Anteriormente, el criterio para optar por el trabajo a jornada parcial era la necesidad de cuidar a un hijo, ahora puede aducirse prácticamente cualquier causa. | UN | وكان في السابق المعيار للعمل بصورة غير متفرغة هو ضرورة رعاية الطفل. والآن، يمكن إعطاء أي سبب. |
El tercero era la necesidad de aplicar un enfoque y soluciones regionales a los problemas nacionales y regionales. | UN | والثالث هو ضرورة اتباع نهج إقليمي وحلول إقليمية لمعالجة المشاكل الوطنية والإقليمية وإيجاد الحلول المناسبة لها. |
Uno de los motivos por los que se concertó el nuevo acuerdo era la necesidad de coordinar más estrechamente las actividades y de establecer un nivel adecuado de intercambio de información. | UN | وأحد الأسباب لإبرام الاتفاق الجديد هو ضرورة وجود تنسيق وثيق للأنشطة وتوفير مستوى مناسب لتبادل المعلومات. |
La otra era la necesidad de invertir en el perfeccionamiento de las labores de dirección y gestión, así como en la capacitación del personal. | UN | والمسألة الثانية هي ضرورة الاستثمار في تطوير القدرات القيادية والإدارية، فضلا عن تدريب الموظفين. |
Aún más urgente era la necesidad de negociar con Armenia a fin de crear las condiciones necesarias para que los grupos de búsqueda pudiesen desarrollar su labor. | UN | والمسألة الأشد إلحاحاً من ذلك هي ضرورة إجراء مفاوضات مع أرمينيا من أجل خلق الظروف اللازمة لعمل أفرقة البحث. |
Por último, el orador recordó a los participantes que lo esencial en lo tocante a la prevención del VIH era la necesidad de utilizar lo que se sabía que era eficaz, aun cuando exigiera opciones políticas difíciles e impopulares. | UN | واختتم كلمته بتذكير المشتركين بأن الحد اﻷدنى في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية هو تطبيق إجراءات مثبتة الفعالية حتى ولو كانت تقتضي اعتماد خيارات سياسية قاسية وغير شعبية. |
Un aspecto importante era la necesidad y el beneficio de intensificar la cooperación y el intercambio de información entre los países afectados por las minas. | UN | وثمة جانب هام يتمثل في ضرورة وفائدة إقامة تعاون وتبادل للمعلومات على نحو مكثف بين البلدان المتضررة من الألغام. |
7. El punto de partida para crear TRAINMAR era la necesidad de centros de capacitación locales que ofrecieran capacitación en la gestión del sector marítimo. | UN | ٧ - وكان المنطلق لانشاء برنامج ترينمار هو ضرورة وجود مراكز محلية للتدريب تكون ولايتها إتاحة التدريب على ادارة القطاع البحري. |
Para el Grupo Árabe, el punto de partida era la necesidad de que la Convención contra la Tortura y el Comité contra la Tortura siguieran siendo la convención y el comité principales. | UN | ومضى قائلا إن منطلق المجموعة العربية هو ضرورة أن تظل اتفاقية مناهضة التعذيب الاتفاقية الأساسية ولجنة مناهضة التعذيب اللجنة الأساسية. |
El tema central de informe era la necesidad de encontrar formas más eficaces de proteger los derechos humanos mediante la creación de sistemas nacionales de protección eficaces basados en el estado de derecho. | UN | وكان الموضوع الأساسي للتقرير هو ضرورة إيجاد سُبل لحماية حقوق الإنسان بفعالية أكبر، وذلك من خلال إنشاء نظم حماية وطنية ترتبط بسيادة القانون وتشغيلها بكفاءة. |
Tal vez la de más importancia era la necesidad de idear nuevas estrategias para prevenir las enfermedades no transmisibles y los traumatismos, particularmente entre los pobres, y asegurar el diagnóstico oportuno de dichas afecciones y el acceso a la atención médica. | UN | ولعل أهمها هو ضرورة إتخاذ نُهج جديدة، لا سيما من أجل الفقراء، للوقاية من الأمراض غير السارية والإصابات، وتوفير تشخيص في الوقت الملائم للأمراض غير السارية وإمكانية الحصول على الرعاية. |
10. Honduras indicó que el desafío principal y más urgente era la necesidad de asegurar la protección del derecho a la vida. | UN | 10- وأوضحت هندوراس أن التحدي الرئيسي والأكثر إلحاحاً الذي يواجهها هو ضرورة أن تكفل حماية الحق في الحياة. |
Un tema relacionado con esa cuestión era la necesidad de encontrar un equilibrio entre la protección de los inversores en el extranjero y la conservación del espacio nacional para formular políticas públicas, aspecto que revestía interés especial para los países que eran tanto destino como origen de importantes flujos de IED. | UN | وثمة عنصر وثيق الارتباط بهذه المسألة هو ضرورة تحقيق التوازن بين حماية المستثمرين في الخارج والحفاظ على حيز السياسات العامة على المستوى المحلي وهو ما يمثل تحدياً خاصاً أمام البلدان التي تعتبر مقصداً هاماً للاستثمار الأجنبي المباشر ومصدراً رئيسياً له على حد سواء. |
9. Una repercusión práctica de la tendencia hacia la presupuestación basada en los resultados era la necesidad de concentrarse más en los efectos de la cooperación técnica, y la UNCTAD había llevado a cabo consultas con otros organismos de desarrollo sobre este asunto. | UN | 9- وقال إن الأثر العملي الذي يترتب على السير نحو إعداد ميزانية مبنيّة على النتائج هو ضرورة التركيز بقدر أكبر على أثر التعاون التقني، وإن الأونكتاد يقوم بالتشاور مع وكالات أخرى معنية بالتنمية حول هذه المسألة. |
Durante su examen del informe del Secretario General, se informó a la Comisión Consultiva de que una de las principales enseñanzas extraídas de la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura era la necesidad de incluir créditos en el presupuesto desde un principio para sufragar los gastos conexos. | UN | 18 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أثناء نظرها في تقرير الأمين العام أن أحد أهم الدروس المستفادة أثناء تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر هو ضرورة ميزنة التكاليف المرتبطة بالمشروع من البداية. |
La primera era la necesidad de integrar la CTI en la política general de desarrollo. | UN | فالقضية الأولى هي ضرورة دمج العلم والتكنولوجيا والابتكار في السياسة الإنمائية الشاملة. |
Un elemento clave del mensaje era la necesidad de avanzar hacia los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وكانت الرسالة الرئيسية هي ضرورة المضي في تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Por último recordó a los participantes que lo esencial en lo tocante a la prevención del VIH era la necesidad de utilizar lo que se sabía que era eficaz, aun cuando exigiera opciones políticas difíciles e impopulares. Ello incluía la inversión de recursos para poner a los jóvenes en el centro de la respuesta a la epidemia y potenciar su capacidad de acción a fin de convertirlos en una fuerza a favor del cambio. | UN | واختتم كلمته بتذكير المشتركين بأن الحد الأدنى في مجال الوقاية من الفيروس هو تطبيق إجراءات مثبتة الفعالية حتى ولو كانت تقتضي اعتماد خيارات سياسية قاسية وغير شعبية ويشمل ذلك استثمار الموارد كي يوضع الشباب في موضع التصدي للوباء وتمكينهم من أن يكونوا قوى للتغيير. |
Por último recordó a los participantes que lo esencial en lo tocante a la prevención del VIH era la necesidad de utilizar lo que se sabía que era eficaz, aun cuando exigiera opciones políticas difíciles e impopulares. Ello incluía la inversión de recursos para poner a los jóvenes en el centro de la respuesta a la epidemia y potenciar su capacidad de acción a fin de convertirlos en una fuerza a favor del cambio. | UN | واختتم كلمته بتذكير المشتركين بأن الحد الأدنى في مجال الوقاية من الفيروس هو تطبيق إجراءات مثبتة الفعالية حتى ولو كانت تقتضي اعتماد خيارات سياسية قاسية وغير شعبية ويشمل ذلك استثمار الموارد كي يوضع الشباب في موضع التصدي للوباء وتمكينهم من أن يكونوا قوى للتغيير. |
Un aspecto importante era la necesidad y el beneficio de intensificar la cooperación y el intercambio de información entre los países afectados por las minas. | UN | وثمة جانب هام يتمثل في ضرورة وفائدة إقامة تعاون وتبادل للمعلومات على نحو مكثف بين البلدان المتضررة من الألغام. |
Un desafío permanente era la necesidad de que el Consejo se adaptara al carácter en evolución de un conflicto, comentó un tercer participante, puesto que las guerras entre estados eran cada vez más escasas y los conflictos intraestatales o transnacionales eran más comunes. | UN | وعلق مشارك ثالث قائلا إن التحدي المستمر يتمثل في ضرورة تكيُّف المجلس مع الطبيعة المتغيرة لأي نزاع، وذلك نظراً لندرة نشوب حروب بين الدول وكثرة شيوع النزاعات داخل الدولة الواحدة أو عبر الحدود الوطنية. |
Una de las consideraciones era la necesidad de equilibrar los intereses de las diferentes partes, y otra, la de mantener la integridad del sistema de registro. | UN | وكان أحد هذه الاعتبارات هو الحاجة إلى إيجاد توازن بين مصالح شتى الأطراف واعتبار آخر هو الحفاظ على سلامة نظام السجل. |