Los tratados existentes tenían lagunas y no eran suficientes para prevenir eficazmente en la actualidad una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | فالمعاهدات القائمة توجد بها ثغرات وهي لا تكفي للقيام على نحو فعال بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي اليوم. |
Sin embargo, el Fiscal Principal explicó que, de momento, las pruebas obtenidas no eran suficientes para incluir cargos por esos delitos en un auto de acusación. | UN | وأوضح رئيس هيئة الادعاء أن الأدلة التي تم الحصول عليها حتى الآن لا تكفي من أجل إدراج هذه الجرائم في لائحة اتهام. |
En los meses que siguieron a la catástrofe resultó evidente que esos esfuerzos no eran suficientes por sí solos. | UN | وفي الشهور التي تلت الكارثة أصبح واضحا أن تلك الجهود وحدها لا تكفي. |
Las transferencias de asistencia pública no eran suficientes para reducir la pobreza. | UN | أما التحويلات لأغراض الرفاه فلم تكن كافية لتخفيف حدة الفقر. |
Puede ocurrir que la evaluación de los resultados lleve a la conclusión de que los recursos asignados no eran suficientes. | UN | وثمة احتمال كبير أن يفضي تقييم النتائج إلى استنتاج أن الموارد التي خُصصت لم تكن كافية. |
Por lo tanto, los muestreos de la solución eran suficientes para verificar si se había o no desviado materiales nucleares en la zona. | UN | وتبعا لذلك، فإن عينات المحاليل كانت كافية للتحقق مما إذا كان قد تم تحويل مواد نووية عن غرضها في المنطقة. |
Los sindicatos indicaron que las asociaciones voluntarias no eran suficientes y que los gobiernos deberían establecer un marco de servicios esenciales y las metas pertinentes. | UN | وأفادت النقابات العمالية أن الشراكات الطوعية لا تكفي وطالبت بإطار للخدمات الأساسية وأهدافا تحددها الحكومات. |
Según el Organismo, los alimentos eran suficientes para atender las necesidades de 38.000 personas durante un mes. | UN | ووفقا لتقارير الوكالة، فإن الأغذية كانت تكفي لإطعام 000 38 شخص على الأقل لمدة شهر. |
Por otra parte, las actuales tasas de crecimiento económico no eran suficientes para lograr una reducción duradera de la pobreza. | UN | كما أن معدلات النمو الاقتصادي الجارية لا تكفي للحد من الفقر الدائم. |
No obstante, reconoció que esos mecanismos no eran suficientes para atender a todas las solicitudes de apoyo técnico, y que se necesitaban recursos adicionales. | UN | بيد أنه سلّم بأن هذه الآليات لا تكفي لتلبية جميع طلبات الدعم التقني وأن هناك حاجة إلى موارد إضافية. |
El tribunal convino con las conclusiones de la Junta de Migración en el sentido de que las circunstancias invocadas por las autoras no eran suficientes para demostrar que necesitaran protección. | UN | وذهبت المحكمة إلى ما ذهب إليه مجلس الهجرة من أن الظروف التي احتجت بها صاحبتا الشكوى لا تكفي لإثبات حاجتهما إلى الحماية. |
El tribunal convino con las conclusiones de la Junta de Migración en el sentido de que las circunstancias invocadas por las autoras no eran suficientes para demostrar que necesitaran protección. | UN | وذهبت المحكمة إلى ما ذهب إليه مجلس الهجرة من أن الظروف التي احتجت بها صاحبتا الشكوى لا تكفي لإثبات حاجتهما إلى الحماية. |
Sin embargo, otros oradores opinaron que las convenciones y normas internacionales vigentes eran suficientes para hacer frente a esos problemas. | UN | لكن متكلّمين آخرين رأوا أن الاتفاقيات والمعايير الدولية الحالية تكفي لمعالجة هذه المشاكل. |
Estos países declararon una moratoria después de determinar que sus existencias de material fisible eran suficientes para garantizar su seguridad, así como la de sus aliados. | UN | فقد أعلنت هذه الدول الوقف الاختياري بعد أن قررت أن مخزوناتها من المواد الانشطارية تكفي لضمان أمنها وكذلك أمن حلفائها. |
Sin embargo, había casos aislados de intercambio de información entre los países de exportación y los países de importación que podían llegar a servir para frenar el comercio ilícito, pero esos casos aislados no eran suficientes. | UN | ومن ناحية أخرى، كانت هناك حالات منعزلة لعمليات تبادل للمعلومات بين البلدان المستوردة والمصدرة، والتي كان لها القدرة على وقف الاتجار غير المشروع، ولكن تلك النجاحات المنعزلة لم تكن كافية. |
El Grupo de Trabajo consideró que las respuestas del Gobierno no eran suficientes para esclarecer los casos. | UN | وقرر الفريق العامل أن ردود الحكومة لم تكن كافية لتوضيح هاتين الحالتين. |
También se ocuparon de un informe con respecto al cual los datos y las pruebas reunidos no eran suficientes para presentar información penal. | UN | وتعامل هؤلاء أيضاً مع تقرير تضمّن بيانات وأدلة جرى تجميعها لكنها لم تكن كافية لتقديم معلومات جنائية. |
Varios años atrás, a mitad de camino hacia el plazo de 2015, en Australia observamos que nuestros esfuerzos no eran suficientes. | UN | وقبل عدة سنوات، في منتصف الطريق إلى الموعد النهائي عام 2015، رأينا، نحن في أستراليا، أنّ جهودنا لم تكن كافية. |
Sin embargo, esas iniciativas, pese a ser importantes, no eran suficientes. | UN | إلا أن هذه المبادرات، وإن كانت هامة، فلم تكن كافية. |
A este respecto, la Audiencia Provincial consideró que los elementos de prueba presentados contra el autor eran suficientes para contrarrestar la presunción de inocencia de aquél. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبرت المحكمة العليا للمقاطعة أن الأدلة المقدمة ضد صاحب البلاغ كانت كافية لإبطال افتراض براءته. |
La opinión generalizada fue que los artículos 25 y 28 eran suficientes y que no se necesitaban elementos adicionales que se refirieran a esas formas de responsabilidad penal. | UN | وكان هناك رأي عام مفاده أن المادتين 25 و 28 كافيتان وأنه ليست هناك حاجة إلى إدخال أي أركان إضافية تعالج هذه الأشكال من أشكال المسؤولية الجنائية. |
Los conocimientos tradicionales habían ofrecido buenas soluciones en el pasado, pero ya no eran suficientes dada la complejidad creciente del problema. | UN | وقال إن المعارف التقليدية قد أتاحت إجابات جيدة في الماضي، ولكنها لم تعد كافية بالنظر إلى التعقيد المتنامي لهذه المشكلة. |
En las demás regiones, y en ausencia de riesgos específicos, las garantías para un regreso al país en condiciones de seguridad eran suficientes, al menos en la capital y en ciertas grandes aglomeraciones urbanas de la costa. | UN | وفي المناطق اﻷخرى، ونظرا لانعدام أخطار محددة، فإن ضمانات العودة إلى البلاد بأمن هي ضمانات كافية وذلك على اﻷقل في العاصمة وبعض ضواحيها الساحلية الهامة. |