Sin embargo, era más probable que surgieran situaciones a consecuencia de otras actividades criminales, como el genocidio, que todos los Estados tenían el deber de prevenir. | UN | بيد أنه من الأرجح أن تنشأ مثل هذه الحالة نتيجة لأنشطة جنائية أخرى مثل الإبادة الجماعية التي يتعين على جميع الدول منعها. |
No obstante, era más probable que en los traslados laterales en la categoría de Director participaran candidatas de sexo femenino. | UN | بيد أنه كان من الأرجح كثيرا جدا أن تتم التحركات الأفقية على مستوى المديرين بين المرشحات النساء. |
A la inversa, era más probable que los hombres participaran en intervenciones a largo plazo que a corto plazo. | UN | أما الرجال، فكانوا يشاركون على الأرجح في الأنشطة الطويلة الأجل أكثر من الأنشطة القصيرة الأجل. |
era más probable que tuviesen responsabilidades de atención de otras personas y, por lo general, atribuían más importancia que otros funcionarios al equilibrio entre la vida y el trabajo. | UN | ومن الأرجح أنه كانت تقع عليهم مسؤوليات لتقديم الرعاية. وبوجه عام كانوا يعلقون أهمية أعلى مما يعلقه الموظفون الآخرون على تحقيق التوفيق بين الحياة والعمل. |
Los miembros que no apoyaban la idea consideraron que el nuevo cálculo anual no constituía simplemente una labor técnica y que era más probable que condujera a una renegociación anual de la escala. | UN | 50 - واعتبر الأعضاء غير المؤيدين للفكرة أنّ عملية إعادة الحساب السنوية لن تكون مجرد عملية فنية بل يُرجَّح أن تؤدي إلى التفاوض على الجدول من جديد، سنويا. |
era más probable que los padres estadounidenses dijeran cosas como: "¿Y si...? ¿Y si...?" | TED | بينما كان الاباء الامريكيون يقولون نحو هذا ماذا لو لم نختر هذا الخيار .. ماذا لو ؟ |
era más probable que el cambio se lograra mediante la creación de asociaciones con organizaciones influyentes en la comunidad. | UN | ومن الأرجح أن يتحقق التغيير من خلال العمل في شراكات مع المنظمات التي لها نفوذها في المجتمعات المحلية. |
Más bien, era más probable que los migrantes fuesen considerados como competidores para los escasos puestos de trabajo y los servicios sociales. | UN | بل إنه سيُنظر إلى المهاجرين على الأرجح كمنافسين على فرص العمل الشحيحة وعلى الخدمات الاجتماعية. |
Por lo general consideraban que era más probable que las negociaciones regionales o bilaterales desembocaran en formas más adecuadas de tratar la cuestión de la migración internacional, como hacían algunos de los gobiernos que no estaban en favor de celebrar una conferencia. | UN | ورأت بصفة عامة أن المفاوضات الإقليمية أو الثنائية ستفضي على الأرجح إلى إيجاد سبل أجدى لمعالجة مسألة الهجرة الدولية وهو موقف مماثل لموقف بعض الحكومات التي لا تؤيد عقد المؤتمر. |
En 2000/2001 era más probable que las mujeres participaran en intervenciones a corto plazo que a largo plazo. | UN | وفي الفترة 2000-2001، كانت النساء يشاركن على الأرجح في الأنشطة القصيرة الأجل أكثر من الأنشطة الطويلة الأجل. |
Los hombres era más probable que trabajaran desempeñando un oficio, o bien como legisladores, administradores y gestores, operarios de fábricas y maquinaria, profesionales y técnicos y que ocuparan otras profesiones. | UN | وكان من الأرجح أن يعمل الرجال كبائعين، ومشرعين، ومسؤولين إداريين ومديرين، ومشغلي مصانع وماكينات، ومهنيين، وتقنيين ومهنيين آخرين. |
La defensa ha intentado probar que se había producido en Uzbekistán y no en Kirguistán, y que, por lo tanto, era más probable que se hubieran hecho con él los milicianos uzbekos y no el autor, puesto que éste vivía en Kirguistán. | UN | وقد سعى الدفاع لإثبات أن مصدر القنّب هو أوزبكستان وليس قيرغيزستان، وعليه، فمن الأرجح أنه من إنتاج إلى رجال الميليشيا الأوزبكيين وليس صاحب البلاغ الذي يقيم في قيرغيزستان. الشكـوى |
Otros miembros opinaron que era más probable que el nuevo cálculo anual llevara a una renegociación completa de la escala cada año. | UN | 53 - كما اعتبر أعضاء آخرون أن الأمر الأرجح هو أن تؤدي إعادة حساب الجدول سنويا إلى تجديد التفاوض سنويا على الجدول. |
El representante de Bélgica observó que era más probable que se produjeran interferencias con las decisiones de política en el contexto de la presentación de informes del Estado, que en el examen de casos individuales. | UN | ولاحظت بلجيكا أن التدخل في القرارات المتعلقة بالسياسات وارد على الأرجح في سياق تقارير الدولة وليس في سياق استعراض القضايا الفردية. |
era más probable que hablaran con un médico acerca de la salud de la futura madre los padres en mejor posición económica, más jóvenes, residentes en zonas urbanas o que poseían educación secundaria o superior. | UN | ومن الأرجح أن يتحدث إلى طبيب بشأن صحة الأم الآباء الأكثر ثراء والأصغر سنا، الذين يعيشون في مناطق حضرية أو الحاصلون على تعليم ثانوي أو أعلى. |
Se destacó también que las entidades mercantiles solían estar en las mejores condiciones para seguir de cerca el tráfico comercial y descubrir modalidades sospechosas o reveladoras y que, en muchos casos, era más probable que las víctimas denunciaran delitos específicos a las empresas que a la policía, con la esperanza de resarcirse de las pérdidas. | UN | وسُلِّط الضوء أيضا على أن المؤسسات التجارية كثيرا ما تكون أقدر على رصد الحركة التجارية واستبانة الأنماط المشبوهة أو التي تحمل على الارتياب، وأن من الأرجح أن يبلغ الضحايا في عديد من الحالات الشركات بجرائم محدّدة بدلا من هيئات إنفاذ القانون أملا في استعادة ما ضاع منهم. |
La investigación económica había mostrado que era más probable encontrar cárteles en los mercados muy concentrados que en los mercados con numerosos participantes. | UN | فقد أظهرت البحوث الاقتصادية أن هذه التكتلات تنشأ على الأرجح في الأسواق الشديدة التركز أكثر منها في الأسواق التي يتشاطرها عدد كبير من الفعاليات. |
El Sex Workers Forum de Viena informó de que los trabajadores y trabajadoras sexuales debían someterse a pruebas de detección del VIH cuatro veces por año en Viena, de resultas de lo cual era más probable que los clientes exigieran mantener relaciones sexuales sin preservativo. | UN | وأفاد منتدى فيينا للعاملين في مجال الجنس بأن هؤلاء ملزمون بالخضوع لفحص الكشف عن الفيروس أربع مرات سنوياً في فيينا، مما يجعل الزبائن على الأرجح يطلبون ممارسة الجنس دون استخدام الرفالات. |
era más probable que las mujeres tuvieran un trastorno psiquiátrico concomitante y un historial de abuso físico y sexual y que consumieran medicamentos de venta con receta con fines no terapéuticos. | UN | فمن الأرجح أن تتسم متناولات المخدرات باضطراب نفسي مشترك، وتاريخ من الاعتداء البدني والجنسي، وتناول للعقاقير الطبية التي تُصرف بالوصفات الطبية في أغراض غير طبية. |
Además, se observó que era más probable que fueran las pequeñas y medianas empresas y las empresas de mayor tamaño y no las microempresas, las que requirieran el estudio de cuestiones internacionales, puesto que las microempresas operarían en un marco más limitado y estarían por tanto sujetas al contexto específico de cada Estado. | UN | كما لوحظ أنَّ المنشآت الصغيرة والمتوسطة والمنشآت الأكبر حجماً يُرجَّح أن تتطلب نظراً في مسائل دولية أكثر مما في حالة المنشآت الصغرى، التي يَغْلُب أن تعمل في نطاق أضيق وتكون، من ثمَّ، خاضعة للإطار الخاص لكل دولة. |
Se sugirió que esta flexibilidad en el régimen aplicado a las empresas más pequeñas se debía a su naturaleza, ya que era más probable que los terceros que trataban con esas empresas tuvieran un conocimiento directo de la empresa y sus directores, de modo tal que no necesitaban protección, pero que a medida que la empresa crecía y comenzaba a operar en el comercio transfronterizo, también aumentaba la necesidad de proteger a los terceros. | UN | ورُئي أنَّ هذه المرونة في معاملة المنشآت الأصغر تجسِّد طبيعتها، من حيث إنَّ الأطراف الثالثة التي تتعامل مع هذه المنشآت يُرجَّح أن تكون على معرفة مباشرة بالمنشأة ومديريها، وهي من ثمَّ لا تحتاج إلى حماية. ولكن، عندما تنمو المنشأة وربما تبدأ تُباشر أنشطة تجارية عبر الحدود، فإنَّ الحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تزداد تبعاً لذلك. |
era más probable que los padres franceses dijeran cosas como: "Noah estuvo aquí por tan poco tiempo pero nos enseñó tanto." | TED | فقد كان الاباء الفرنسيون يقولون شيئا مشابه ل " لقد عاش نوح بيننا فترة قصيرة ولكننا تعلمنا منه الكثير |