"equitativamente entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالتساوي بين
        
    • بصورة منصفة بين
        
    • عادلاً بين
        
    • بالعدل بين
        
    • بصورة عادلة فيما بين
        
    • نحو عادل بين
        
    • بشكل عادل بين
        
    • توزيعا عادﻻ فيما بين
        
    • بانصاف
        
    • بشكل منصف على
        
    • بصورة عادلة بين
        
    • تكافؤ بين
        
    • بإنصاف بين
        
    • بإنصاف على
        
    • منصفاً بين
        
    Yo duplicaré el pozo, y luego dividiré el dinero equitativamente entre todos en cada mesa. Open Subtitles سأُضاعفُ السمسرة، وبعد ذلك سوف نقسم المال بالتساوي بين الجميع على كل طاولة.
    En ninguna sociedad los riesgos están distribuidos equitativamente entre toda la población, y por consiguiente, el nivel de exposición no es igual para todos. UN والمخاطر التي تواجه أي مجتمع لا توزع بالتساوي بين السكان بصفة عامة ﻷن اﻷفراد لا يتعرضون لها بنفس القدر.
    Al principio dije a mis colegas que dividiríamos el tiempo equitativamente entre los temas de la mundialización, la paz y la seguridad y otros asuntos. UN في البداية قلت لزملائي الزعماء أنني سأقسم الوقت بالتساوي بين مواضيع العولمة والسلام والأمن وأي مسائل أخرى.
    Los ingresos del petróleo deberían distribuirse equitativamente entre las regiones del país para evitar que se exacerben las luchas y conflictos civiles. UN وينبغي توزيع العائدات من النفط بصورة منصفة بين الأقاليم الوطنية لتجنب استفحال العصيان المدني والنزاعات.
    El Comité señala que el principio de no discriminación no depende de la disponibilidad de recursos y exhorta al Estado Parte a que vele por que los recursos existentes se distribuyan equitativamente entre las diversas regiones del país. UN تشير اللجنة إلى أن مبدأ عدم التمييز ليس مرهوناً بتوافر الموارد، وتدعو الدولة الطرف إلى ضمان توزيع الموارد الموجودة توزيعاً عادلاً بين مختلف مناطق البلد.
    Es bien sabido que el mercado no es necesariamente un lugar de igualdad, en que los beneficios y las recompensas se distribuyan equitativamente entre todos los participantes. UN فلا يخفى على أحد بأن السوق ليست بالضرورة مكاناً للمساواة تُقتسم فيه الأرباح والمكافآت بالعدل بين كل المشاركين فيها.
    Quedaba la cuestión de si la mitigación total se había distribuido equitativamente entre todos los Estados Miembros situados por debajo del umbral. UN وأثيرت مسألة ما إذا كان مجموع التخفيف قد جرى توزيعه بصورة عادلة فيما بين جميع الدول الأعضاء الواقعة تحت العتبة.
    Instó a que los recursos disponibles para la cooperación técnica se distribuyeran equitativamente entre las regiones. UN وحث على توزيع الموارد المتاحة للتعاون التقني على نحو عادل بين المناطق.
    56. De conformidad con la ley de Eritrea sobre la sucesión, la herencia debe dividirse equitativamente entre los familiares sobrevivientes. UN 56 - وقالت إنه طبقا لقانون الإرث في إريتريا، يجب تقسيم الميراث بالتساوي بين أفراد الأسرة المتبقين.
    Una cuota total del 4%, repartida equitativamente entre el asalariado y el empleador; UN - المساهمة الإجمالية بقدر 4 في المائة بالتساوي بين الأجير والمشغل؛
    De conformidad con el sistema preponderante, los padres suelen dividir los bienes equitativamente entre las hijas, para preservar su independencia económica. UN وفي إطار النظام السائد، يقسم الآباء الممتلكات بالتساوي بين البنات، الأمر الذي يحمي استقلالهن الاقتصادي.
    Los supuestos beneficios económicos de realizar los juegos no se distribuyen equitativamente entre toda la población local. UN فالمنافع الاقتصادية المزعومة لتنظيم الدورات لا تُوزع بالتساوي بين السكان المحليين.
    En cuanto a la herencia de propiedades, después de un divorcio los bienes deben repartirse equitativamente entre el hombre y la mujer. UN وفيما يتعلق بوراثة الممتلكات بعد الطلاق، يتوجب اقتسام الموجودات بالتساوي بين الرجل والمرأة.
    Estos proyectos estaban distribuidos equitativamente entre las comunidades misseriya y dinka ngok. UN ووزعت هذه المشاريع بالتساوي بين طائفتي المسيرية ودينكا نقوك.
    Dos, que toda la tierra de México se redistribuya equitativamente entre la gente, y se establezca un sistema proporcional de gobierno compuesto por tres ramas separadas, pero iguales: Open Subtitles اتنين وكل ارض المكسيك تتوزع بالتساوي بين الناس والنظام والحكومة تتأسس
    El crecimiento económico rápido es indispensable para lograr los objetivos, siempre que su estructura promueva el desarrollo humano y sus beneficios se distribuyan equitativamente entre todos los sectores de la sociedad. UN ويعد النمو الاقتصادي السريع أمرا لازما لتحقيق اﻷهداف، شريطة أن يؤدي نسقه الى تعزيز التنمية البشرية وأن تتوزع منافعه بصورة منصفة بين جميع قطاعات المجتمع.
    Un Sudán democrático y pacífico donde el poder y la riqueza se distribuyan equitativamente entre las diversas regiones y donde la cuestión del estatuto final del Sudán Meridional y las Tres Zonas se resuelva de forma pacífica de conformidad con el Acuerdo General de Paz UN بناء سودان ديمقراطي يسوده السلام وتقتسم فيه السلطة والثروات بصورة منصفة بين المناطق المختلفة، ويسوّى فيه الوضع النهائي لجنوب السودان والمناطق الثلاث بصورة سلمية وفقا لمقتضيات اتفاق السلام الشامل
    Una reforma de ese tipo indudablemente no modificará las cuotas de la mayoría de los Estados Miembros, pero ayudará a garantizar que el principio de la capacidad de pago se reconozca plenamente y que la carga financiera de las operaciones de mantenimiento de la paz se distribuya equitativamente entre los Miembros. UN ولا شك في أن إصلاحا من هذا النوع لن يغيِّر في الأنصبة المقررة على معظم الدول الأعضاء، ولكنه سيساعد على كفالة التسليم بمبدأ القدرة على السداد وعلى توزيع العبء المالي لعملية حفظ السلام بصورة منصفة بين جميع الدول.
    78. El mayor desafío para la cooperación triangular Sur-Sur-Norte es el de lograr que las ganancias de desarrollo dimanantes de las nuevas y dinámicas oportunidades del comercio mundial se distribuyan equitativamente entre todas las partes interesadas. UN 78- والتحدي الأكبر المطروح أمام التعاون الثلاثي بين الجنوب والجنوب والشمال هو كفالة توزيع الفرص الجديدة والدينامية التي تتيحها التجارة العالمية توزيعاً عادلاً بين جميع الجهات صاحبة المصلحة.
    Si bien este crecimiento ha dado lugar a reducciones significativas de las tasas de pobreza en esos países, existe la preocupación porque dicho crecimiento también ha ido asociado a un aumento de las desigualdades y al hecho de que los beneficios del crecimiento reciente no se han distribuido equitativamente entre los diferentes grupos de población de la sociedad. UN وأدى هذا النمو إلى تقليص كبير في معدلات الفقر في هذه البلدان، لكن ثمة قلق من أنه اقترن أيضاً بتزايد التفاوتات وأن مكاسب النمو الذي تحقق حديثاً لم تُوزَّع بالعدل بين مختلف فئات السكان في المجتمع.
    Quedaba la cuestión de si la reducción total se había distribuido equitativamente entre todos los Estados Miembros situados por debajo del umbral. UN وأثيرت مسألة ما إذا كان مجموع التخفيف قد وُزع بصورة عادلة فيما بين جميع الدول الأعضاء الواقعة تحت مستوى العتبة.
    Los beneficios deberán compartirse equitativamente entre los poseedores de los recursos genéticos, los poseedores de los conocimientos indígenas y los inventores. UN كما لا بد من تقاسم المكاسب على نحو عادل بين مالكي الموارد الوراثية وأصحاب المعارف الأصلية والمخترعين.
    Además, los recursos deben asignarse equitativamente entre los cuatro principales lugares de destino y las comisiones regionales de las Naciones Unidas. UN وينبغي علاوة على ذلك أن توزع الموارد بشكل عادل بين مراكز عمل الأمم المتحدة الأربعة واللجان الإقليمية.
    Con el fin de hacer avanzar el proceso, todos los colaboradores e interesados en este empeño deben reconocer que el mecanismo del Marco Integrado requiere que los seis organismos se comprometan a aportar recursos y a distribuirlos equitativamente entre ellos, en proporción a sus respectivas funciones. UN وللمضي قدما بالعملية، ينبغي لجميع الشركاء وأصحاب المصالح الاعتراف بأن آلية الإطار المتكامل تتطلب التزاما بالموارد وتقسيمها بانصاف فيما بين الوكالات الست بما يتمشى ودور كل منها.
    Nuestra convicción, fundada en una larga tradición y en la observación de las realidades nacionales, es que no existe desarrollo duradero sin una administración que lo estimule, que lo sostenga y que se cerciore de que los beneficios se repartan equitativamente entre el conjunto de la comunidad nacional. UN يتمثل اقتناعنا، الذي يقوم على أساس تقليد عريق وعلى تصورنا للواقع الوطني، في أنه لا يمكن أن تكون هناك تنمية مستدامة دون وجود إدارة تنشطها وتدعمها وتكفل توزيع منافعها بشكل منصف على المجتمع الوطني كله.
    La introducción de procedimientos de reestructuración ordenados podría garantizar que los acreedores y los inversores se hicieran cargo de las consecuencias de los riesgos que han asumido y que la carga de las crisis se distribuyera equitativamente entre los deudores y los acreedores y entre las diferentes clases de acreedores. UN ومن شأن تقديم إجراءات مناسبة للألغاء أن يكفل اضطلاع الدائنين والمستثمرين بنتائج ما أخذوه على عاتقهم من مخاطرات، فضلا عن توزيع تكاليف الأزمات بصورة عادلة بين المدينين والدائنين، وكذلك بين شتى فئات هؤلاء الدائنين.
    Había algunas excepciones: en Suecia, los cargos ministeriales están distribuidos equitativamente entre hombres y mujeres. UN وهناك استثناءات: ففي السويد كان هناك تكافؤ بين الرجل والمرأة في المناصب الوزارية.
    Se trata de hacer que la economía crezca de tal manera que haya suficiente riqueza para compartirla equitativamente entre nuestra población. UN وإنما يعني جعل الاقتصاد ينمو حتى تكون هناك ثروة تكفي لتقسيمها بإنصاف بين سكاننا.
    Los crecientes ingresos y riquezas deben distribuirse equitativamente entre todos los países y dentro de cada país. UN يجب أن تُوزع زيادات الدخل والثروة بإنصاف على جميع البلدان وداخل كل بلد.
    Opinamos que esa " asistencia " podría suprimirse si sencillamente las riquezas y recursos del mundo se distribuyeran equitativamente entre todas las naciones. UN ونعتقد أن " المعونة " المشار إليها يمكن إلغاؤها إذا ما وزعت ثروات وموارد العالم توزيعاً منصفاً بين جميع الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus