"equilibrios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوازن
        
    • توازنات
        
    • التوازنات
        
    • والتوازنات
        
    • للتوازن
        
    • موازين
        
    • موازنات
        
    • توازن
        
    • بتوازنات
        
    Concebimos el desarrollo sostenible como el desarrollo que respeta los grandes equilibrios que lo hacen posible en el largo plazo. UN فنحن نتوخى التنمية المستدامة التي تضع في اعتبارها التوازن الكلي مما يجعل، بدوره، التنمية الطويلة اﻷجل ممكنة.
    Esto implica la existencia de un número reducido de miembros, mayor que el actual, y supone flexibilizar las actuales categorías de miembros, en todo caso preservando los equilibrios geográficos. UN وسيعني هذا جعل فئات العضوية الحالية أكثر مرونة، مع اﻹبقاء دائما على التوازن الجغرافي.
    En efecto, se ha detenido la inflación y se han restablecido los grandes equilibrios macroeconómicos. UN وقد وضع حد للتضخم وأعيد التوازن الاقتصادي الكلي في المجالات الرئيسية.
    El mundo actual se halla en constante evolución, en busca de nuevos equilibrios políticos, económicos, demográficos y militares. UN والعالم الذي نعيش فيه يمر بتطور مستمر، بحثاً عن توازنات جديدة سياسية واقتصادية وديمغرافية وعسكرية.
    Es fruto de una historia de esfuerzos y reflejo de dedicados equilibrios. UN ويأتي ذلك ثمرة تاريخٍ من الجهود وتعبيراً عن توازنات حساسة.
    Éste es hoy aún más amplio y no se ciñe a fronteras o equilibrios militares. UN إنه اليوم تعبير له نطاق أوسع؛ ولا يقتصر على الحدود أو التوازنات العسكرية.
    En el período posterior a la guerra fría ya no existen los controles y los equilibrios sobre cuya base actuaba la Asamblea General. UN في فترة ما بعد الحرب الباردة، لم يعد نظام الضوابط والتوازنات الذي كان سائدا سابقا في الجمعية العامة قائما هناك.
    Sin embargo, numerosos países menos adelantados lograron restablecer los equilibrios macroeconómicos. UN بيد أن العديد من أقل البلدان نموا نجحت في استرداد حالات التوازن في مجال الاقتصاد الكلي.
    En efecto, ese Tratado representa un hito importante para los equilibrios estratégicos en el mundo. UN وهذه المعاهدة علامة تحول رئيسي في التوازن الاستراتيجي في العالم.
    Es mucho lo que debe hacerse, y será preciso procurar equilibrios. UN ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، وسيتعين إقامة التوازن.
    Es vital explicar los equilibrios delicados y justos que existen en la normativa de derechos humanos, y fomentar su aplicación en todo momento. UN وتوضيح أوجه التوازن الدقيقة والعادلة في قانون حقوق الإنسان وتشجيع إنفاذه في جميع الأوقات، مسألة حيوية.
    Esa parece ser la forma en que hoy día podemos generar los equilibrios necesarios para poder controlar el contexto internacional y el entorno mundial que jamás han sido tan inestables e inciertos. UN وهذا هو ما يتعين عمله اليوم لإيجاد التوازن الضروري لضبط النظام الدولي والبيئة العالمية، اللذين لم ينحدرا من قبل إلى هذا المستوى من عدم الاستقرار وعدم اليقين.
    Los devastadores ciclones que asolaron recientemente a la región demuestran una vez más la gravedad de las consecuencias de la ruptura de los equilibrios ecológicos. UN والإعصارات المدمرة، التي اجتاحت المنطقة مؤخرا، توضح مرة أخرى خطورة العواقب المترتبة على انقطاع التوازن الإيكولوجي.
    La composición original del Consejo de Seguridad, así como sus procedimientos y métodos de trabajo, reflejaban los equilibrios de poder que existían al fin de la segunda guerra mundial. UN لقد كانت تشكيلة مجلس اﻷمن وأساليب وإجراءات عمله هي تمثيل لحالة توازنات القوى عند انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    Las dimensiones de Nueva Caledonia y sus equilibrios económicos y sociales no permiten que se abra considerablemente el mercado de trabajo y justifican la adopción de medidas para proteger el empleo local. UN إن قدرات كاليدونيا الجديدة وما فيها من توازنات اقتصادية واجتماعية، لا تمكن من فتح باب سوق العمل على مصراعيه، وهي تسوغ اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الوظائف المحلية.
    Es una manera de comprobar que se logran equilibrios razonables de forma justa. UN كما أنها طريقة للتأكد من أن توازنات معقولة قد تحققت على نحو عادل.
    Las estrategias de conciliación que las mujeres han desarrollado mediante complejos equilibrios de horarios están llegando al límite. UN فقد وصلت استراتيجيات التوافق التي طورتها النساء، بإرساء توازنات معقدة في تنظيم ساعات العمل، أقصى ما يمكن أن تصل إليه.
    Sin embargo, para encontrar soluciones duraderas a estos desafíos se necesita una gobernanza que refleje mejor los nuevos equilibrios globales. UN ومع هذا، فإن إيجاد حلول دائمة لهذه التحديات سيتطلب أسلوب إدارة يعكس بشكل أفضل التوازنات العالمية الجديدة.
    Subprograma: equilibrios macroeconómicos, inversión y financiamiento UN البرنامج: التوازنات والاستثمار والتمويل على صعيد الاقتصاد الكلي
    En resumen, se perjudica el sistema de controles y equilibrios financieros. UN وباختصار، فإن ذلك يقوض نظام الضوابط والتوازنات المالية لعملية الشراء تلك.
    Sólo cuando se tomen en cuenta tanto la transferencia como la producción interna de armamentos se podrá hacer una evaluación completa de los equilibrios o desequilibrios. UN ولن يمكن إجراء تقييم شامل للتوازن أو الاختلال في اﻷسلحة إلا عندما يؤخذ في الاعتبار نقل اﻷسلحة وانتاجها محليا.
    Sin relaciones pacíficas, los equilibrios de poder no tienen sentido alguno. UN وبدون علاقات سلمية، تصبح موازين القوى خالية من أي معنى.
    El año pasado, varias delegaciones, haciendo referencia al párrafo 1 del Artículo 24 de la Carta, que estipula que el Consejo de Seguridad actúa en nombre de los Estados Miembros, indicaron la necesidad de que existiera un sistema de controles y equilibrios entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN في العام الماضي، في معرض اﻹشارة إلى الفقرة ١ من المادة ٢٤ من الميثاق، التي تنص على أن مجلس اﻷمن يعمل نائبا عن الدول اﻷعضاء، أوضحت عدة وفود ضرورة اﻷخذ بنظام يوجد موازنات وضوابط بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Esas directrices presuponían que se lograran mejores equilibrios entre distintas tendencias, con particular hincapié en ciertas esferas y sin perjuicio para la continuidad de la política exterior. UN وتفترض هذه المبادئ التوجيهية تحقيق توازن أفضل بين الاتجاهات المختلفة وما يناظر ذلك من تنشيط لبعضها إلى جانب الاستمرارية المطلوبة في السياسة الخارجية.
    Las preocupaciones sobre supuestas ventajas o sobre la perturbación de equilibrios que ya no existen acarrearían responsabilidades enormes e imperdonables para nosotros. UN وإن الانشغال بأوجه الملاءمة المفترضة أو بالمساس بتوازنات لم يعد لها وجود ستترتب عليه مسؤوليات كبيرة لا تغتفر بالنسبة لنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus