Según otra opinión, era prematuro ocuparse de la interpretación de los actos unilaterales. | UN | ووفقا لرأي آخر، من السابق لأوانه النظر في تفسير الأفعال الانفرادية. |
Un orador, que representaba a un grupo numeroso, opinó que era prematuro presentar propuestas sobre una mayor regionalización. | UN | ولاحظ متكلم، يمثل مجموعة كبيرة، أنه من السابق لأوانه تقديم اقتراحات بشأن مواصلة الهيكلة الإقليمية. |
Por consiguiente, la delegación opinó que era prematuro que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos procediera a tratar los aspectos jurídicos de los residuos espaciales. | UN | وكان من رأي ذلك الوفد أن من السابق لأوانه أن تنظر اللجنة الفرعية في الجوانب القانونية من مسألة الحطام الفضائي. |
Otros dijeron que era prematuro examinar opciones para revisar los anexos del instrumento. | UN | وقال آخرون إن مناقشة الخيارات المتعلقة باستعراض المرفقات أمر سابق لأوانه. |
Sin embargo, algunos miembros estimaron que era prematuro pronunciarse sobre la forma final. | UN | ورأى أعضاء آخرون أنه من السابق لأوانه البت في الشكل النهائي. |
Si bien apoyamos la autonomía del pueblo kosovar, consideramos que era prematuro reconocer la independencia de Kosovo en ese momento. | UN | فبينما دعمنا الحكم الذاتي لشعب كوسوفو، شعرنا بأنه من السابق لأوانه الاعتراف باستقلال كوسوفو في ذلك الحين. |
Los participantes en la reunión conjunta convinieron en que era prematuro formular una postura conjunta en ese momento. | UN | وافق المشاركون في الاجتماع المشترك على أنه من السابق لأوانه صياغة موقف مشترك في الوقت الراهن. |
Por ejemplo, una opinó que era prematuro pensar en establecer una distinción entre las normas especiales aplicables a todos los actos unilaterales y las normas especiales aplicables a determinadas categorías de actos unilaterales. | UN | ويرى البعض أنه من السابق لأوانه النظر في التمييز بين القواعد العامة التي تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية والقواعد الخاصة التي تنطبق على فئات معينة من هذه الأفعال. |
Otra delegación señaló que era prematuro establecer una red mundial de vigilancia de los depósitos ácidos con metodologías en común debido a las dudas científicas. | UN | وأشار وفد آخر إلى أنه من السابق لأوانه إنشاء شبكة عالمية لرصد ترسب الأحماض بواسطة منهجيات موحدة نظرا للشكوك العلمية. |
En respuesta a ello se adujo que, habida cuenta del carácter preliminar de los debates, era prematuro formular esa petición. | UN | وردا على ذلك، أُشير إلى أنه في ضوء الطبيعة الأولية للمناقشات، من السابق لأوانه الاستجابة إلى هذا الطلب. |
Se señaló que, habida cuenta de las discrepancias acerca de la viabilidad del tema, era prematuro hacer propuestas definitivas. | UN | فبينوا أنهم، نظراً للانقسامات بشأن جدوى الموضوع، من السابق لأوانه تقديم اقتراحات نهائية. |
Consideró que era prematuro suspender las actividades del Grupo de Trabajo dada la falta de normas concertadas que podría supervisar en el futuro. | UN | ورأى أن من السابق لأوانه حل الفريق العامل نظراً لعدم وجود معايير متفق عليها من المحتمل أن يعمل على وضعها في المستقبل. |
La CESPAO consideró que era prematuro evaluar la pertinencia de la descentralización de sus funciones estadísticas. | UN | وترى اللجنة أن من السابق لأوانه الحكم على صحة تحقيق لا مركزية المهام الإحصائية لديها. |
Asimismo, era prematuro recomendar que se diera marcha atrás a una disposición que había sido aprobada por los Estados miembros y que había entrado en vigor hacía menos de un año. | UN | وبالمثل، من السابق لأوانه التوصية بعكس ترتيب وافقت عليه الدول الأعضاء فيها ووضع موضع التنفيذ قبل أقل من عام. |
286. Se preguntó asimismo si no era prematuro intentar establecer una definición de las objeciones antes de haber examinado los efectos de las objeciones. | UN | 286- كما تساءل البعض عما إذا لم يكن من السابق لأوانه السعي إلى وضع تعريف للاعتراضات قبل دراسة آثار الاعتراضات. |
Por consiguiente, se sostuvo que en la etapa actual la elaboración de un código de conducta era prematuro. | UN | وعليه، جادلت المنظمات غير الحكومية بأن وضع قواعد للسلوك هو أمر سابق لأوانه في المرحلة الراهنة. |
Un representante, que contó con el respaldo de otros, dijo que el debate sobre ese tema era prematuro porque aún no se había definido claramente el alcance del instrumento. | UN | وصرح أحد الممثلين بأن مناقشة هذا البند أمر سابق لأوانه لأن نطاق الصك لم يحدد بوضوح بعد، وأيده في ذلك ممثلون آخرون. |
Puesto que la mayoría de los países aún no habían fijado su posición jurídica respecto del trato fiscal de los ingresos procedentes de los nuevos instrumentos financieros, el Grupo de Expertos decidió que era prematuro formular recomendaciones concretas sobre el particular y que el debate habido en la reunión debía considerarse un intercambio de información. | UN | ٨٢ - وحيث أن غالبية البلدان لم تحدد بعد موقفها القانوني بشأن المعاملة الضريبية لتدفق اﻹيرادات من الصكوك المالية الجديدة، فقد قرر الفريق العامل أن الوقت لم يحن بعد لتقديم توصيات معينة في هذا الشأن ، وأن المناقشات التي دارت في الاجتماع قد تعد مبادلات للمعلومات. ثالثا - التسعير التحويلي |
Se consideró que era prematuro cualquier debate sobre la forma final de la labor de la Comisión sobre el tema. | UN | 33 - ارتئي أن أي مناقشة بشأن الشكل النهائي لعمل اللجنة مسألة سابقة لأوانها. |
No obstante, el Inspector General de Policía había indicado que aún era prematuro recabar la participación de la Comisión. | UN | غير أن المفتش العام للشرطة رأى أن إشراك سوهاكام ما زال أمراً سابقاً لأوانه. |
Algunos oradores señalaron que era prematuro evaluar esos instrumentos. | UN | وقال بعض المتحدثين إن من المبكر جدا تقييم تلك الصكوك. |
Una delegación observó que había surgido la oportunidad de que el Comité formulara propuestas. Dado que todavía no se había aprobado el presupuesto para el bienio siguiente, era prematuro aceptar que no había recursos disponibles para el sitio en la Web, y debían celebrarse nuevas deliberaciones. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن باب تقديم المقترحات مفتوح الآن أمام اللجنة؛ وقال إن ميزانية فترة السنتين المقبلة لم تعتمد بعد، ولذلك فمن السابق لأوانه قبول عدم توفير أي موارد للموقع الشبكي ومن ثم يجب إجراء مزيد من المناقشات. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo consideró que en esa etapa era prematuro revisar la tasa de reembolso por autosuficiencia en material de fortificación de campaña. | UN | ونتيجة لذلك، رأى الفريق العامل أنه سيكون من السابق ﻷوانه النظر في تنقيح معدل الاكتفاء الذاتي لمخزونات الدفاع الميداني في المرحلة الراهنة. |
De los 59 países que proporcionaron información sobre esta cuestión, ocho informaron de que era prematuro realizar una evaluación. | UN | وقد أفاد ٨ بلدان من أصل ٥٩ بلدا قدمت معلومات في هذا الصدد بأنه من السابق ﻷوانه تماما إجراء أي تقييم في هذا الخصوص. |