Se indicó, a este respecto, que ningún Estado había hecho objeciones al principio enunciado en el artículo 29. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أنه لم تعترض أي دولة على المبدأ الوارد في المادة 29. |
En otras palabras, la aplicación del principio de no discriminación enunciado en el artículo 26 no se limita a los derechos estipulados en el Pacto. | UN | وعليه فإن مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 26 لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Si bien la comunidad internacional está aún lejos de conseguir el objetivo final enunciado en el artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas: | UN | على الرغم من أن المجتمع الدولي بعيد عن تحقيق الهدف النهائي المنصوص عليه في المادة ٢٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة وهو: |
El artículo 17, relativo a la violación de una obligación internacional, no añade nada importante al principio enunciado en el artículo 16. | UN | والمادة ١٧ المتعلقة بانتهاك التزام دولي لا تضيف شيئا يذكر إلى المبدأ المنصوص عليه في المادة ١٦. |
En opinión del Comité, estas prohibiciones, necesarias, son plenamente compatibles con el derecho a la libertad de expresión enunciado en el artículo 19, cuyo ejercicio implica deberes y responsabilidades especiales. | UN | وفي رأي اللجنة، يتمشى هذا الحظر المطلوب تمشيا تاما مع الحق في حرية التعبير كما ورد في المادة ٩١، الذي تنطوي ممارسته على واجبات ومسؤوليات خاصة. |
Toda persona que haya sido absuelta o condenada por una infracción penal fuera del Estado irlandés no podrá ser juzgada por un delito enunciado en el artículo 2 en relación con el acto constitutivo de la infracción por la que fue condenada o absuelta. | UN | لا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية في حق شخص حيال جريمة منصوص عليها في المادة 2 إذا كان الشخص قد برئ من تهمة ارتكاب الجريمة نفسها أو أدين بها خارج الدولة. |
Por otra parte, las " contramedidas colectivas " no son congruentes con el principio de proporcionalidad enunciado en el artículo 52. | UN | وفضلا عن ذلك، تتناقض " التدابير المضادة الجماعية " مع مبدأ التناسب الذي تنص عليه المادة 52. |
En el párrafo 1 se reafirmaba el principio general de la libertad de forma, enunciado en el artículo 11 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. | UN | فالفقرة 1 تردد المبدأ العام بعدم التقيد بالشكل، الوارد في المادة 11 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
El Gobierno belga apoya el principio enunciado en el artículo 12. | UN | تؤيد بلجيكا المبدأ الوارد في المادة ١٢. |
62. Los gobiernos, aunque no impugnan el principio enunciado en el artículo 6, se preocupan por las condiciones en que se aplicaría. | UN | ٦٢ - لا تجادل الحكومات في المبدأ، الوارد في المادة ٦ وإن كانت منشغلة بشروط تطبيقية. |
En consecuencia, y para alentar a que se ponga en práctica el principio enunciado en el artículo 22 del Pacto, el Comité desea hacer hincapié en las medidas siguientes que los órganos competentes deberían considerar: | UN | وهكذا، وسعيا إلى تشجيع إضفاء الطابع العملي على المبدأ الوارد في المادة ٢٢ من العهد، ترغب اللجنة في توجيه الانتباه الى التدابير المحددة التالية التي تستحق أن تنظر فيها الهيئات الوثيقة الصلة بالموضوع: |
6.4 El Estado Parte hace referencia a su propia legislación, que refleja el mismo principio enunciado en el artículo 3 de la Convención. | UN | ٦-٤ تشير الدولة الطرف إلى تشريعها ذاته الذي يتضمن نفس المبدأ الوارد في المادة ٣ من الاتفاقية. |
Esta aclaración, aunque absolutamente exacta, poco añade al principio enunciado en el artículo 16. | UN | إن هذا التحديد، ولو أنه صحيح تماما، لا يضيف شيئا إلى المبدأ المنصوص عليه في المادة ١٦. |
Por eso, sólo debía preverse el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, enunciado en el artículo 51 de la Carta. | UN | ولذلك ينبغي للجنة ألا تتوخى إلا الحق الفردي أو الجماعي الأصيل في الدفاع عن النفس المنصوص عليه في المادة 51 من الميثاق. |
Se expresó también la opinión de que el proyecto de artículo 2 no hacía sino reiterar el principio enunciado en el artículo precedente. | UN | غير أن البعض رأى أن مشروع المادة 2 يتضمن تكرارا للمبدأ المنصوص عليه في المادة السابقة. |
También se preguntó qué relación había entre la acreditación implícita de la buena fe efectuada al reclamarse el pago conforme a lo dispuesto en el artículo 15 y el requisito, enunciado en el artículo 19, de que el fraude había de ser claro y manifiesto. | UN | وطرح أيضا سؤال عن اﻷثر المتبادل بين التصديق الضمني بحسن نية لدى التقديم المنصوص عليه في المادة ٥١، وبين أحكام المادة ٩١ حيث ينبغي أن يكون الغش بينا وواضحا. |
En opinión del Comité, estas prohibiciones, necesarias, son plenamente compatibles con el derecho a la libertad de expresión enunciado en el artículo 19, cuyo ejercicio implica deberes y responsabilidades especiales. | UN | وفي رأي اللجنة، يتمشى هذا الحظر المطلوب تمشيا تاما مع الحق في حرية التعبير كما ورد في المادة ٩١، الذي تنطوي ممارسته على واجبات ومسؤوليات خاصة. |
3) El capitán de un buque o la persona que esté a cargo de una plataforma fija podrá detener y mantener detenida a cualquier persona de la que sospeche, con motivos justificados, que es culpable de un delito enunciado en el artículo 2. | UN | (3) يجوز لربان سفينة أو لشخص يتولى في الوقت الحاضر المسؤولية عن منصة ثابتة إلقاء القبض على أي شخص واحتجازه إذا كان لديه سبب معقول لاعتقاد أن الشخص مذنب بارتكاب جريمة منصوص عليها في المادة 2. |
El derecho enunciado en el artículo 12 del Pacto puede, pues, restringirse si el cumplimiento de las funciones de la persona sufriría menoscabo sin tal restricción, por ejemplo, a causa del tiempo de viaje y de la necesidad de estar disponible para intervenir rápidamente. | UN | لذا يجوز تقييد الحق الذي تنص عليه المادة ٢١ من العهد، ان كان هناك ما قد يعيق الفرد عن أداء واجباته، على سبيل المثال، بسبب الفترة الزمنية التي سيقضيها في التنقل وضرورة القدرة له بالعمل بعد فترة وجيزة من اخطاره بالحاجة إليه. |
Con respecto a las medidas que una organización puede adoptar en esas circunstancias, el requisito de proporcionalidad, enunciado en el artículo 54, tendría importancia fundamental. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير التي يجوز لمنظمة اتخاذها في هذه الظروف، فإن شرط التناسب المبين في المادة 54 سيكتسب أهمية بالغة. |
El artículo 9 se refiere a la obligación de llevar a cabo una investigación a los fines del enjuiciamiento o extradición de todo presunto autor de un delito enunciado en el artículo 2. | UN | وتتعلق المادة 9 بالتزام الدول الأطراف بإجراء تحقيق لغرض محاكمة أو تسليم أي شخص يشتبه في ارتكابه لأي من الجرائم المشار إليها في المادة 2. |
1. Todos los informes de los Estados Partes se han ocupado del derecho a la vida, enunciado en el artículo 6 del Pacto. | UN | ١- عالجت تقارير جميع الدول مسألة الحق في الحياة، المعلن في المادة ٦ من العهد. |
El derecho de los niños a la salud, enunciado en el artículo 24 de la Convención sobre los Derechos del Niño, preocupa en particular en Gaza. | UN | ويمثل حق الأطفال في الصحة، على النحو المبيَّن في المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل، شاغلاً خاصاً في غزة. |
Como el alcance del artículo 16 se limita a la relación entre el cedente y el cesionario, este artículo está sujeto al principio general de la autonomía de las partes enunciado en el artículo 6 y tiene por objeto funcionar como regla de derecho supletorio. | UN | وحيث ان نطاق المادة 16 يقتصر على العلاقة بين المحيل والمحال اليه، فهي خاضعة للمبدأ العام المتعلقة بحرية الأطراف المتجسد في المادة 6 ويقصد منها إعمالها كقاعدة تقصير. |
Asegurar y proteger, en virtud del artículo 2 del Pacto, el derecho inherente de una persona a la vida enunciado en el artículo 6 del Pacto; y | UN | العمل بموجب المادة 2 من العهد، على كفالة وحماية الحق الأصيل لكل إنسان في الحياة على النحو المبيّن في المادة 6 من العهد، |
El Comité recuerda que el derecho de todos a votar sobre una base no discriminatoria es un derecho enunciado en el artículo 5 de la Convención. | UN | وتشير اللجنة إلى أن حق كل فرد في التصويت على أساس غير تمييزي حق منصوص عليه في المادة 5 من الاتفاقية. |
Eso no es lo mismo que el derecho enunciado en el artículo 14 del Pacto, en virtud del cual el acusado tiene derecho a examinar o citar a los testigos que elija. | UN | وذلك ليس مثل الحق المحدد في المادة ٤١ من العهد التي يحق بموجبها للمدعى عليه أن يناقش الشهود الذين يختارهم بنفسه أو أن يطلب حضورهم. |
1) El principio según el cual la violación de una obligación emanada del derecho internacional no afecta de por sí a la existencia de esa obligación, enunciado en el artículo 29, tiene como corolario que, si el acto ilícito continúa, aun así la obligación tiene que ser cumplida. | UN | 1 - يستتبع المبدأ القائل بأن انتهاك التزام يقضي به القانون الدولي ليس له في حد ذاته تأثير على وجود هذا الالتزام، وفقاً لما نصت عليه المادة 29، وجوب الامتثال لذلك الالتزام إذا كان الفعل غير المشروع مستمراً. |
En el presente caso, las condenas a la pena capital fueron dictadas y ejecutadas en violación del derecho a un juicio imparcial, enunciado en el artículo 14 del Pacto y, por lo tanto, también en violación de lo dispuesto en su artículo 6. | UN | وفي الحالة الراهنة، صدر الحكم بالإعدام وتم تنفيذه، وهو ما يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة، على النحو الذي تكفله المادة 14 من العهد وبالتالي فهو يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد أيضاً. |