"entren en conflicto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتعارض
        
    • الإلزامية المتعارضة
        
    • تتضارب
        
    Si bien esos procedimientos pueden resultar apropiados para cada ámbito entre entidades solventes, puede ocurrir que entren en conflicto con otros procedimientos en caso de insolvencia. UN ولئن كانت هذه الإجراءات مناسبة على أساس قائم بذاته بالنسبة للكيانات الموسِرة، فإنها تتعارض مع إجراءات منافسة أخرى في حالة حدوث إعسار.
    Estos grupos son libres de usar sus idiomas nativos y de comportarse según sus costumbres siempre que no entren en conflicto con la legislación nacional. UN ولهذه المجموعات حرية استخدام لغاتهم الأصلية واتباع عاداتهم الخاصة، بشرط ألا تتعارض مع التشريع المحلي.
    Es el Tribunal Constitucional quien decide la abolición de leyes o de determinadas disposiciones que entren en conflicto con el orden constitucional. UN وإلغاء القوانين أو أحكامها الفردية التي تتعارض مع النظام الدستوري تقرره المحكمة الدستورية.
    Los esfuerzos en este sentido deberían ir acompañados de medidas para garantizar los intereses económicos de la población, basadas en modalidades de desarrollo que no entren en conflicto con sus derechos económicos, sociales y culturales. UN وينبغي أن تقترن الجهود في هذا السياق بإجراءات إنمائية تكفل مصالح الشعب الاقتصادية بواسطة أنماط إنمائية لا تتعارض مع حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    69. El Comité celebra que se haya aprobado la Ley relativa a los derechos humanos, por la que el Pacto pasa a formar parte integrante del sistema jurídico de Noruega y que le confiere prioridad sobre las disposiciones legislativas que entren en conflicto con él (art. 2). UN 69- وترحب اللجنة باعتماد قانون حقوق الإنسان الذي بموجبه قامت النرويج بإدماج العهد مباشرة في نظامها القانوني وبأن يحل محل الأحكام الإلزامية المتعارضة معه. (المادة 2)
    No deben organizarse cursos del UNITAR que guarden relación con temas del programa de la Segunda Comisión cuando esos cursos entren en conflicto con el programa de trabajo de la Comisión, particularmente durante la Asamblea General. UN وينبغي ألا تعقد دورات المعهد المتعلقة ببنود جدول أعمال اللجنة الثانية في مواعيد تتضارب مع برنامج عمل اللجنة وخاصة خلال انعقاد الجمعية العامة.
    De conformidad con ese artículo, cualquier entidad con personería jurídica cuyas actividades u objetivos entren en conflicto con la política pública, puede ser declarada ilegal y disuelta por orden del Servicio del Ministerio Público. UN وتنص هذه المادة على أن الكيان القانوني الذي تتعارض أعماله أو أهدافه مع السياسة العامة يمكن إعلان عدم مشروعيته وحله بأمر من دائرة الادعاء العام.
    Cuando los derechos humanos de dichas víctimas entren en conflicto con las prerrogativas legales de los usuarios de la prostitución, deben prevalecer los derechos de las primeras: eso es una verdadera perspectiva de derechos humanos en la trata con fines sexuales. UN وحيث تتعارض حقوق الإنسان لضحايا الاتجار مع الحقوق القانونية الممنوحة لطالبي البغايا، ينبغي تغليب حقوق الإنسان لضحايا الاتجار.
    Las disposiciones internacionales podrán aplicarse directamente cuando no entren en conflicto con la legislación nacional, en cuyo caso deberán incorporarse a las disposiciones nacionales. UN وقالت إنـه يمكن تطبيق الأحكام الدولية بصورة مباشرة إن لم تتعارض مع القوانين المحلية؛ وعدا ذلك، يمكن إدماجها في الأحكام المحلية.
    Sin embargo, los tribunales interpretan las leyes de Kenya de modo que no entren en conflicto con los tratados en que el país es Parte y, en la práctica, tras la ratificación se implantan estructuras jurídicas y administrativas para apoyar esos instrumentos. UN غير أن المحاكم تفسر القوانين الكينية بحيث لا تتعارض مع المعاهدات التي تكون كينيا طرفاً فيها، وجرت العادة على أن يعقب التصديقَ إنشاءُ هياكل قانونية وإدارية كفيلة بدعم تلك الصكوك.
    Está claro que cuando los objetivos y enfoques del régimen internacional de fiscalización de drogas entren en conflicto con los del régimen internacional de derechos humanos, las obligaciones en materia de derechos humanos deberán prevalecer. UN وحين تتعارض أهداف ونهج النظام الدولي لمراقبة المخدرات والنظام الدولي لحقوق الإنسان، من الواضح أن الغلبة ينبغي أن تكون للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Riesgo: Una estrategia que no tiene en cuenta los recursos humanos que se necesitan para el proyecto de las IPSAS puede hacer que el personal pierda interés cuando las tareas que desempeña habitualmente entren en conflicto con las del proyecto. UN الخطر: من شأن استراتيجية لا تراعي متطلبات المعايير المحاسبية الدولية من الموارد البشرية أن تؤدي إلى نفور الموظفين عندما تتعارض واجباتهم العادية مع واجبات المشروع.
    Riesgo: Una estrategia que no tiene en cuenta los recursos humanos que se necesitan para el proyecto de las IPSAS puede hacer que el personal pierda interés cuando las tareas que desempeña habitualmente entren en conflicto con las del proyecto. UN الخطر: من شأن استراتيجية لا تراعي متطلبات المعايير المحاسبية الدولية من الموارد البشرية أن تؤدي إلى نفور الموظفين عندما تتعارض واجباتهم العادية مع واجبات المشروع.
    Si bien muchos Estados árabes y musulmanes han firmado y ratificado tratados de derechos humanos, la mayoría han formulado reservas que restringen su aplicación de manera que no haya disposiciones que entren en conflicto con la sharia. UN في حين قام العديد من الدول العربية والإسلامية بتوقيع معاهدات حقوق الإنسان والتصديق عليها، فقد أعلن معظمها عن تحفظات تقيد التنفيذ بحيث لا تتعارض تلك الأحكام مع أحكام الشريعة الإسلامية.
    Señala que los miembros de la CDI deberían cuidarse de que los conceptos que están desarrollando no entren en conflicto con los intereses de los Estados o menoscaben la soberanía de los Estados, pues ello dificultaría la aceptación universal del código. UN ٦١ - وأشار إلى أن أعضاء لجنة القانون الدولي ينبغي أن يحذروا أن تتعارض المفاهيم التي يضعونها مع مصالح الدول أو أن تمس بسيادة الدول، ﻷن ذلك سيشكل عائقا يمنع المدونة من أن تحظى بالقبول على نطاق عالمي.
    87. En el artículo 17 de la Ley se establece que el servicio será organizado de forma tal que los deberes impuestos a la persona que presta el servicio no militar no entren en conflicto con sus creencias . UN ٧٨- وتنص المادة ٧١ من القانون على أن تنظم الخدمة على النحو الذي لا تتعارض فيه المهام مع معتقد الشخص الذي يؤدي الخدمة غير العسكرية.
    En respuesta a las cuestiones planteadas por algunas delegaciones, el orador propone que se incorpore una cláusula en el sentido de que, en los supuestos en que existan acuerdos de curso de agua concluidos con anterioridad que entren en conflicto con la convención marco, los Estados partes en tales acuerdos tratarán de armonizarlos con la convención marco. UN ولمعالجة الشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود، فإنه يقترح إدراج صياغة بما معناه أنه في الحالات التي أبرمت فيها سابقا اتفاقات مجار مائية تتعارض مع الاتفاقية اﻹطارية. فينبغي أن تسعى الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقات إلى جعل هذه الاتفاقات متماثلة مع الاتفاقية اﻹطارية.
    Ucrania es parte en los principales instrumentos de las Naciones Unidas relativos a los derechos humanos y en la Convención Europea de salvaguardia de los derechos del hombre y de las libertades fundamentales y ha incorporado sus disposiciones en su legislación nacional, acordándoles precedencia con respecto a las normas internas con las que entren en conflicto. UN وأوكرانيا طرف في صكوك حقوق اﻹنسان الرئيسية الصادرة عن اﻷمم المتحدة، الى جانب كونها طرفا في الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، وقد أدمجت أحكام هذه الاتفاقية والصكوك في تشريعاتها الوطنية، مانحة إياها اﻷسبقية على قوانينها الداخلية التي تتعارض معها.
    Comunicar a las comunidades participantes los resultados obtenidos puede significar entregar conocimientos que entren en conflicto con sus creencias tradicionales en relación, por ejemplo, con su origen, que tal vez no quieran saber o no quieran que otros sepan. UN وأما رد النتائج المستمدة من العينات إلى المجتمعات المحلية المشاركة في المشروع فقد يوفر معرفة تتعارض مع ما في هذه المجتمعات من معتقدات تقليدية تتصل مثلاً بأصل شعوبها اﻷمر الذي قد لا ترغب الشعوب اﻷصلية في معرفته أو في أن يعرفه اﻵخرون عنها.
    69. El Comité celebra que se haya aprobado la Ley relativa a los derechos humanos, por la que el Pacto pasa a formar parte integrante del sistema jurídico de Noruega y que le confiere prioridad sobre las disposiciones legislativas que entren en conflicto con él (art. 2). UN 69- وترحب اللجنة باعتماد قانون حقوق الإنسان الذي بموجبه قامت النرويج بإدماج العهد مباشرة في نظامها القانوني وبأن يحل محل الأحكام الإلزامية المتعارضة معه. (المادة 2)
    En los países de bajos ingresos en que estos objetivos entren en conflicto con los esfuerzos de los agricultores pobres por ampliar los cultivos, convendrá crear programas especiales con apoyo internacional financiero y técnico para ayudar a las comunidades rurales en el desarrollo de fuentes alternativas de sustento. UN وفي البلدان المنخفضة الدخل التي تتضارب فيها هذه اﻷهداف مع ما يقوم به فقراء المزارعين من جهود لزيادة الرقعة المزروعة، سوف يلزم اعداد برامج خاصة بدعم مالي وتقني دولي لمساعدة المجتمعات المحلية الريفية على إيجاد وسائل بديلة لكسب العيش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus