó el contenido de la sección E, relativa a la distinción entre un acreedor garantizado por propiedad intelectual y el propietario del derecho gravado. UN 44- أقرّ الفريق العامل مضمون الباب هاء بشأن التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يتعلق بالملكية الفكرية.
    59. Otra sugerencia fue que en el proyecto de guía se examinara la cuestión del conflicto de prelación que podría plantearse entre un acreedor garantizado y el tenedor legítimo de un título negociable o de un documento de titularidad. UN 59- وذهب اقتراح آخر إلى أن مشروع الدليل ينبغي أن يتناول نزاع الأولويات بين الدائن المضمون والحائز في الوقت المناسب لصك قابل للتفاوض أو مستند ملكية.
    No obstante, surge la cuestión de determinar qué ley se aplicaría para dirimir un conflicto de prelación entre un acreedor prendario provisto de un documento de titularidad y otro acreedor a quien el deudor pudiera haber otorgado un derecho de garantía sin desplazamiento sobre las mercancías propiamente dichas, cuando el documento y las mercancías no se encuentren en el mismo Estado. UN غير أن السؤال المطروح هنا هو ماهية القانون المنطبق لحل تنازع الأولوية بين الدائن المرتهن لديه مستند الملكية ودائن آخر يحتمل أن يكون المدين قد منحه حقا ضمانيا غير حيازي في البضائع ذاتها، إذا لم يكن المستند والبضاعة محتفظا بهما في الدولة نفسها.
    Si la garantía real ya está constituida, la fecha en que surta efectos jurídicos la inscripción registral puede también revestir una importancia capital para la solución del problema de los derechos concurrentes entre un acreedor garantizado y un comprador o arrendatario del bien gravado, o entre los acreedores ordinarios y el representante de la insolvencia del otorgante. UN وإذا كان قد سبق وجود الحق الضماني، فقد يكون للوقت الذي يصبح فيه للتسجيل فعالية قانونية أهمية كبيرة بالنسبة لحل المطالبات المتنازعة بين الدائن المضمون ومشتري الموجودات المرهونة أو مؤجرها، أو بين الدائنين غير المضمونين للمانح وممثل الإعسار.
    38. A reserva de estos cambios, el Grupo de Trabajo aprobó el contenido de la sección del proyecto de anexo que trata de la distinción entre un acreedor garantizado y un titular de derechos en lo que respecta a la propiedad intelectual. UN 38- ووافق الفريق العامل على مضمون القسم الذي يتناول التمييز بين الدائن المضمون وصاحب الحقوق فيما يتعلق بالملكية الفكرية، من مشروع المرفق، رهنا بإجراء التغييرات السالفة الذكر.
    5. Distinción entre un acreedor garantizado por propiedad intelectual y el propietario del derecho gravado (A/CN.9/WG.VI/WP.39/Add.2, párrs. 10 a 12) UN 5- التمييز بين الدائن المضمون والمالك فيما يخص الملكية الفكرية (الوثيقة A/CN.9/WG.VI/WP.39/Add.2، الفقرات 10 إلى 12)
    El Fondo también trabajará en la elaboración de políticas para recibir garantías de financiación y para hacer frente a las deudas vencidas que afectan a acreedores oficiales, así como en el proceso que se deberá seguir entre un acreedor y un deudor en situaciones en que el deudor ya haya incurrido en un impago. UN وسيعمل الصندوق على وضع سياسات للحصول على ضمانات التمويل وللتعامل مع المتأخرات المتعلقة بالدائنين الرسميين، وعلى العملية الواجب اتباعها بين الدائن والمدين في الحالات التي يكون فيها المدين قد تعثر بالفعل.
    10. Algunos Estados también se niegan a amparar a un donatario subsiguiente de un bien gravado basándose en la teoría de que, como entre un acreedor garantizado que, por definición, ha dado una contraprestación por su garantía real y un donatario que no lo haya hecho, debería ampararse al acreedor. UN 10- وترفض بعض الدول أيضا توفير الحماية للمتلقي اللاحق للموجودات المرهونة بناء على النظرية القائلة إنه ما بين الدائن المضمون الذي كون قد أعطى، بحكم قيمة لحقه الضماني والمتلقي الذي لم يفعل ذلك، ينبغي حماية الدائن المضمون.
    En la Guía no se formula ninguna recomendación acerca de este extremo, ya que se trata de una cuestión que cae dentro del ámbito del régimen legal distinto del que regula las operaciones garantizadas (en cuanto a la prelación entre un acreedor garantizado y un acreedor judicial, véase A/CN.9/631, recomendación 90). UN ولا يقدّم الدليل توصية بشأن هذه النقطة، لأنها مسألة من اختصاص قانون غير قانون المعاملات المضمونة (فيما يتعلق بالأولوية بين الدائن المضمون والدائن بحكم القضاء، انظر التوصية 90 في الوثيقة A/CN.9/631).
    El Sr. Affaki (Observador de la Cámara de Comercio Internacional) dice que en la recomendación 107 se trata un conflicto de rango superior, a saber, el conflicto entre un acreedor garantizado que tomó posesión de un documento negociable y un acreedor garantizado que obtuvo en forma directa garantías reales sobre las existencias. UN 18- السيد أفّاكي (المراقب عن غرفة التجارة الدولية) قال إن التوصية 107 تتناول نزاعا ذا أهمية، أي النزاع بين الدائن المضمون الذي يحتاز مستندا قابلا للتداول والدائن المضمون الذي يحصل بصورة مباشرة على حقوق ضمانية في المخزونات.
    Todas las situaciones de concurrencia entre un acreedor garantizado y cualquier otro acreedor que pretenda ejecutar sus derechos sobre un bien gravado se consideran conflictos de prelación. UN وتعامل جميع حالات التنافس بين دائن مضمون وأي مطالبين آخرين يسعون إلى إنفاذ حقوق في موجودات مرهونة على أنها نزاعات على الأولوية.
    El principal problema radicaría en la necesidad de resolver los conflictos de prelación entre un acreedor garantizado cuya garantía real se hubiese constituido con anterioridad a la fecha de entrada en vigor y un acreedor garantizado concurrente a favor del cual se hubiera constituido una garantía real sobre los mismos bienes gravados pero después de la entrada en vigor del nuevo régimen legal. UN وفي مقدّمة تلك المشاكل ضرورة حلّ المنازعة على الأولوية بين دائن مضمون حصل على حقه الضماني قبل تاريخ النفاذ ودائن مضمون منازِع حصل على حقه الضماني في نفس الموجودات المضمونة بعد تاريخ النفاذ.
    De no poderse inscribir de esa manera, en el caso de una controversia entre dos acreedores garantizados o entre un acreedor con garantía y el administrador de la insolvencia, se aplicará el derecho de la ubicación del otorgante. UN أما إذا تعذر تسجيلها، في حالة نشوء نزاع بين دائنين مضمونين أو بين دائن مضمون ومدير الإعسار، فإن قانون مقر المانح هو الذي ينطبق.
    No obstante, surge la cuestión de determinar qué ley se aplicaría para dirimir un conflicto de prelación entre un acreedor con una garantía reflejada en un documento de titularidad entregado en prenda y otro acreedor a quien el deudor hubiera otorgado un derecho de garantía sin desplazamiento sobre las mercancías propiamente dichas, si el documento y las mercancías no se encuentran en el mismo Estado. UN غير أن السؤال المطروح هنا هو حول القانون الذي سينطبق لحل تنازع الأولوية بين دائن ذي حق ضماني في مستند الملكية ودائن آخر يحتمل أن يكون المدين قد منحه حقا ضمانيا غير حيازي في الموجودات الملموسة ذاتها، إذا لم يكن المستند والموجودات الملموسة محتفظا بهما في الدولة نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus