"era un problema" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يمثل مشكلة
        
    • هي مشكلة
        
    • هو مشكلة
        
    • يشكل تحدياً
        
    • يمثل تحديا
        
    • تمثل مشكلة
        
    • يشكل تحديا
        
    • باعتباره مشكلة
        
    • يعد مشكلة
        
    • يمثل تحدياً
        
    • يطرح مشكلة
        
    • بوصفه قضية
        
    • هو قضية
        
    • يشكل قضية
        
    • تمثل تحدياً
        
    Italia observó que la violencia doméstica contra la mujer era un problema grave. UN ولاحظت إيطاليا أن العنف المنزلي الموجَّه ضد النساء يمثل مشكلة خطيرة.
    Declaró que la pobreza era un problema particularmente grave para la mujer, sobre todo en los países menos adelantados y los países en situaciones especiales. UN وذكر أن الفقر يمثل مشكلة للمرأة خصوصا، ولا سيما في أقل البلدان نموا وفي البلدان التي تمر بظروف خاصة.
    Todavía se consideraba que era un problema de moral privada, no un problema ético en una sociedad que pretendía basarse en la democracia. UN وما زال هناك شعور بأن المشكلة هي مشكلة سلوك أخلاقي شخصي، وليست مشكلة أخلاقية في مجتمع يزعم أنه ديمقراطية متطورة.
    Señaló igualmente que la delincuencia era un problema social grave y que en parte se veía favorecida por la impunidad existente. UN وذكر أيضا أن اﻹجرام هو مشكلة اجتماعية خطيرة ويشجع عليه جزئياً حالة اﻹفلات من العقاب القائمة.
    Este era un problema al que debía hacerse frente, y expresó la esperanza de que el cursillo aportara algunas ideas a este respecto. UN وأن ذلك يشكل تحدياً لا بد من مواجهته، وأعرب عن أمله في أن تسفر حلقة العمل عن بعض الأفكار في هذا الصدد.
    Casi todos los interlocutores destacaron la necesidad de formación y desarrollo de la capacidad, aunque reconocieron que la retención del personal era un problema. UN وأكد جميع النظراء تقريبا الحاجة إلى التدريب وتنمية القدرات مع اعترافهم بأن الاحتفاظ بالموظفين يمثل تحديا أيضا.
    17. El representante de los Estados Unidos señaló que el secuestro de automóviles era un problema que iba en aumento. UN ١٧ - وذكر ممثل الولايات المتحدة أن مسألة اختطاف السيارات تمثل مشكلة متنامية.
    Se había reconocido que la violencia contra las mujeres era un problema social. UN 337- وجرى التسليم بأن العنف الموجه ضد المرأة يمثل مشكلة اجتماعية.
    Se había reconocido que la violencia contra las mujeres era un problema social. UN 337- وجرى التسليم بأن العنف الموجه ضد المرأة يمثل مشكلة اجتماعية.
    El Fiscal General reconoció que el recurso a las amenazas por parte de la policía era un problema generalizado que venía del régimen anterior. UN وسلَم المدعى العام بأن لجوء الشرطة إلى أساليب التهديد ربما يمثل مشكلة متفشية وموروثة عن النظام السابق.
    También consideraron que la falta de períodos de pasantías y aprendizaje para los migrantes era un problema. UN وقد رئي أن عدم توفر فرص التعيين بصفة متدربين داخليين أو متدربين حرفيين يمثل مشكلة قائمة.
    Como la trata de personas era un problema complejo, se precisaban reacciones exhaustivas, en las que participaran todos los interesados pertinentes. UN ونظرا لأن الاتجار بالأشخاص يمثل مشكلة معقدة، فيلزم أن تكون الردود شاملة، بمشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    Esto significaba que la atribución de prioridades, a pesar de haber sido discutida repetidas veces, era un problema que seguía repitiendo. UN ولذلك يبدو أن مشكلة تحديد اﻷولويات هي مشكلة متكررة على الرغم من مناقشتها مرارا.
    El problema real, según él, era un problema de proporción y de capacitación. UN وقال إن المشكلة الأساسية بالنسبة له هي مشكلة نسبية، فضلا عن أنها مشكلة تدريب.
    No obstante, las organizaciones internacionales habían reconocido recientemente que el blanqueo de dinero era un problema por sí mismo que debía separarse de otras medidas legislativas. UN بيد أن المنظمات الدولية أدركت مؤخرا أن غسل الأموال هو مشكلة في حد ذاته وينبغي أن يعالج بمعزل عن القوانين الأخرى.
    El hecho de que no se hiciera distinción entre adultos y niños migrantes era un problema importante aún por resolver en varios Estados. UN ولذلك، فإن عدم التمييز بين المهاجرين الكبار والأطفال يشكل تحدياً كبيراً يتعين على عدد من الدول التغلب عليه.
    Algunas delegaciones observaron que, tratándose de pequeños Estados insulares en desarrollo en particular, la ausencia de ese tipo de legislación era un problema importante. UN وذكر بعض الوفود أن غياب مثل هذه التشريعات يمثل تحديا أساسيا بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل خاص.
    La representante afirmó que la prostitución, que no se considera un delito penal, era un problema cada vez más grave que se atribuía principalmente a la migración ilegal. UN ١٧٥ - وتكلمت الممثلة عن الدعارة، فقالت إنها لا تعد جريمة في ذاتها، ولكنها تمثل مشكلة متعاظمة تعزى أساسا للهجرة غير القانونية.
    Al mismo tiempo, señaló que el acceso al agua potable siempre había sido una necesidad básica de la humanidad y todavía era un problema cotidiano. UN وفي الوقت ذاته، لاحظت اللجنة أن الوصول إلى المياه العذبة ما انفك يمثل حاجة أساسية للبشر وأنه لا يزال يشكل تحديا يوميا.
    Destacaron también la importancia de no perder de vista que el conflicto era un problema de descolonización y la necesidad de que las Naciones Unidas defendieran los principios en juego. UN وشددت أيضا على أهمية ألا يغيب عن البال طبيعة النزاع باعتباره مشكلة تتعلق بإنهاء الاستعمار وضرورة دعم اﻷمم المتحدة للمبادئ التي ينطوي عليها ذلك.
    Aunque había habido cierta mejora en la economía, el monto de la deuda externa era un problema grave y el Gobierno estaba llevando a cabo negociaciones con sus acreedores. UN ورغم أنه طرأ شيء من التحسن على الاقتصاد، فإن حجم الديون الخارجية يعد مشكلة خطيرة وتجري الحكومة مفاوضات مع الجهات الدائنة.
    Dijo que el trabajo infantil era un problema importante y que los niños seguían siendo víctimas de la trata y la explotación, y formuló recomendaciones. UN وذكرت أن عمل الأطفال يمثل تحدياً رئيسياً وأن الأطفال لا يزالون يقعون ضحايا للاتجار والاستغلال. وقدمت توصيات.
    Por otra parte, se consideraba que la falta de participación de la mujer en la política era un problema. UN واعتبرت أن عدم مشاركة المرأة في الحياة السياسية يطرح مشكلة.
    19. El Sr. Pedro Abramovay, Vicesecretario de Asuntos Legislativos del Ministerio de Justicia, afirmó que la violencia era un problema grave. UN 19- وأشار السيد بيدرو أبراموفاي، وكيل أمين وزارة العدل للشؤون التشريعية، إلى العنف بوصفه قضية مثيرة للقلق.
    En su Programa de Reforma de 1997, el Secretario General puso de relieve que la protección y asistencia de los desplazados internos era un problema humanitario que no estaba comprendido en ninguno de los mandatos de los diversos organismos. UN وشدد الأمين العام، في برنامجه من أجل الإصلاح لعام 1997، على أن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخلياً هو قضية إنسانية ما برحت تتضرر من جراء الثغرة القائمة بين الولايات القائمة لمختلف الوكالات.
    El año 2000 comenzó con un debate en el Consejo de Seguridad en que se reconoció que el SIDA era un problema de seguridad humana y que surtía efectos cada vez mayores en cuanto a una mayor inestabilidad regional y a mayores problemas de seguridad nacional. UN وافتتح عام 2000 بمناقشة في مجلس الأمن أقرت بأن الإيدز يشكل قضية للأمن البشري وسلمت بأثره المتنامي على زيادة عدم الاستقرار الإقليمي وقضايا الأمن القومي.
    b) El caso de Viet Nam era especialmente apropiado para informar sobre los resultados, aunque la escasez de datos fidedignos era un problema, y en ese aspecto el UNICEF podría hacer una contribución importante; UN (ب) تُعتبر فييت نام حالة جيدة فيما يتعلق بتقديم التقارير عن النتائج، وإن كانت قلة البيانات التي يُعتمد عليها تمثل تحدياً ومجالاً تستطيع اليونيسف أن تسهم فيه إسهاماً قوياً؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus