iv) Ha cometido un error de procedimiento que ha afectado a la decisión adoptada en la causa; o | UN | ' 4` ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛ أو |
iv) Ha cometido un error de procedimiento que ha afectado a la decisión adoptada en la causa; o | UN | ' 4` ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛ أو |
iv) Ha cometido un error de procedimiento que ha afectado a la decisión adoptada en la causa; o | UN | ' 4` ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛ أو |
Por el contrario, una mayor disponibilidad de otras tecnologías, como los sistemas de reunión de datos, ayudará a evitar conflictos que, de otra manera, podrían desatarse a causa de falta de información o de un error de cálculo. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن إتاحة تكنولوجيات أخرى على نطاق أوسع مثل نظم جمع معلومات الاستخبارات من شأنها أن تحول دون منازعات كانت ستنشب لولا ذلك بسبب التضليل اﻹعلامي أو الخطأ في التقدير. |
Si hubiera podido evitar su error de derecho podrá considerarse atenuada la responsabilidad.] | UN | وإذا كان باستطاعته تلافي الغلط في الواقع أو في القانون، فينبغي تخفيف العقوبة.[ |
Me acosté con ella una noche, el peor error de mi vida. | Open Subtitles | نمت معها ليلة واحدة وكانت تلك أكبر غلطة في حياتي |
iv) Ha cometido un error de procedimiento que ha afectado a la decisión adoptada en la causa; o | UN | ' 4` ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛ أو |
En sus comunicaciones anteriores, la Parte había modificado su nueva cifra propuesta de 143,6 a 157,75 toneladas métricas debido a un error de transcripción. | UN | وقد قام الطرف في تقديماته السابقة بتعديل رقمه المقترح الجديد من 143,6 إلى 157,75 طناً مترياً نتيجة خطأ في التسجيل. |
Un error de programación, estoy segura. Como siempre, valoramos... - ...su opinión en estos asuntos. | Open Subtitles | خطأ في التنظيم، أنا واثقة كما دوما أننا نقدّر آراءك في هذه المسائل |
[Su condena y su sentencia por motivos de vicio de procedimiento, error de hecho o de derecho, o desproporción entre el crimen y la pena.] | UN | ]اﻹدانة والحكم الصادر بحقه بسبب خطأ إجرائي أو خطأ في الواقع أو خطأ في القانون، أو عدم التناسب بين الجريمة والعقوبة[ |
El apartado 1) se refería a un error de hecho o a una situación que el Estado suponía que existía en el momento en que se formuló el acto, y que constituía una base esencial de su consentimiento. | UN | وتشير الفقرة الفرعية 1 إلى خطأ في الواقع أو حالة افترضت الدولة وجودها وقت صدور الفعل وكانت تشكل سنداً أساسياً في رضاها. |
Ello planteaba el riesgo de un error de cálculo grave y desastroso por parte de la India. | UN | وقد أثار ذلك خطر وقوعها في خطأ في التقدير على نحو خطير ومفجع. |
El error de esa teoría consiste en suponer que nosotros seguiremos, al igual que los lemmings, el ejemplo militarista de la India. | UN | إلا أن وجه الخطأ في هذه النظرية هو افتراض أننا سنتبع مثال الهند العسكري كالخِرفان. |
Se indicó que el error de hecho debía ser más fácil de corregir que el error cometido por un Estado al adoptar el texto de un tratado. | UN | وأشير إلى أن تصحيح الخطأ في الواقع أسهل من تصحيح خطأ ارتكبته الدولة عند اعتماد نص إحدى المعاهدات. |
error de hecho o de derecho | UN | الغلط في الوقائع أو في القانون |
error de hecho o error de derecho | UN | الغلط في الوقائع أو الغلط في القانون |
Dejé escapar a Mike y fue el mayor error de mi vida. | Open Subtitles | لقد تركت مايك يذهب وتلك كانت أكبر غلطة في حياتي |
El autor interpuso un recurso de casación alegando error de hecho en la apreciación de la prueba, y por expresarse en la sentencia como probados, hechos que en realidad nunca habían sido probados durante el proceso. | UN | وطعن صاحب البلاغ في القرار بطلب نقض الحكم، مدّعياً وجود أخطاء في الوقائع لدى تقييم الأدلة، وأن بعض الوقائع التي وُصفت بأنها أُثبتت في الحكم لم تثبت في الواقع أثناء الإجراءات. |
Algunas delegaciones opinaron que el error de derecho no debía reconocerse como circunstancia eximente.] | UN | وكان من رأي بعض الوفود أنه ينبغي عدم إجازة الدفع بوجود غلط في القانون. |
Se informó a los participantes sobre la investigación realizada en Croacia acerca de las pautas locales de las condiciones geomagnéticas e ionosféricas, y el origen de una pauta de error de GNSS. | UN | وأحيط المشاركون علما بالبحوث التي أجريت في كرواتيا عن الأنماط المحلية للأحوال الجيومغنطيسية والأحوال الأيونية في الغلاف الجوي، وأسباب نمط الأخطاء في شبكة النظم العالمية. |
Escuchalo bien, pequeña. Estás a un paso de cometer el error de morir. | Open Subtitles | إستمعي له بنيتي أنت على بعد خطأ من الموت في مكانك |
A pesar de los aspectos negativos mencionados, la migración puede aportar un valor añadido, y no podemos cometer el error de desaprovecharlo. | UN | وعلى الرغم من الجوانب السلبية المذكورة، يمكن أن تقدم الهجرة قيمة مضافة من الخطأ ألا يستفاد منها. |
El error de derecho no puede citarse como circunstancia eximente de responsabilidad penal. | UN | لا يجوز الاستشهاد بالغلط في القانون كسبب لﻹعفاء من المسؤولية الجنائية. |
Respetando la sensibilidad de los demás evitaremos cometer el error de acusar de ser " el otro " a quienes son solamente diferentes. | UN | إننا باحترامنا لحساسيات الآخرين نتفادى الوقوع في الخطأ المتمثل في دمغ غيرنا بصفة " الآخر " لمجرد أنهم يختلفون عنا. |
También creemos que la aceptación de cualquier solución expeditiva equivaldría a repetir el error de 1945, cuando unos pocos países se arrogaron la condición de miembros permanentes del Consejo de Seguridad, con derecho de veto. | UN | ونعتقد أيضا أن قبول أي حل متسرع من شأنه أن يعادل تكرار خطأ عام ٥٤٩١، عندما ادعت حفنة من البلدان لنفسها مركز اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، مصحوبا بحق النقض. |
Los consultores del Grupo indicaron a éste que, a consecuencia de un error de cálculo, la KOC comunicó una cantidad equivocada de 12.620.635 dólares de los EE.UU. | UN | وذكر مستشارو الفريق أن الشركة نتيجة لخطأ حسابي حددت عن طريق الخطأ هذا المبلغ بمقدار 635 620 12 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Debido a un error de construcción, el refrigerador sólo se pudo hacer funcionar provisionalmente y más adelante tuvo que ser completamente reconstruido por el comprador. | UN | وبسبب عيب في التركيب لم يتسن تشغيل جهاز التبريد إلا بصورة مؤقتة وتعين على المشتري فيما بعد إعادة بنائه بشكل تام. |
Mi delegación comparte la opinión de que la comunidad internacional parece encaminarse casi como un sonámbulo hacia este último sendero, no por una elección consciente sino más bien por un error de cálculo, el debate estéril y la parálisis de los mecanismos multilaterales de fomento de la confianza y la solución de los conflictos. | UN | ويتفق وفدي مع الرأي الذي مفاده أن المجتمع الدولي يبدو تقريبا وكأنه يمشي وهو نائم على الطريق الأخير، لا بحكم خيار واع بل عن طريق سوء التقدير والمناقشات العقيمة وشلل الآليات المتعددة الأطراف المعنية ببناء الثقة وحل الصراعات. |