Concebimos el desarrollo sostenible como el desarrollo que respeta los grandes equilibrios que lo hacen posible en el largo plazo. | UN | فنحن نتوخى التنمية المستدامة التي تضع في اعتبارها التوازن الكلي مما يجعل، بدوره، التنمية الطويلة اﻷجل ممكنة. |
Esto implica la existencia de un número reducido de miembros, mayor que el actual, y supone flexibilizar las actuales categorías de miembros, en todo caso preservando los equilibrios geográficos. | UN | وسيعني هذا جعل فئات العضوية الحالية أكثر مرونة، مع اﻹبقاء دائما على التوازن الجغرافي. |
En efecto, se ha detenido la inflación y se han restablecido los grandes equilibrios macroeconómicos. | UN | وقد وضع حد للتضخم وأعيد التوازن الاقتصادي الكلي في المجالات الرئيسية. |
El mundo actual se halla en constante evolución, en busca de nuevos equilibrios políticos, económicos, demográficos y militares. | UN | والعالم الذي نعيش فيه يمر بتطور مستمر، بحثاً عن توازنات جديدة سياسية واقتصادية وديمغرافية وعسكرية. |
Es fruto de una historia de esfuerzos y reflejo de dedicados equilibrios. | UN | ويأتي ذلك ثمرة تاريخٍ من الجهود وتعبيراً عن توازنات حساسة. |
Éste es hoy aún más amplio y no se ciñe a fronteras o equilibrios militares. | UN | إنه اليوم تعبير له نطاق أوسع؛ ولا يقتصر على الحدود أو التوازنات العسكرية. |
En el período posterior a la guerra fría ya no existen los controles y los equilibrios sobre cuya base actuaba la Asamblea General. | UN | في فترة ما بعد الحرب الباردة، لم يعد نظام الضوابط والتوازنات الذي كان سائدا سابقا في الجمعية العامة قائما هناك. |
Sin embargo, numerosos países menos adelantados lograron restablecer los equilibrios macroeconómicos. | UN | بيد أن العديد من أقل البلدان نموا نجحت في استرداد حالات التوازن في مجال الاقتصاد الكلي. |
En efecto, ese Tratado representa un hito importante para los equilibrios estratégicos en el mundo. | UN | وهذه المعاهدة علامة تحول رئيسي في التوازن الاستراتيجي في العالم. |
Es mucho lo que debe hacerse, y será preciso procurar equilibrios. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، وسيتعين إقامة التوازن. |
Es vital explicar los equilibrios delicados y justos que existen en la normativa de derechos humanos, y fomentar su aplicación en todo momento. | UN | وتوضيح أوجه التوازن الدقيقة والعادلة في قانون حقوق الإنسان وتشجيع إنفاذه في جميع الأوقات، مسألة حيوية. |
Esa parece ser la forma en que hoy día podemos generar los equilibrios necesarios para poder controlar el contexto internacional y el entorno mundial que jamás han sido tan inestables e inciertos. | UN | وهذا هو ما يتعين عمله اليوم لإيجاد التوازن الضروري لضبط النظام الدولي والبيئة العالمية، اللذين لم ينحدرا من قبل إلى هذا المستوى من عدم الاستقرار وعدم اليقين. |
Los devastadores ciclones que asolaron recientemente a la región demuestran una vez más la gravedad de las consecuencias de la ruptura de los equilibrios ecológicos. | UN | والإعصارات المدمرة، التي اجتاحت المنطقة مؤخرا، توضح مرة أخرى خطورة العواقب المترتبة على انقطاع التوازن الإيكولوجي. |
La composición original del Consejo de Seguridad, así como sus procedimientos y métodos de trabajo, reflejaban los equilibrios de poder que existían al fin de la segunda guerra mundial. | UN | لقد كانت تشكيلة مجلس اﻷمن وأساليب وإجراءات عمله هي تمثيل لحالة توازنات القوى عند انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
Las dimensiones de Nueva Caledonia y sus equilibrios económicos y sociales no permiten que se abra considerablemente el mercado de trabajo y justifican la adopción de medidas para proteger el empleo local. | UN | إن قدرات كاليدونيا الجديدة وما فيها من توازنات اقتصادية واجتماعية، لا تمكن من فتح باب سوق العمل على مصراعيه، وهي تسوغ اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الوظائف المحلية. |
Es una manera de comprobar que se logran equilibrios razonables de forma justa. | UN | كما أنها طريقة للتأكد من أن توازنات معقولة قد تحققت على نحو عادل. |
Las estrategias de conciliación que las mujeres han desarrollado mediante complejos equilibrios de horarios están llegando al límite. | UN | فقد وصلت استراتيجيات التوافق التي طورتها النساء، بإرساء توازنات معقدة في تنظيم ساعات العمل، أقصى ما يمكن أن تصل إليه. |
Sin embargo, para encontrar soluciones duraderas a estos desafíos se necesita una gobernanza que refleje mejor los nuevos equilibrios globales. | UN | ومع هذا، فإن إيجاد حلول دائمة لهذه التحديات سيتطلب أسلوب إدارة يعكس بشكل أفضل التوازنات العالمية الجديدة. |
Subprograma: equilibrios macroeconómicos, inversión y financiamiento | UN | البرنامج: التوازنات والاستثمار والتمويل على صعيد الاقتصاد الكلي |
En resumen, se perjudica el sistema de controles y equilibrios financieros. | UN | وباختصار، فإن ذلك يقوض نظام الضوابط والتوازنات المالية لعملية الشراء تلك. |
Sólo cuando se tomen en cuenta tanto la transferencia como la producción interna de armamentos se podrá hacer una evaluación completa de los equilibrios o desequilibrios. | UN | ولن يمكن إجراء تقييم شامل للتوازن أو الاختلال في اﻷسلحة إلا عندما يؤخذ في الاعتبار نقل اﻷسلحة وانتاجها محليا. |
Sin relaciones pacíficas, los equilibrios de poder no tienen sentido alguno. | UN | وبدون علاقات سلمية، تصبح موازين القوى خالية من أي معنى. |
El año pasado, varias delegaciones, haciendo referencia al párrafo 1 del Artículo 24 de la Carta, que estipula que el Consejo de Seguridad actúa en nombre de los Estados Miembros, indicaron la necesidad de que existiera un sistema de controles y equilibrios entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | في العام الماضي، في معرض اﻹشارة إلى الفقرة ١ من المادة ٢٤ من الميثاق، التي تنص على أن مجلس اﻷمن يعمل نائبا عن الدول اﻷعضاء، أوضحت عدة وفود ضرورة اﻷخذ بنظام يوجد موازنات وضوابط بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Esas directrices presuponían que se lograran mejores equilibrios entre distintas tendencias, con particular hincapié en ciertas esferas y sin perjuicio para la continuidad de la política exterior. | UN | وتفترض هذه المبادئ التوجيهية تحقيق توازن أفضل بين الاتجاهات المختلفة وما يناظر ذلك من تنشيط لبعضها إلى جانب الاستمرارية المطلوبة في السياسة الخارجية. |
Las preocupaciones sobre supuestas ventajas o sobre la perturbación de equilibrios que ya no existen acarrearían responsabilidades enormes e imperdonables para nosotros. | UN | وإن الانشغال بأوجه الملاءمة المفترضة أو بالمساس بتوازنات لم يعد لها وجود ستترتب عليه مسؤوليات كبيرة لا تغتفر بالنسبة لنا. |