La ocupación por Israel de los territorios palestinos era la causa primera de las violaciones de los derechos humanos en la zona. | UN | إن الاحتلال اﻹسرائيلي لﻷراضي الفلسطينية هو السبب الجذري لانتهاكات حقوق اﻹنسان في المنطقة. |
Además el 46% de las ciudades estudiadas por la Conferencia de Alcaldes de los Estados Unidos determinó que la violencia doméstica era la causa principal de la falta de hogar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حددت دراسة استقصائية قام بها مؤتمر العُمد في الولايات المتحدة 46 في المائة من المدن أن العنف المنزلي هو السبب الأساسي في التشرد. |
Subrayó asimismo que la ocupación era la causa fundamental de todas las violaciones de derechos humanos y atrocidades cometidas contra los palestinos. | UN | وشددت كذلك على أن الاحتلال هو السبب الجذري في كافة انتهاكات حقوق الإنسان والفظاعات التي يتعرض لها الفلسطينيون. |
El jefe de la delegación de Argelia ha atribuido esa situación a un malentendido, porque muchas personas no habían leído, según él, la totalidad del texto de la Ley sobre la arabización que era la causa de los disturbios. | UN | وقد نسب رئيس الوفد الجزائري هذه الحالة إلى سوء تفاهم ﻷن كثيرين لم يقرأوا، في رأيه، نص قانون التعريب بالكامل الذي كان السبب اﻷصلي في الاضطرابات. |
Algunos miembros afirmaron que la compleja situación interna en ambos países era la causa principal de la falta de progresos significativos en sus relaciones bilaterales. | UN | وأشار البعض إلى أن الأوضاع الداخلية المعقدة في كلا البلدين هي السبب وراء عدم إحراز تقدم ملموس في العلاقات الثنائية بينهما. |
La pobreza era la causa principal de ese fenómeno y los niños de la calle a menudo estaban huyendo de la violencia, el maltrato y el abandono sufrido en el hogar. | UN | وإن الفقر هو السبب الرئيسي لهذه الظاهرة وإن هروبهم من المنزل يعزى في أغلب الأحيان إلى العنف والاعتداء والإهمال. |
La Secretaria General Adjunta de Asuntos Humanitarios subrayó que la falta de respeto del derecho internacional humanitario era la causa del elevado número de víctimas civiles en los conflictos armados. | UN | وشددت وكيلة الأمين العام للشؤون الإنسانية على أنّ عدم احترام القانون الإنساني الدولي هو السبب في سقوط عدد كبير من الضحايا المدنيين في النزاعات المسلحة. |
Sabíamos que era la causa, sin saber de dónde venía. | Open Subtitles | كنا نعلم أنه هو السبب فى الحريق لكن مالم نعلمه هو من أين أتى |
Los miembros del Consejo examinaron el informe y tomaron conocimiento de las conclusiones y recomendaciones que en él figuraban, incluida la observación de que las consecuencias de las sanciones en la situación humanitaria eran limitadas y de que la persistencia del conflicto era la causa principal del empeoramiento de esa situación. | UN | ونظر أعضاء المجلس في التقرير. وأحاطوا علما بالاستنتاجات والتوصيات الواردة فيه، ومنها أن للجزاءات أثرا محدودا على الحالة الإنسانية وأن استمرار الصراع هو السبب الرئيسي لتدهور الحالة الإنسانية. |
La Directora subrayó que la falta de financiación era la causa fundamental del declive de la asistencia en África, y que impedía al ACNUR cumplir las normas básicas. | UN | وأوضحت المديرة أن نقص التمويل هو السبب الرئيسي لتراجع مستويات المساعدة في أفريقيا، مما يمنع المفوضية من مراعاة المعايير الأساسية. |
Concluyó diciendo que la pobreza era la causa de la migración desde el campo y la montaña, de la trata de mujeres y niños y de las malas condiciones de vida de las mujeres de las zonas rurales y montañosas. | UN | وختمت عرضها بأن الفقر هو السبب في الهجرة من المناطق الريفية والجبلية، والاتجار بالنساء والأطفال، وسوء الأحوال المعيشية للنساء في المناطق الريفية والجبلية. |
Mencionó que la pobreza era la causa fundamental del problema. | UN | وذكر أن الفقر هو السبب الأساسي للمشكلة. |
Mencionó que la pobreza era la causa fundamental del problema. | UN | وذكر أن الفقر هو السبب الأساسي للمشكلة. |
Malasia seguía convencida de que la ocupación de los territorios palestinos era la causa profunda de las violaciones de los derechos humanos y pidió que se pusiera fin de inmediato a todas las formas de ocupación y agresión contra los palestinos. | UN | ولا تزال ماليزيا مقتنعة بأن احتلال الأراضي الفلسطينية هو السبب الجذري لانتهاكات حقوق الإنسان وطالبت بوقف فوري لجميع أشكال الاحتلال والاعتداء على الفلسطينيين. |
Presentó un panorama más amplio del contexto mundial y de la actual crisis económica, y explicó que el paradigma de desarrollo dominante era la causa principal de esa difícil situación. | UN | وقدمت صورة أوسع للبيئة العالمية، والأزمة الاقتصادية التي يشهدها العالم اليوم، وأوضحت أن نسق التنمية السائد هو السبب الرئيسي وراء هذا الوضع الصعب. |
Ahora, como Eleanor, sabía que la sepsis era la causa, así que le extirpé los dientes de una vez. | Open Subtitles | الآن ، كما الحال مع " إليانور " ، أعلم أن تعفن الدم هو السبب لذا قُمت بخلع أسنانه مرة واحدة |
La delincuencia juvenil seguía siendo motivo de preocupación y el homicidio era la causa principal de fallecimiento entre los hombres cuya edad oscilaba entre los 15 y los 30 añosIbíd., 12 de diciembre de 1994. | UN | وما زال جنوح اﻷحداث يمثل مصدر قلق؛ والقتل عمدا هو السبب اﻷول في وفيات الذكور بين سن ١٥ و ٣٠)٢٦(. |
Otra delegación dijo que la pobreza era la causa principal de los problemas de los niños africanos y que la intensificación de los esfuerzos para erradicarla reduciría las emergencias en el continente. | UN | ٥١ - وقال وفد آخر إن الفقر هو السبب الرئيسي للمشاكل التي تواجه اﻷطفال اﻷفارقة، وإن بذل المزيد من الجهود للقضاء عليه سيقلل من عدد حالات الطوارئ في القارة. |
El Tribunal Supremo resolvió que la detención preventiva en régimen de incomunicación era la causa principal de los trastornos mentales que sufría el reclamante y falló a favor de una indemnización. 4.6. | UN | وقضت محكمة النقض بأن الاحتجاز السابق للمحاكمة في سجن انفرادي كان السبب الرئيس في إصابة صاحب الشكوى بمرض نفسي كما قضت بمنحه تعويضاً. |
Observó asimismo que el acontecimiento que, según la autora, era la causa directa de su huida de Burundi había tenido lugar hacía tres años, período que parecía bastante dilatado. | UN | ولاحظت محكمة الهجرة كذلك أن الحدث الذي تدعى صاحبة الشكوى أنه كان السبب المباشر لفرارها من بوروندي قد وقع منذ ثلاث سنوات تقريباً، ورأت أنه يعود إلى فترة طويلة نسبياً. |
Hicieron hincapié en que el paludismo era la causa principal de la mortalidad de niños menores de 5 años en África, ocasionaba graves complicaciones durante el embarazo y era una raíz importante de la pobreza. | UN | وشددا على أن الملاريا هي السبب الرئيسي لارتفاع معدل وفيات الأطفال دون الخامسة في أفريقيا، وأنها تسبب مضاعفات حادة أثناء الحمل فضلا عن أنها سبب رئيسي للفقر. |
En su intervención en el debate general del quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General el 29 de septiembre de 1995 (véase A/50/PV.13), el Ministro de Relaciones Exteriores de Croacia, Sr. Mate Granić, condenó en repetidas ocasiones " la agresión serbia " y declaró que era la causa fundamental de la crisis en la región sudoriental de Europa. | UN | أدان وزير خارجية كرواتيا، السيد ماتي غرانيتشي، في مناسبات عديدة، ضمن البيان الذي ألقاه في ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، أثناء المناقشة العامة للدورة الخمسين للجمعيـة العامـة لﻷمـم المتحـدة )انظــر A/50/PV.13(، " العدوان الصربي " ، وذكر أنه السبب اﻷساسي لﻷزمة الحاصلة في جنوب شرق أوروبا. |