Dijo que la organización era consciente de la necesidad de una mayor actividad en favor de la mujer, tal como lo había pedido una delegación. | UN | وذكر المدير المعاون أن المنظمة تدرك الحاجة إلى القيام بالمزيد من العمل من أجل المرأة، كما دعا إلى ذلك أحد الوفود. |
Sin embargo, el Gobierno también era consciente de las limitaciones de los recursos, que dificultarían la aplicación de determinados derechos económicos, sociales y culturales. | UN | إلا أن الحكومة تدرك أيضاً أن هناك نقصاً في الموارد من شأنه أن يعيق إعمال بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El UNFPA también era consciente de que los retrasos en el registro de nuevos activos podían traer aparejados datos incorrectos. | UN | كما يدرك الصندوق أن التأخير في تسجيل أصول جديدة قد يؤدي إلى الحصول على بيانات غير صحيحة. |
El Gobierno era consciente de la importancia de una legislación de esa índole para lograr la igualdad y la igualdad de oportunidades. | UN | وتدرك الحكومة أهمية هذه التشريعات في تحقيق المساواة وتكافؤ الفرص. |
Al mismo tiempo, Suiza era consciente de los problemas que planteaban algunas iniciativas populares respecto de las libertades fundamentales. | UN | وفي الوقت نفسه، تدرك سويسرا المشاكل التي تثيرها بعض المبادرات الشعبية من حيث التمتع بالحريات الأساسية. |
Afirmó que era consciente de la frustración y los inconvenientes que habían experimentado muchas misiones. | UN | وقالت إنها تدرك ما عانته العديد من البعثات من إحباط وإزعاج جراء ذلك. |
La Administración indicó que era consciente de los requisitos en materia de preparación y presentación de informes anuales sobre los bienes no fungibles. | UN | وذكرت اﻹدارة أنها تدرك متطلبات إعداد وتقديم تقارير سنوية بشأن الممتلكات اللامستهلكة. |
Su Gobierno era consciente de las diferencias que se estaban produciendo entre los países en desarrollo en lo que se refería a los niveles de desarrollo y de crecimiento. | UN | وأضاف قائلا إن حكومته تدرك التنوع الذي يظهر فيما بين البلدان النامية فيما يتعلق بمستويات تنميتها ونموها. |
La Alta Comisionada era consciente de la inquietud que sentían ambas series de mecanismos en lo referente a cuestiones financieras y administrativas. | UN | تدرك المفوضة السامية شواغل مجموعتي الآليات فيما يتعلق بالمسائل المالية والإدارية. |
El UNICEF era consciente de los posibles riesgos que ello entrañaba, pero espera aprovechar las ventajas. | UN | وأوضح أن اليونيسيف تدرك الأخطار الكامنة، ولكنها تتطلع للمزايا. |
El Grupo de Trabajo era consciente de que la entrada en vigor del protocolo facultativo tendría consecuencias financieras. | UN | ٤٧- يدرك الفريق العامل أن بدء نفاذ البروتوكول الاختياري سيكون له آثار فيما يتعلق بالموارد. |
La delegación era consciente de que los marcos para la cooperación eran marcos generales limitados a establecer las principales directrices. | UN | وقال إن الوفد يدرك أن أطر التعاون القطري تمثل أطرا عامة تكتفي بإيضاح المبادئ التوجيهية العامة. |
Añadió que era consciente de que la exclusión de esos recintos por el Iraq tal vez no fuera aceptable por el Consejo, pero que la posición del Iraq era inamovible. | UN | وقال إنه يدرك أن استبعاد العراق لهذه المواقع قد يكون غير مقبولا لدى المجلس، ولكن موقف العراق لا رجعة فيه. |
La Comisión era consciente de la necesidad de aunar esfuerzos para reducir el trabajo atrasado. | UN | وتدرك اللجنة ضرورة بذل جهود متضافرة في سبيل التقليل من تراكم الأعمال غير المنجزة. |
El Perú era consciente de que el número de funcionarios de seguridad era insuficiente y, por lo tanto, había estudiado la posibilidad de destinar los fondos necesarios para incrementarlo. | UN | وتدرك بيرو أن عدد موظفي الأمن لا يكفي، ولذا فهي بصدد مناقشة إمكانية زيادة الاعتمادات المالية المخصصة للتصدي لذلك. |
No obstante, era importante resaltar que el Gobierno era consciente de dichas limitaciones. | UN | غير أنّه من المهم الإشارة إلى أنّ الحكومة مدركة لهذه القيود. |
En el preámbulo de esa resolución, la Comisión declaró que era consciente | UN | 30 - وفي ديباجة هذا القرار، تعرب الجنة عن إدراكها: |
También era consciente de la necesidad de no establecer analogías jerárquicas con los ordenamientos jurídicos internos. | UN | كما أبدى الفريق إدراكه للحاجة إلى تحاشي إيجاد هياكل تراتبية مماثلة للأنظمة القانونية الوطنية. |
Sin embargo, la Comisión era consciente de la magnitud de la tarea que debía realizar el grupo de trabajo, así como de la necesidad de asegurar que se creara un clima de trabajo cooperativo. | UN | على أن اللجنة تُدرك أبعاد المهمة الملقاة على كاهل الفريق العامل، كما تدرك ضرورة العمل على توفير مناخ عمل يسوده التعاون. |
La Misión era consciente de todos los problemas y dificultades a que se enfrentaban los serbios de Kosovo. | UN | والبعثة واعية بجميع المشاكل والصعوبات التي يواجهها صرب كوسوفو. |
3. La Comisión era consciente de la magnitud del proyecto emprendido por el Grupo de Trabajo y expresó su reconocimiento por los progresos realizados hasta la fecha. | UN | 3- وقد أدركت اللجنة ضخامة المشروع الذي يضطلع به الفريق العامل، وأعربت عن تقديرها للتقدم الذي أحرز حتى ذلك الحين. |
El Gobierno era consciente de todos esos problemas y estaba haciendo todo lo posible para resolverlos en el marco de su situación social y económica. | UN | وتعي الحكومة جميع التحديات التي تواجهها، وتبذل قصارى جهدها في ظل الحالة الاجتماعية والاقتصادية. |
Sabes, me pregunto si él era consciente de que ella estaba buscando esto. | Open Subtitles | أتعرفين، أتساءل لو كان يعلم أنّها تُنقب بهذا الأمر. |
era consciente de los devastadores efectos del terremoto de 2010, que habían agudizado todavía más las graves dificultades que atravesaba el país. | UN | وسلَّمت بالأثر المدمر لزلزال عام 2010. |
Hizo hincapié en que el Fondo era consciente de las cuestiones relacionadas con la relación costo-eficacia y destacó el uso de procesos de licitación competitiva y el estudio de nuevas tecnologías, como el espacio del Fondo en la World Wide Web, que era un medio de difusión barato, como forma de lograr economías. | UN | وشدد على أن الصندوق ما فتئ متيقظا لقضايا فعالية التكلفة، وأشار الى استخدام عمليات تقديم العطاءات التنافسية واستكشاف التكنولوجيات الجديدة، مثل إنشاء موقع للصندوق على الشبكة العالمية " World Wide Web " يمثل واسطة زهيدة التكلفة، وذلك كأسلوب لتحقيق وفورات. |
También era consciente de que el deseo de los Presidentes del año anterior de superar el prolongado estancamiento de la Conferencia exigía un nuevo planteamiento de los problemas que ésta experimentaba. | UN | كما كنت أعي أن رغبة رؤساء دورة العام الماضي في تجاوز المأزق الذي استمر أمداً طويلاً في المؤتمر تستلزم التخلص من ضيق الأفق في التفكير بشأن المشاكل التي يعاني منها المؤتمر. |
En lo relativo a la dotación de personal, el Administrador Auxiliar indicó que el PNUD era consciente de las desigualdades que existían en la región de la Dirección Regional de Europa y la Comunidad de Estados Independientes y estaba examinando ese tema ampliamente en el contexto del proceso de gestión del cambio y del presupuesto para 1998-1999. | UN | ١٨٤ - وفيما يتعلق بعدد الوظائف، ذكر مساعد مدير البرنامج أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مدرك لوجود حالات من انعدام المساواة في منطقة المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة وهو يعكف على استعراض الموضوع برمته في سياق عملية التغيير اﻹداري وميزانية ١٩٩٨-١٩٩٩. |