Debido a la clausura total impuesta a Gaza era imposible importar piensos para animales, como semillas y forrajes. | UN | وبسبب اﻹغلاق الكامل المفروض على غزة، فإنه من المستحيل استيراد علف الحيوانات مثل الحبوب والعلف. |
En opinión de algunos miembros, era imposible codificar unas normas sobre los actos unilaterales. | UN | فقد رأى بعض الأعضاء أن من المستحيل تدوين قواعد بشأن الأفعال الانفرادية. |
La delegación afirmó también que, debido a la enorme divergencia de las situaciones en distintas regiones del mundo, era imposible encontrar un modelo común que se adaptara a todas ellas. | UN | ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق. |
Se señaló que de conformidad con algunas legislaciones penales era imposible asimilar esos actos a la complicidad. | UN | وقيل إنه يستحيل في بعض التشريعات الجنائية تضمين هذه اﻷعمال في مفهوم الاشتراك في الجريمة. |
Colombia reiteró que, por tanto, era imposible que se hubieran detectado casos generalizados de tortura, como se afirmó durante los debates. | UN | وكررت كولومبيا أنه بالتالي من غير الممكن رؤية انتشار ممارسة التعذيب بالصورة التي ذُكر بها في أثناء النقاش. |
También subrayó el hecho de que era imposible traducir muchas palabras del inglés al idioma de los cree. | UN | ولفت الانتباه إلى استحالة ترجمة عبارات كثيرة من الإنكليزية إلى الكريية. |
Los líderes mundiales de la salud en el mundo decían que era imposible tratar el VIH en países pobres. | TED | أجمع خبراء الصحة العالمية حول العالم أن من المستحيل علاج نقص المناعة المكتسبة في الدول الفقيرة. |
Pensé que era imposible que un grupo de niños convenciera a la abuela. | Open Subtitles | فكرنا أنه من المستحيل على مجرد أطفال أن يقنعوا جدتهم بالتحرك |
Me era imposible explicar la naturaleza de su locura. Así que huí. | Open Subtitles | وذلك جعل من المستحيل عليّ محاولة شرح طبيعة جنونها، فهربتُ |
era imposible que las Naciones Unidas escapasen de esta tendencia, sobre todo cuando lo exigen las circunstancias. | UN | وكان من المستحيل على اﻷمم المتحدة أن تفلت من هذه النزعة، خاصة عندما تمليها الظروف. |
era imposible determinar la fecha de otras lesiones abrasivas. | UN | وكان من المستحيل تحديد تاريخ السحجات اﻷخرى. |
La delegación afirmó también que, debido a la enorme divergencia de las situaciones en distintas regiones del mundo, era imposible encontrar un modelo común que se adaptara a todas ellas. | UN | ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق. |
La información recibida era demasiado vaga para ser útil o, por su naturaleza, era imposible verificarla. | UN | وكانت نتف المعلومات التي تم تلقيها إما شديدة الغموض بحيث تنعدم الفائدة منها أو من نوع يستحيل التثبت منه. |
Por ejemplo, se observó que después de las grandes catástrofes, como la segunda guerra mundial, en general era imposible pagar una indemnización plena por todos los daños infligidos y que el artículo pertinente debía redactarse en consecuencia. | UN | وهكذا، أبديت ملاحظة تفيد بأنه يستحيل عموماً، بعد الكوارث الكبيرة مثل الحرب العالمية الثانية، دفع تعويض بالكامل عن جميع اﻷضرار الواقعة، وبأنه ينبغي صياغة المادة ذات الصلة بما يتفق مع ذلك. |
Con arreglo a la tradición jurídica de todos los países en que se reconocía la fuerza mayor, era imposible que la alegara quien había asumido realmente un riesgo concreto. | UN | وفي جميع التقاليد القانونية التي تعترف بالقوة القاهرة يستحيل على أحد أن يحتج بها بعد أن يكون قد جازف بوقوع حادث معين. |
era imposible cumplir el calendario fijado originalmente por la Asamblea General y había que establecer una alternativa realista pero de todos modos exigente. | UN | فمن غير الممكن تنفيذ الجدول الزمني الذي حددته الجمعية العامة أصلا، وينبغي تحديد موعد آخر واقعي. |
El tribunal concluyó que constituía un peligro para la sociedad y que su rehabilitación era imposible. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه يشكل خطراً على المجتمع وإلى استحالة تصحيح سلوكه. |
18. La fuente apunta que la expulsión involuntaria a Somalia era imposible en la práctica porque el Estado somalí se había desintegrado por completo. | UN | 18- ويقول المصدر إن الترحيل غير الطوعي إلى الصومال كان مستحيلاً في كل الأحوال لأن الدولة هناك قد تفككت كلية. |
Se señaló, sin embargo, que era imposible calcular debidamente la cuantía de la pérdida para la sociedad, porque la mujer no disfrutaba de protección, libertad e igualdad, tampoco era posible calcular las ramificaciones totales de los efectos de vivir con violencia. | UN | إلا أن التقرير أشار الى أنه من المتعذر أن يحسب بدرجة كافية مدى الخسارة التي تصيب المجتمع، بسبب انعدام اﻷمان والحرية والمساواة للمرأة، كما أنه من المتعذر تقدير اﻷبعاد الكاملة ﻵثار العيش في ظل العنف. |
Ello quedó demostrado cuando la Oficina examinó la cuenta de anticipos y detectó un saldo negativo de efectivo en caja de más de 1 millón de dólares, lo cual era imposible. | UN | وقد تجلى هذا في الاستعراض الذي أجراه المكتب لحساب السلف الذي أظهر رصيدا سالبا للنقد الحاضر بلغ ما يربو على مليون دولار، وهو أمر غير ممكن. |
Los participantes señalaron que era imposible separar la política económica de la social. | UN | وشدد بعض المشاركين في المؤتمر على أن فصل السياسات الاقتصادية والسياسات الاجتماعية أمر مستحيل عمليا. |
En consecuencia, era imposible calcular los gastos que entrañaría cumplir determinado objetivo u obtener determinado producto. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن من الممكن تقدير التكاليف المتوقعة من إنجاز هدف أو ناتج محدد. |
En algunos casos, la policía de la República Federativa de Yugoslavia dijo que los diplomáticos no podían entrar porque era imposible circular por las carreteras debido a los combates. | UN | وأفادت شرطة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في بعض الحالات أن الدبلوماسيين لم يستطيعوا دخول المنطقة نظرا لاستحالة المرور في الطرق بسبب القتال. |
En su evaluación, el Comité llegó a la conclusión de que era imposible establecer una ingesta diaria tolerable para los PBDE basada en las publicaciones disponibles en ese momento y que la pesca representaba (3/4) del total de la ingesta de alimentos de estas sustancias en la población noruega. | UN | وانتهت اللجنة في تقييمها إلى أنه قد تعذر تحديد جرعة يومية مقبولة لمركبات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم استناداً إلى المؤلفات المتاحة في ذلك الوقت، وأن الأسماك تمثل ثلاثة أرباع الجرعة الغذائية الكلية من هذه المواد لدى سكان النرويج. |
El orador recuerda que en 1946 la Asamblea General declaró que era difícil evaluar la capacidad de pago únicamente por medios estadísticos y que era imposible establecer una fórmula exacta. | UN | وأشار إلى أن الجمعية العامة لاحظت في عام ١٩٤٦ أن من الصعب قياس القدرة على الدفع بالوسائل اﻹحصائية وحدها ومن المستحيل التوصل إلى وضع أي صيغة محددة؛ وهـو يـرى أن هـذه الملاحظـة ما زالت صحيحة. |
era imposible. Así que decidieron que no había terapia, | TED | كان مستحيلا. لذلك قرروا أنه لا يوجد علاج، |
era imposible mantener el desarrollo económico en una situación de violencia permanente, que debía concluir antes de que las partes regresaran a la mesa de negociación y a la senda del desarrollo económico. | UN | فمن المستحيل الحفاظ على التنمية الاقتصادية في حالة يسودها العنف المستمر، ويجب أن تنتهي هذه الحالة قبل أن يتسنى للطرفين العودة إلى مائدة المفاوضات وإلى مسار التنمية الاقتصادية. |
No, pienso con claridad. El plan de Mason era imposible sin información interna. | Open Subtitles | لا, أنا أفكر بوضوح خطة *ميسون* كانت مستحيلة بدون معلومات سرية |