Desde la aplicación de la Ley de equidad en la remuneración, se han hecho progresos para eliminar las diferencias salariales. | UN | ومنذ تنفيذ قانون الإنصاف في الأجور، أُحرز تقدم في سد الفجوة في الأجور. |
En general, un 64% de las empresas de Quebec de cualquier tamaño afectadas por la Ley de equidad en la remuneración han finalizado su labor. | UN | وبالإجمال، فرغ 64 في المائة من شركات كيبيك المختلفة الأحجام والمشمولة بقانون الإنصاف في الأجور من عملها فيما يتعلق بهذا الشأن. |
Por consiguiente, las empresas afectadas tendrán que ajustarse al régimen general de la Ley de equidad en la remuneración. | UN | ونتيجة لذلك، سيتعين على الشركات المعنية التقيد بجميع لوائح قانون الإنصاف في الأجور. |
El reglamento relativo a la equidad en la remuneración en las empresas en las que no existen categorías profesionales predominantemente masculinas tiene por objetivo establecer dos categorías profesionales predominantemente masculinas en empresas en las que no existan, de manera que puedan completar el proceso destinado a garantizar la equidad en la remuneración. | UN | والهدف من اللائحة المتعلقة بالإنصاف في الأجور في الشركات التي لا توجد فيها فئات من الأعمال يهيمن فيها الرجال هو توفير فئتين من الأعمال نموذجيتين يهيمن فيهما الرجال للشركات التي لا توجد فيها هاتان الفئتان بحيث يمكنها الانتهاء من عملها في مجال الإنصاف في الأجور. |
El Gobierno de Nunavut está elaborando una nueva Ley de la administración pública en apoyo de esa decisión, que incluirá la equidad en la remuneración entre sus disposiciones. | UN | وحكومة نونافوت بسبيل إعداد قانون جديد للخدمة العامة بدعم هذا الحكم وسيتضمن أحكاما متعلقة بالمساواة في الأجر. |
Asimismo, exige que se adopten medidas para garantizar el respeto de los principios de primacía de la ley, igualdad ante la ley, rendición de cuentas ante la ley, equidad en la aplicación de la ley, separación de poderes, participación en la adopción de decisiones, legalidad, no arbitrariedad, y transparencia procesal y legal. | UN | ويقتضي هذا المبدأ كذلك اتخاذ تدابير لكفالة الالتزام بمبادئ سيادة القانون، والمساواة أمام القانون، والمسؤولية أمام القانون، والعدل في تطبيق القانون، والفصل بين السلطات، والمشاركة في صنع القرار، واليقين القانوني، وتجنب التعسف، والشفافية الإجرائية والقانونية. |
Por la otra los ingresos, que reflejan la equidad en la distribución de la carga financiera y la disciplina de los Miembros al asumirla. | UN | ويوجد من ناحية أخرى التدفق الداخلي: وهو دالة اﻹنصاف في تقسيم العبء المالي وانضباط كل دولة عضو في تحمل نصيبها. |
Desde 1997, la Ley de equidad en la remuneración tiene como propósito atenuar las diferencias salariales debidas a la discriminación sistemática por razón de sexo. | UN | فمنذ عام 1997، كان هدف قانون الإنصاف في الأجور هو تصحيح الفوارق الناتجة عن التمييز بين الجنسين القائم في النُظم. |
En consecuencia, el empleador no deberá iniciar un nuevo proceso de equidad en la remuneración en virtud de las disposiciones generales de esa ley. | UN | وبالتالي، لا يتعين على رب العمل الاضطلاع بعملية جديدة لتحقيق الإنصاف في الأجور بموجب الأحكام العامة للقانون. |
El Tribunal dictaminó que el capítulo IX mantenía, para varias empleadas, una situación de discriminación salarial sistemática, precisamente lo que la Ley de equidad en la remuneración pretendía subsanar. | UN | وقضت المحكمة بأن الفصل التاسع يحافظ على حالة التمييز العام في الأجور بالنسبة لعدد من الموظفات، وهو ما وُضع قانون الإنصاف في الأجور تحديداً لتصحيحه. |
La responsabilidad del Gobierno del Canadá de garantizar la equidad en la remuneración dimana de la parte III del Código de Trabajo y la Ley de derechos humanos del Canadá. | UN | تنبع مسؤولية حكومة كندا عن الإنصاف في الأجور من الجزء الثالث من قانون العمل الكندي والقانون الكندي لحقوق الإنسان. |
Además, hay expertos en equidad en la remuneración que ofrecen orientación técnica especializada. | UN | علاوةً على ذلك، يوجد توجيه فني مخصص بواسطة أخصّائيّي الإنصاف في الأجور. |
Se realizará un estudio periódico para determinar la cantidad global de empleadores que siguen políticas y programas de equidad en la remuneración. | UN | وسيجرى مسح دوري يشمل الأرقام الإجمالية لأرباب العمل بعد تنفيذ سياسة وبرامج الإنصاف في الأجور. |
9.11 El Gobierno australiano está comprometido a lograr equidad en la remuneración. | UN | وتلتزم الحكومة الأسترالية بتحقيق الإنصاف في الأجور. |
Informe de la Cámara de Representantes sobre la equidad en la remuneración en Australia | UN | تقرير مجلس النواب بشأن الإنصاف في الأجور في أستراليا |
La Subcomisión tal vez desee estudiar la posibilidad de adoptar otras directrices relativas concretamente al tema 2, para garantizar que exista una medida de equidad en la elección de los países a los que se hace referencia. | UN | وقد ترغب اللجنة الفرعية في النظر في اعتماد مبادئ توجيهية إضافية تتعلق تحديداً بالبند 2 من جدول الأعمال بغية ضمان اتخاذ تدبيرٍ يقضي بالإنصاف في انتقاء البلدان المشار إليها. |
Se presenta a continuación información de carácter general sobre los mecanismos federales, provinciales y territoriales para la aplicación de la equidad en la remuneración. | UN | يرد فيما يلي استعراض للنهج التي تأخذ بها الحكومة الفيدرالية وحكومات المقاطعات والأقاليم في يتعلق بالمساواة في الأجر. |
Asimismo, exige que se adopten medidas para garantizar el respeto de los principios de primacía de la ley, igualdad ante la ley, rendición de cuentas ante la ley, equidad en la aplicación de la ley, separación de poderes, participación en la adopción de decisiones, legalidad, no arbitrariedad, y transparencia procesal y legal. (S/2004/616, párr. 6) | UN | ويقتضي هذا المبدأ كذلك اتخاذ تدابير لكفالة الالتزام بمبادئ سيادة القانون، والمساواة أمام القانون، والمسؤولية أمام القانون، والعدل في تطبيق القانون، والفصل بين السلطات، والمشاركة في صنع القرار، واليقين القانوني، وتجنب التعسف، والشفافية الإجرائية والقانونية. |
Deben elaborarse acuerdos en las finanzas mundiales que ofrezcan mayor equidad en la distribución de la liquidez internacional a todos los países y mejoren considerablemente la financiación del desarrollo, que es indispensable para el desarrollo económico. | UN | كما يجب وضع ترتيبات في عالم المال، توفر مزيدا من اﻹنصاف في توزيع السيولة النقدية الدولية بين جميع البلدان، وتعزز تمويل التنمية تعزيزا جوهريا، وهو أمر لا غنى عنه للتنمية الاقتصادية. |
91. La Ley No. 27558 de Fomento de la Educación de las Niñas y Adolescentes Rurales, promulgada el 22 de noviembre del año 2001, es una norma de importancia para eliminar la discriminación contra la mujer y tiene como objetivo el logro de la equidad en la educación. | UN | 91 - القانون رقم 27558 لتعزيز تعليم الفتيات والمراهقات الريفيات، الصادر في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، هو قاعدة مهمة للقضاء على التمييز ضد المرأة، ويستهدف تحقيق المساواة في مجال التعليم. |
Esta iniciativa mundial promovida por el UNICEF apunta a apoyar a los gobiernos para que aumenten la eficacia de sus políticas y leyes de lucha contra la pobreza infantil y logren una mayor equidad en la realización de los derechos del niño. | UN | وتهدف هذه المبادرة العالمية التي تروج لها اليونيسيف إلى دعم الحكومات في زيادة فعالية سياساتها وتشريعاتها لمكافحة فقر الأطفال وتحقيق قدر أكبر من العدالة في إعمال حقوق الطفل. |
A tenor del Capítulo IX de la ley, los empleadores pueden solicitar a la Comisión de equidad en la Remuneración que apruebe, en determinadas condiciones, un plan de equidad o relatividad en la remuneración ejecutado antes de la aprobación de la ley. | UN | ويتيح الفصل التاسع من القانون لأرباب العمل أن يطلبوا من لجنة الإنصاف في الأجور الموافقة، بشروط معينة، على خطة للإنصاف في الأجور أو لتنسيب الأجور تمّ إكمالها قبل اعتماد القانون المذكور. |
Esta situación promueve la igualdad de género y la equidad en la sociedad. | UN | وتشجع هذه الحالة على وجود المساواة بين الجنسين والإنصاف في المجتمع. |
Debería estudiarse la posibilidad de crear, en las circunstancias camboyanas, un consejo de prensa o un defensor de la prensa para recibir las quejas de los ciudadanos fuera del marco estrictamente jurídico y para mantener las normas de exactitud y equidad en la información. | UN | وينبغي إيلاء النظر بإمكانية القيام، في ظل الظروف الكمبودية، بتعيين مجلس صحفي أو أمين صحفي لتلقي شكاوى المواطنين خارج العملية القانونية تماما وتدعيم معايير الدقة والعدالة في نقل اﻷخبار. |