"entregar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بتسليم
        
    • تسليمها إلى
        
    • يسلم إلى
        
    • تسلم إلى
        
    • أن تسلم
        
    • تسلِّم إلى
        
    • لتسليم
        
    • على تسليم
        
    • ليسلموا
        
    • لنسلمه
        
    El párrafo 3 del artículo 63 obliga a los Estados Partes que hayan aceptado la competencia de la Corte a detener y entregar a la persona inculpada, para ponerla a disposición de la Corte. UN إن الفقرة ٣ من مشروع المادة ٦٣ تلزم الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص هيئة القضاء بتسليم الشخص المتهم الى المحكمة.
    El Gobierno se ha negado insistentemente a cumplir la obligación internacional de entregar a las personas acusadas de crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad. UN وما انفكت الحكومة تتنصﱠل من التزاماتها الدولية بتسليم المدانين بارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد اﻹنسانية.
    Estos tienen la obligación de entregar a las autoridades ugandesas apostadas en la entrada el 60% de la cantidad de oro recogido. UN وهؤلاء ملزمون بتسليم 60 في المائة من كمية الذهب المجموع إلى السلطات الأوغندية المرابطة عند المدخل.
    iii) Materiales que no fue posible entregar a la obra UN `3` المواد التي تعذر تسليمها إلى موقع المشروع
    Quizás Felix robó producto que se suponía que debía entregar a Tendo. Open Subtitles ربما فيليكس سرق المنتج أنه كان من المفترض أن يسلم إلى تيندو.
    De conformidad con las disposiciones actuales, Suecia sólo presenta información sobre el equipo propiedad del Estado sueco, que ha entregado o va a entregar a sus fuerzas armadas. UN وفي إطار الأحكام الحالية، لا تبلغ السويد إلا عن المعدات التي تكون في الحيازة القانونية لدولة السويد، وتكون قد سلمت أو توشك أن تسلم إلى القوات المسلحة.
    Ese régimen había desestimado pertinazmente su obligación de entregar a Osama bin Laden y durante demasiado tiempo había venido brindando refugio a los terroristas internacionales. UN ذلك النظام الذي انتهك بعناد التزامه بتسليم أسامة بن لادن والذي ظل لمدة طويلة يوفر للإرهابيين الدوليين ملاذا آمنا.
    El Grupo CANZ acoge con beneplácito y encomia la reciente decisión del Gobierno de la República Democrática del Congo de entregar a Germain Katanga a la Corte. UN وترحب الدول الثلاث بالإجراء الأخير التي اتخذته حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بتسليم جيرمان كاتانغا إلى المحكمة.
    Algunos fabricantes de equipos originales no tienen ningún problema ético en entregar a un proveedor planos de un componente desarrollado por otro proveedor. UN حيث إن بعض مصنعي الأجهزة الأصلية يقومون بتسليم تصاميم أولية طورها مورد ما لمورد آخر، خلافاً لأخلاقيات المهنة.
    Los Estados contratantes no están obligados a entregar a sus nacionales. UN الدول المتعاقدة ليست ملزَمة بتسليم مواطنيها.
    Los Estados contratantes no están obligados a entregar a sus nacionales. UN الدول المتعاقدة ليست ملزمة بتسليم مواطنيها.
    Al tiempo que alababa la colaboración del Gobierno de Libia con la ICC en el caso Al-Senussi, la oradora reiteró la obligación del Gobierno de entregar a Saif al-Islam al-Qadhafi a la custodia de la ICC. UN وبينما أثنت على تواصل الحكومة الليبية مع المحكمة الجنائية الدولية في قضية السنوسي، فقد أعادت تأكيدها على الالتزام الذي يقع على الحكومة بتسليم سيف الإسلام القذافي إلى عهدة المحكمة الجنائية الدولية.
    En efecto, la Sala observa que la obligación de entregar a Saif Al-Islam Gaddafi, devolver los documentos privilegiados a la Defensa y destruir toda copia de ellos todavía no se ha cumplido. UN وتلاحظ أيضا أن الالتزامين الواقعين على عاتق ليبيا بتسليم سيف الإسلام القذافي وبإعادة وثائق الدفاع المشمولة بامتيازات المحكمة وإتلاف جميع الصور المستنسخة منها لم يُمتثل لهما بعد.
    Muy bien, cuando crucemos, vamos a entregar a los niños a la Organización Mundial de la Salud. Open Subtitles حسنٌ، عندما نعبر، سنقم بتسليم الأطفال إلى منظمة الصحة العالمية
    Se le dio una orden presidencial de entregar a la prisionera. Open Subtitles لقد أُعطيتِ أمراً رئاسياً بتسليم السجينة
    En esas reclamaciones figuran pérdidas que presuntamente se produjeron cuando las mercaderías se encontraban en Kuwait, bien sin entregar a los consignatarios kuwaitíes o en espera de ser trasbordadas a los compradores de otros países, o mientras las mercaderías se encontraban en tránsito a Kuwait y había que desviarlas. UN وتشمل هذه المطالبات خسائر يدعى أنها حدثت أثناء وجود البضائع في الكويت، إما لم يتم تسليمها إلى الجهات المرسلة إليها في الكويت أو ريثما يعاد شحنها إلى مشترين في بلدان أخرى أو تَعَّين تحويل مسارها أثناء مرورها العابر في طريقها إلى الكويت.
    La IMP Metall alega que existen sumas pendientes de pago en ambos contratos por certificados mensuales impagados y materiales que no fue posible entregar a los lugares de las obras. UN وتدعي أي إم بي ميتال وجود مبالغ مستحقة بموجب العقدين، تتعلق بالشهادات الشهرية غير المسددة والمواد التي تعذر تسليمها إلى موقعي المشروعين.
    El Sr. Sabri me dijo también que el Iraq estaba dispuesto a entregar a Kuwait, mediante los buenos oficios de las Naciones Unidas, algunos bienes kuwaitíes encontrados en el Iraq que actualmente estaban depositados en el Ministerio de Relaciones Exteriores. UN وقال السيد صبري أيضا إن العراق على استعداد لأن يسلم إلى الكويت، من خلال المساعي الحميدة للأمم المتحدة، بعض الممتلكات الكويتية التي عثر عليها في العراق ومحفوظة حاليا لدى وزارة الخارجية.
    A petición de un Gobierno extranjero, y a reserva de reciprocidad, el Gobierno guineo podrá entregar a cualquier extranjero que se encuentre en su territorio y haya sido procesado o condenado por los tribunales del Estado solicitante. UN يجوز للحكومة الغينية، شريطة المعاملة بالمثل، أن تسلم إلى حكومة أجنبية، بطلب من تلك الحكومة، أي شخص غير غيني الجنسية، رفعت الدولة مقدمة الطلب ضده قضية، أو أصدرت محاكمها حكما نافذا عليه، إذا وُجد ذلك الشخص في أراضي جمهورية غينيا.
    En virtud de estas resoluciones queda claro que Libia debe entregar a los acusados de Lockerbie para que se los juzgue en Escocia o en los Estados Unidos. UN وتوضح هذه القرارات أن على ليبيا أن تسلم المتهمين في حادث لوكربي للمحاكمة في اسكتلندا أو في الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    La Relatora Especial considera que, con arreglo al derecho internacional consuetudinario, la República Democrática del Congo tiene la obligación de entregar a la justicia a los autores de genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, al menos los cometidos en el territorio nacional por ciudadanos congoleños. UN 55 - وتعتقد المقررة الخاصة أن جمهورية الكونغو الديمقراطية مُلزَمة، بموجب القانون الدولي العرفي، أن تسلِّم إلى العدالة مرتكبي جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، وذلك، على الأقل، في ما يتعلق بالجرائم التي ارتكبها مواطنون كونغوليون في الإقليم الوطني.
    Quisiera en este momento manifestar que el Sudán está dispuesto a entregar a Etiopía a los terroristas egipcios, si son encontrados dentro de los límites del territorio del Sudán. UN وأود أن أعرب عن استعداد السودان لتسليم هؤلاء اﻹرهابيين المصريين الى اثيوبيا، إذا وجدوا داخل الحدود واﻷراضي السودانية.
    Los estudiantes y profesores serbios de Priština se niegan a entregar a los albaneses una parte de los recintos de la universidad local. UN لم يوافق الطلبة واﻷساتذة الصرب في بريستينا على تسليم جزء من مباني الجامعة المحلية إلى الجانب اﻷلباني.
    Les dimos dos días para entregar a Chen. Sabemos qué hacer si no cumplen. Open Subtitles (أنا أمهلتهم يومين ليسلموا المدعو (تـشـــن
    Y si encontramos algo que podamos entregar a la policía no habrá más A.D.. Open Subtitles اذا كان لدينا شيء لنسلمه للشرطة فلن يكون هناك المزيد من آي دي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus