Pensamos que era preciso cambiar esa reputación, lo que naturalmente sólo podría lograrse cuando se resolviera la situación básica de conflicto e incomprensión. | UN | ولقد رأينا أنه يلزم تغيير هذه الصورة، وهو أمر لا يمكن تحقيقه بالضرورة إلا بحسم الواقع اﻷساسي للنزاع وسوء التفاهم. |
No obstante, era preciso hacer un análisis más detallado de los gastos futuros de alquiler y funcionamiento, análisis que ya estaba previsto realizar. | UN | لكن يلزم إجراء مزيد من التحليل المفصل لتناول مسألة مستوى الإيجار وتكاليف التشغيل في المستقبل، وهو ما يعتزم القيام به. |
Además, era preciso seguir atendiendo las necesidades de los desplazados que aún no habían retornado. | UN | وعلاوة على ذلك، كان من الضروري مواصلة تلبية احتياجات المشردين الذين لم يعودوا. |
A este respecto, varios expertos subrayaron que era preciso aplicar un criterio holístico de la agricultura a la luz del enorme aumento de la población. | UN | وفي هذا الصدد، أكد عدة خبراء على أن هناك حاجة إلى وجود نظرة شاملة إلى الزراعة في ضوء الزيادة السكانية الهائلة. |
era preciso que tanto deudores como acreedores y otros miembros de la comunidad financiera internacional redoblaran sus esfuerzos. | UN | ويلزم بذل جهود اضافية من جانب الدائنين والمدينين فضلا عن سائر أعضاء المجتمع المالي الدولي. |
era preciso abordar este problema para asegurar fuentes de financiación previsibles, de modo que las actividades establecidas no se viesen afectadas en el futuro. | UN | ومن الضروري معالجة هذه المسألة لكفالة توفر مصدر مضمون ويمكن التنبؤ به للتمويل بحيث لا تتأثر اﻷنشطة المأذون بها مستقبلا. |
Se convino en que era preciso un enfoque más matizado del problema en cuestión. | UN | واتفق على أن ثمة حاجة إلى اتباع نهج أدق حيال هذه المشكلة. |
63. Con respecto a las asociaciones que manifiesta y reiteradamente promovían la discriminación racial o incitaban a ella, era preciso probar la intención racista. | UN | ٣٦ - وفيما يتعلق بالجمعيات التي تروج للتمييز العنصري أو تحرض عليه بصورة جلية متكررة، يلزم تقديم الدليل على قصدها. |
Se consideraba que el multiculturalismo era el modelo más adecuado de incorporación, si bien era preciso adaptarlo a las circunstancias. | UN | وتعتبر تعددية الثقافات أفضل نموذج للدمج، وإن كان يلزم تكييفها حسب كل مجموعة من الظروف. |
Por consiguiente, era preciso elaborar un nuevo concepto de la educación demográfica que se adaptara a este contexto más amplio y centrarse en mejorar la calidad y la cobertura de las actividades. | UN | لذلك يلزم إعادة النظر في مفهوم تعليم السكان بحيث يستوعب هذا اﻹطار اﻷوسع ويركز على تحسين مستوى اﻷنشطة وشمولها. |
era preciso reconocer el peligro potencial del proteccionismo subrepticio que entrañaría la adopción de medidas de ordenación del medio ambiente más rigurosas. | UN | وقيل إنه يلزم التسليم بما للحمائية الخفية من مخاطر كامنة قد تنشأ عن زيادة صرامة التدابير البيئية. |
era preciso trabajar mano a mano en ello, aprovechando los recursos de la gente y respetando sus propias historias. | UN | وقال إنه من الضروري في هذا الصدد العمل جنباً إلى جنب واستخدام موارد الناس واحترام تاريخهم. |
La Comisión opinó que era preciso señalarlo ahora a la atención del Consejo. | UN | وارتأت اللجنة أنه من الضروري إبلاغ المجلس بذلك في الوقت الحاضر. |
Al respecto, convino en que era preciso dar seguimiento a las recomendaciones formuladas en diversas actividades relacionadas con el espacio y el agua. | UN | وفي هذا الصدد، اتفقت اللجنة على أن هناك حاجة إلى متابعة التوصيات التي قدمت في مختلف الأنشطة المتعلقة بالفضاء والمياه. |
Se señaló que era preciso tener presentes los distintos niveles de desarrollo de los Estados. | UN | ولوحظ أن هناك حاجة إلى النظر في اختلاف مستويات التنمية التي بلغتها الدول. |
era preciso progresar más en ambos aspectos. | UN | ويلزم إحراز المزيد من التقدم على كلتا الجبهتين. |
era preciso velar por que la información suministrada fuera actualizada, amplia y fidedigna, en particular cuando se utilizara con fines normativos. | UN | ومن الضروري كفالة أن تكون المعلومات المقدمة بشأنه حديثة وشاملة وموثوقة، لا سيما عندما تستخدم لأغراض وضع السياسات. |
Se convino en que era preciso un enfoque más matizado del problema en cuestión. | UN | واتفق على أن ثمة حاجة إلى اتباع نهج أدق حيال هذه المشكلة. |
La Comisión Consultiva opinó que era preciso seguir desarrollando y mejorando el marco lógico de la Base Logística. | UN | ترى اللجنة الاستشارية أن الإطار المنطقي لعمل قاعدة اللوجستيات يحتاج إلى مزيد من التطوير والتحسين. |
También era preciso prestar apoyo a la creación de capacidad, en particular de los planes y estrategias nacionales de desarrollo sostenible. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى توفير الدعم لبناء القدرات، بما في ذلك ما يتعلق بالخطط والاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة. |
El representante de Alemania observó que era preciso debatir el modo en que se modificaría la lista. | UN | وأشار ممثل ألمانيا إلى أن اﻷمر يتطلب مناقشة طريقة تنقيح القائمة. |
era preciso dar un planteamiento más integrado a la labor de las Comisiones. | UN | وهناك حاجة إلى نهج أكثر تكاملا لعمل اللجان. |
era preciso garantizar que diera buenos resultados y que sirviera de base para la labor ulterior con arreglo a la Convención. | UN | فمن الضروري كفالة نجاحه وتوفيره أساسا طيبا لاستمرار العمل في إطار الاتفاقية. |
En el transcurso de las visitas, se hizo patente que era preciso mejorar las condiciones existentes en las cárceles y en los calabozos de las comisarías. | UN | واتضح خلال هذه الزيارات أن هناك حاجة الى تحسين أحوال السجون وزنازين الاحتجاز في مخافر الشرطة. |
era preciso intercambiar más visitas con el objeto de estimular la inversión económica. | UN | وتدعو الحاجة إلى زيادة تبادل الزيارات لتنشيط الاستثمار الاقتصادي. |
Dado que las necesidades de financiación para el desarrollo sostenible superaban considerablemente los recursos del sector público, era preciso movilizar tanto fuentes privadas como públicas, a nivel interno e internacional, para promover el desarrollo sostenible. | UN | ونظراً لكون الاحتياجات التمويلية للتنمية المستدامة تتجاوز إلى حد بعيد موارد القطاع العام، فإن الحاجة تدعو إلى تعبئة كل من المصادر العامة والخاصة على الصعيدين المحلي والدولي لتعزيز التنمية المستدامة. |
Asimismo, era preciso entablar un diálogo abierto con el Gobierno y velar por que la información llegue a sus comunidades. | UN | كما أن هناك ضرورة لإقامة حوار مفتوح مع الحكومة لضمان وصول المعلومات إلى المجتمعات المحلية لهذه الشعوب. |