"equivaldría" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيكون بمثابة
        
    • معناه
        
    • هو بمثابة
        
    • سيشكل
        
    • يعادل
        
    • سيعني
        
    • سيعادل
        
    • يرقى
        
    • إنما يعني
        
    • بمثابة تسليم
        
    • النحو يعني
        
    • شأنه أن يشكل
        
    • يعتبر بمثابة
        
    • سيكون مماثﻻ
        
    • فإن ذلك سيكون
        
    Si este proceso no fuera objeto de una reacción de la comunidad internacional, ello equivaldría a una aceptación silenciosa de la política de fait accompli. UN وإذا ما تركت هذه العملية دون أي رد فعل من المجتمع الدولي، فإن ذلك سيكون بمثابة قبول صامت لسياسة اﻷمر الواقع.
    El Tribunal solo determinó que, habida cuenta de las circunstancias excepcionales, la devolución equivaldría a un trato inhumano. UN ورأت المحكمة فقط أن النقل سيكون بمثابة معاملة لا إنسانية، نظراً لظروف الشخص المعني الاستثنائية.
    Desdeñar los mismos derechos bajo el pretexto de que son pisoteados cada día, equivaldría a legitimar la barbarie. UN وإهمال هذه الحقوق ذاتها بدعوى أنها تداس كل يوم معناه تبرير الهمجية.
    No hacerlo equivaldría a desconocer la realidad de las relaciones internacionales contemporáneas y empobrecer el proceso de codificación y desarrollo progresivo del derecho internacional sobre la responsabilidad de los Estados. UN وإن عدم القيام بذلك هو بمثابة إنكار للواقع في العلاقات الدولية المعاصرة ومن شأنه أن تضعف عملية التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي بشأن مسؤولية الدول.
    En tales circunstancias, reabrir las negociaciones equivaldría a establecer un precedente negativo. UN وإن فتح المباحثات مرة أخرى في ظل هذه الظروف سيشكل سابقة سيئة.
    Con una tasa hipotética de crecimiento cero, se necesitarían 5.938 espacios adicionales, lo que equivaldría a 1.492.471 pies cuadrados brutos (138.655 metros cuadrados brutos). UN وفي إطار سيناريو معدل النمو الصفري، سيلزم 938 5 مقعدا إضافيا، مما يعادل مساحة إجماليها 471 492 1 قدما مربعا.
    El objetivo de los grecochipriotas era su unión con Grecia (enosis), que equivaldría a que los turcochipriotas cambiaran de amos coloniales. UN فكان هدف القبارصة اليونانيين هو الاتحاد مع اليونان، وهو ما كان سيعني بالنسبة للقبارصة الأتراك مجرد تغيير سيد محتل بآخر.
    En realidad, sería cierto decir que, por lo tanto, poner trabas al crecimiento de la energía nucleoeléctrica equivaldría, a la larga, a dañar el medio ambiente. UN لذلك سيكون من الصحيح في الواقع القول بأن إعاقة نمو القوى النووية سيعادل الضرر الذي سيلحق بالبيئة في المدى الطويل.
    equivaldría a introducir un elemento de discriminación inaceptable para mi delegación. UN إذ أن ذلك يرقى إلى إدخال عامل تمييزي ليس بإمكان وفدي قبوله.
    Cualquier cosa que no se ajustara a este enfoque equivaldría a una negación del acceso. UN وأي شئ دون ذلك سيكون بمثابة إنكار لحق الوصول.
    Ignorar las existencias actuales equivaldría a invitar a que se formulen cargos de discriminación contra el futuro régimen de material fisionable. UN وإن تجاهل المخزونات الحالية سيكون بمثابة تشجيع على وصم النظام المستقبلي للمواد الانشطارية بالتمييز.
    El Presidente añadió que la presentación de cualquier solicitud de inspección in situ infundada o abusiva equivaldría a una violación de los derechos atribuidos a un Estado Parte por el Tratado. UN وأضاف الرئيس أن التقدم بأي طلب للتفتيش الموقعي يكون تعسفيا أو كيدياً سيكون بمثابة انتهاك لحقوق دولة طرف بموجب المعاهدة.
    El Presidente añadió que la presentación de cualquier solicitud de inspección in situ infundada o abusiva equivaldría a una violación de los derechos atribuidos a un Estado Parte por el Tratado. UN وأضاف الرئيس أن التقدم بأي طلب للتفتيش الموقعي يكون تعسفيا أو كيدياً سيكون بمثابة انتهاك لحقوق دولة طرف بموجب المعاهدة.
    El Presidente añadió que la presentación de cualquier solicitud de inspección in situ infundada o abusiva equivaldría a una violación de los derechos atribuidos a un Estado Parte por el Tratado. UN وأضاف الرئيس أن التقدم بأي طلب للتفتيش الموقعي يكون تعسفيا أو كيدياً سيكون بمثابة انتهاك لحقوق دولة طرف بموجب المعاهدة.
    Afirma que reconocer la capacidad legal en el presente asunto equivaldría a hacer caso omiso de la voluntad de la titular de la patria potestad. UN وتحتج بأن الاعتراف بالأهلية القانونية في هذه الحالة معناه تجاهل إرادة الوالدة الممنوحة حق الحضانة.
    Prever recomendaciones concretas en ese momento equivaldría a prejuzgar los resultados de las consultas. UN وأضاف قائلاً إن تخصيص اعتمادات لتوصيات محددة في الوقت الحاضر هو بمثابة إصدار حكم مسبق على حصيلة المشاورات.
    Si la parte que acepta un acuerdo es el iniciador del mensaje y pide que el destinatario acuse recibo en alguna forma determinada, ello equivaldría a una tentativa de modificar la aceptación, lo cual no es posible. UN فإذا كان الطرف الذي يقبل اتفاقا هو منشئ الرسالة وطلب إلى المرسل إليه أن يقر بالاستلام بطريقة معينة، فإن ذلك سيشكل محاولة لتعديل القبول، وهو أمر غير ممكن.
    Si una imagen vale mil palabras, este video debe valer mil imágenes, lo que equivaldría a un millón... de palabras. Open Subtitles لو أن الصوره تغني عن ألف كلمه فهذا الفيلم يغني عن ألف صوره و هذا يعادل مليون،
    La ampliación de los privilegios de los miembros permanentes a otros países equivaldría a crear más injusticia, discriminación y desigualdad. UN إن امتداد امتيازات العضوية الدائمة إلى بلدان أخرى سيعني خلق المزيد من الظلم، والتمييز، وعدم الإنصاف.
    Puesto que Taiwán forma parte de China, el examen del tema del programa equivaldría a una injerencia en los asuntos internos de un Estado Miembro. UN وإنه ما دامت تايوان جزءا من الصين سيعادل النظر في البند ضمن جدول اﻷعمال التدخل في الشؤون الداخلية لدولة عضو.
    No comprender claramente el papel de la familia como asociado importante en las políticas y programas de desarrollo equivaldría a descuidar por completo una red intermediaria fundamental del tejido social. UN إن عدم وجود فهم واضح لدور الأسرة كشريك هام في السياسات والبرامج الإنمائية، إنما يرقى إلى حد إهمال شبكة وسيطة أساسية وكاملة في النسيج الاجتماعي.
    Ello equivaldría a decir que las organizaciones internacionales tienen derecho a hacer caso omiso de las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional. UN فإعفاؤها إنما يعني أن المنظمات الدولية يحق لها أن تتجاهل التزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي.
    Pretender lo contrario, equivaldría a reconocer que toda persona goza del derecho prácticamente absoluto a cambiar de apellido por antojo con solo solicitarlo. UN وسيكون القول بخلاف ذلك بمثابة تسليم بأن للفرد حقا يكاد يكون مطلقا في تغيير اسمه بناء على طلبه وعلى هواه.
    Esa interpretación del artículo 12 equivaldría casi a dar permiso a los Estados contratantes para que redactaran su propio tratado, lo cual sobrepasaría manifiestamente el objetivo de este artículo. UN فتفسير المادة 12 على هذا النحو يعني تقريباً السماح للدول المتعاقدة بصياغة معاهداتها الخاصة بها، وهو شيء يتجاوز بوضوح هدف هذه المادة.
    Hacerlo excedería la función interpretativa de la Comisión y equivaldría a usurpar potestades al Consejo. UN فذلك يتجاوز نطاق الوظيفة التفسيرية للجنة ومن شأنه أن يشكل تعدياً على سلطات المجلس.
    La destrucción ilícita y arbitraria no justificada por la necesidad equivaldría a un crimen de guerra. UN فهذا التدمير غير المشروع والتعسفي الذي لا تبرره ضرورة عسكرية يمكن أن يعتبر بمثابة جريمة حرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus