"era de la guerra fría" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فترة الحرب الباردة
        
    • عهد الحرب الباردة
        
    • حقبة الحرب الباردة
        
    • عصر الحرب الباردة
        
    • لفترة الحرب الباردة
        
    Al surgir de la era de la guerra fría con una autoridad y eficacia que desmienten sus muchos años de esterilidad, el Consejo de Seguridad necesita también una reforma funcional. UN لئن كان مجلس اﻷمن يبزغ من فترة الحرب الباردة بسلطة وفعالية لم يشهدهما أثناء سنوات العقم الطويلة، فإنه، مع ذلك، بحاجة إلى إجراء اصلاح وظيفي.
    Para muchos Estados, la seguridad está tan lejos y es tan difícil como sucedía durante la era de la guerra fría. UN إن اﻷمن بالنسبة لدول عديدة بعيد المنال كما كان خلال فترة الحرب الباردة.
    El mundo de la década de 1990 en muchos aspectos es más peligroso que el de la era de la guerra fría. UN وأصبح عالم التسعينات أكثر خطورة في جوانب كثيرة من فترة الحرب الباردة.
    Nos satisface advertir que ha sido posible lograr un considerable progreso en la limitación de la carrera de las armas nucleares, que fue el sello de las doctrinas sobre seguridad durante la era de la guerra fría. UN ويسرنا أن نلاحظ أن تقدما ملحوظا أصبح ممكنا في كبح جماح سباق التسلح النووي، الذي كان السمة المميزة لمذاهب اﻷمن خلال عهد الحرب الباردة.
    El factor militar de la seguridad mantiene su importancia, aunque es distinto al de la era de la guerra fría. UN ويحتفظ العامل العسكري لﻷمن بأهميته رغم أنه يختلف عن وضعه في حقبة الحرب الباردة.
    La Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos fue creada hace 26 años durante la era de la guerra fría. UN لقد أنشئت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية منذ ٢٦ عاما مضت اثناء فترة الحرب الباردة.
    El derecho de veto quizás haya estado justificado durante la era de la guerra fría. UN وربما كان لحق النقض ما يبرره أثناء فترة الحرب الباردة.
    El pueblo cubano es uno de los pocos del mundo que sigue sufriendo las injusticias de la era de la guerra fría. UN فالشعب الكوبي من بين القلة القليلة من شعوب العالم التي تعاني من إجحاف فترة الحرب الباردة.
    Antes era comprensible que la búsqueda de esa base común se viera frustrada por la rivalidad entre las superpotencias que dictó las normas de la política internacional y regional durante la era de la guerra fría. UN ولقد كان من المفهوم آنئذ أن إيجاد هذه اﻷرضية المشتركة قد أحبطه تناحر الدول العظمى الذي أملى خطوط السياسة الدولية واﻹقليمية أثناء فترة الحرب الباردة.
    La eliminación del sistema de veto significará eliminar el gran obstáculo a la democratización de las Naciones Unidas y desterrar el legado de la era de la guerra fría que ha alentado acciones hegemónicas y de dominación por parte de una minoría de grandes Potencias. UN ومن شأن إلغاء نظام حق النقض أن يزيل العائق الرئيسي أمام إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة، وأن يقضي على مخلفات فترة الحرب الباردة التي شجعت قلة من الدول الكبرى على التسلط والتصرف بغطرسة.
    Sin embargo, la realidad de las políticas de poder en la era de la guerra fría diluyó el papel de las Naciones Unidas en el proceso de desarrollo socioeconómico. UN إلا أن واقع سياسات القوة في فترة " الحرب الباردة " حد من دور الأمم المتحدة في عمليـة التنميـة الاجتماعية - الاقتصادية.
    Como muchos otros, el Brasil ha criticado las obligaciones asimétricas que derivan del Tratado, tanto más cuanto que, durante la era de la guerra fría, cuando los Estados poseedores de armas nucleares aumentaron su capacidad para matar, no se respetó el pacto central que contiene. UN وأضاف قائلا إن البرازيل، مثلها مثل دول أخرى عديدة، قد انتقدت عدم تماثُل الالتزامات المنبثقة عن المعاهدة، خاصة وأن الاتفاق الأساسي الذي تنطوي عليه لم يُحتَرم خلال فترة الحرب الباردة عندما زادت الدول الحائزة للأسلحة النووية قدرتها على القتل.
    Como muchos otros, el Brasil ha criticado las obligaciones asimétricas que derivan del Tratado, tanto más cuanto que, durante la era de la guerra fría, cuando los Estados poseedores de armas nucleares aumentaron su capacidad para matar, no se respetó el pacto central que contiene. UN وأضاف قائلا إن البرازيل، مثلها مثل دول أخرى عديدة، قد انتقدت عدم تماثُل الالتزامات المنبثقة عن المعاهدة، خاصة وأن الاتفاق الأساسي الذي تنطوي عليه لم يُحتَرم خلال فترة الحرب الباردة عندما زادت الدول الحائزة للأسلحة النووية قدرتها على القتل.
    Los Estados Unidos y Rusia han puesto fin al período de antagonismo estratégico que imperó ente ellos en la era de la guerra fría y ahora viven una nueva era de posturas nucleares no competitivas. UN فقد أنهت الولايات المتحدة وروسيا فترة الحرب الباردة التي كانت تتّسم بالعداء الاستراتيجي، وبدأ البلدان الآن فترة جديدة تخلو من مواقف التنافس في المجال النووي.
    La Declaración trataba las realidades del momento de tipo político y de seguridad, en particular las bases militares establecidas en el Océano Indico por las Potencias extrarregionales en el contexto de la rivalidad entre Potencias durante la era de la guerra fría. UN وقال إن الاعلان تناول الواقع السياسي واﻷمني وقتها، لا سيما مسألة وجود القواعد العسكرية التي أنشأتها قوى من خارج المحيط الهندي في تلك المنطقة وفي سياق التنافس بين القوتين العظميين في فترة الحرب الباردة.
    Si bien la atmósfera internacional ofrece ahora nuevas oportunidades para mayores progresos en materia de limitación de los armamentos y el desarme, dentro del marco mundial del mantenimiento de la paz y la seguridad, también plantea nuevos desafíos que requieren un proceso de adaptación y revisión de los mecanismos y la experiencia que la comunidad internacional acumuló durante la era de la guerra fría. UN ومع أن المناخ الدولي يوفر اﻵن فرصا جديدة لمزيد من التقدم في تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في اﻹطار العالمي لصيانة السلم واﻷمن، فإنه يفرض أيضا تحديات جديدة تتطلب عملية تكييف وتنقيح للآلية والتجربة اللتين حصل عليهما المجتمع الدولي خلال فترة الحرب الباردة.
    El período que acaba de transcurrir nos ha mostrado lo difícil que será superar el estancamiento que generaron en la Organización la era de la guerra fría y el enfrentamiento Norte-Sur y crear un nuevo modelo de Naciones Unidas que les permita ser capaces de atender con eficiencia las exigencias del mundo de hoy y las del futuro. UN وقد أوضحت الفترة السابقة مدى صعوبة التغلب علــى حالة الركود في المنظمة الناجمة عن فترة الحرب الباردة والمواجهة بين الشمال والجنوب، وخلق نموذج جديد للأمم المتحدة قادر على التعامل بكفاءة مع متطلبات عالم اليوم والمستقبل.
    Lamentamos que algunos países hayan llegado a renunciar oficialmente al principio de la no utilización de las armas nucleares, al que habían adherido durante muchos años e incluso tras la era de la guerra fría. UN ومما يؤسفنا أن بعض البلدان تخلت رسميا عن مبدأ عدم استخدام اﻷسلحة النووية، وهو مبدأ حافظت عليه طوال عشرات السنين بل حتى بعد عهد الحرب الباردة.
    La desaparición del sistema de veto equivaldrá a la eliminación del mayor obstáculo que se interpone en la democratización de las Naciones Unidas y de los legados de la era de la guerra fría, que han alentado las medidas hegemónicas y unilaterales de una minoría de grandes Potencias. UN إن إزالة نظام حق النقض من شأنها أن تعني إزالة العقبة الكؤود الرئيسية التي تحول دون إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة والقضاء على تركات عهد الحرب الباردة التي شجعت عددا قليلا من الدول الكبرى على القيام بأعمال الهيمنة والتحكم.
    Vivimos ahora en un mundo que ya no es el de la era de la guerra fría. UN نحن نعيش في حقبة مختلفة عن حقبة الحرب الباردة التي سبقتها.
    Deben disolverse los bloques militares establecidos bajo el pretexto del denominado equilibrio de fuerzas durante la era de la guerra fría. UN والكتل العسكرية التي أنشئت تحت ذريعة ما يسمى بتوازن القوى خلال عصر الحرب الباردة ينبغي أن تُحل.
    La amenaza nuclear de la era de la guerra fría todavía se cierne sobre nosotros, y seguirá haciéndolo hasta que las Potencias nucleares y los países con grandes ejércitos se desarmen. UN ولا يزال التهديد النووي لفترة الحرب الباردة ماثلا أمامنا جميعا، وسيظل كذلك إلى أن تنـزع القوى النووية والبلدان ذات الثقل العسكري، سلاحها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus