Sin embargo, el Relator Especial desea recalcar que el respeto de los principios democráticos y el imperio de la ley es condición esencial del disfrute de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، يود أن يؤكد أن احترام المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون هو شرط أساسي للتمتع بحقوق اﻹنسان. |
La paz internacional, esto es, la inexistencia de guerra y el que entre los países, haya seguridad es condición previa indispensable para establecer una cultura de paz. | UN | وإن السلام الدولي، بمعنى غياب الحرب واستتباب الأمن فيما بين الأمم، هو شرط لازم لإرساء ثقافة السلام. |
También incluye medidas para crear condiciones propicias para alcanzar el crecimiento económico sostenible, que es condición necesaria para la reconstrucción. | UN | كما أنه يشمل تدابير لتهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام، وهو ما يعد شرطا أساسيا للتعمير. |
Con el segundo enfoque, sin embargo, la presencia de monitores nacionales en cada lugar de escrutinio es condición previa y necesaria para un funcionamiento efectivo. | UN | غير أنه في النهج الثاني، يعد حضور المراقبين الوطنيين في كل مركز اقتراع شرطا مسبقا ضروريا لفعالية العملية. |
Otra opción sería que ese Estado se negase a ser parte en un tratado si la reserva es condición fundamental para ello. | UN | وثمة خيار ثانٍ هو أن ترفض الدولة المتحفظة أن تصبح طرفا في المعاهدة إذا كان التحفظ شرطاً أساسياً لانضمامها. |
La existencia de una esfera pública y una esfera privada es condición necesaria para la corrupción, a pesar de que se pueden observar algunas diferencias en los intereses que se persiguen. | UN | ويشكل وجود ميدان عام وميدان خاص شرطاً ضرورياً للفساد غير أنه يمكن ملاحظة بعض الاختلافات في المصالح المنشودة. |
Por otra parte, es condición para ocupar un cargo en la administración pública ser ciudadano de Benin, con los derechos que ello entraña. | UN | والتمتع بالحقوق التي تخولها الجنسية هو شرط للتعيين في وظائف الدولة. |
La mejora sustancial de la situación de los derechos humanos es condición indispensable para lograr una plena transformación democrática en nuestro país. | UN | فإدخال تحسين جوهري على حالة حقوق الإنسان هو شرط أساسي للتحول الديمقراطي الكامل في المكسيك. |
La reducción de la corrupción es condición previa de la estabilidad de la sociedad democrática de Bosnia y Herzegovina y del fortalecimiento del estado de derecho. | UN | والحد من الفساد هو شرط مسبق لتحقيق استقرار المجتمع الديمقراطي في البوسنة والهرسك وتعزيز سيادة القانون. |
Resolver estas cuestiones es condición básica para la descentralización efectiva de las funciones de la Dependencia Especial. | UN | وحل هذه المسائل هو شرط مسبق لتحقيق اللامركزية الفعالة لوظائف الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Resolver estas cuestiones es condición básica para la descentralización efectiva de las funciones de la Dependencia Especial. | UN | وحل هذه المسائل هو شرط مسبق لتحقيق اللامركزية الفعالة لوظائف الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
La expansión de la red de centros de sanidad de las zonas rurales en la posguerra es condición previa para poder ampliar la cobertura del servicio de salud. | UN | إن توسيع الشبكة الصحية الريفية في حالة ما بعد النزاع يعد شرطا لازما لزيادة نشر الخدمات الصحية. |
El derecho de todas las personas desplazadas a regresar a sus hogares es condición indispensable para resolver el problema de Chipre sobre una base justa y duradera. | UN | ويعد حق جميع المشردين في العودة إلى أوطانهم شرطا لازما لحل مشكلة قبرص على أساس عادل ودائم. |
Hubo acuerdo en la reunión en que la existencia de efectos materiales graves es condición necesaria para calificar actividades económicas negativas de medidas económicas coercitivas. | UN | وقد اتفق الاجتماع على أن وجود أثر مادي خطير يعد شرطا ضروريا لاعتبار اﻷنشطة الاقتصادية السلبية تدابير اقتصادية عقابية. |
Una definición clara de esos delitos es condición sine qua non de las iniciativas para combatir las actividades delictivas. | UN | ويعتبر التعريف الواضح لهذه الجرائم شرطا أساسيا لجهود قمع النشاط اﻹجرامي. |
La existencia de una esfera pública y una esfera privada es condición necesaria para la corrupción, a pesar de que se pueden observar algunas diferencias en los intereses que se persiguen. | UN | ويشكل وجود قطاع عام وقطاع خاص شرطاً ضرورياً للفساد غير أنه يمكن اكتشاف بعض الاختلافات في المصالح المنشودة. |
Según el reglamento de la Conferencia de Desarme, el programa de trabajo es condición indispensable y fundamento para que la Conferencia de Desarme lleve a cabo la labor sustantiva. | UN | ووفقاً للنظام الداخلي للجنة، يشكل وضع برنامج العمل شرطاً ضرورياً والأساس اللازم لكي تقوم اللجنة بعمل موضوعي. |
Señor Presidente, el cumplimiento de los acuerdos a los que los Estados se han adherido voluntariamente es condición previa para la credibilidad de todo el régimen de control de armamentos. | UN | والامتثال للاتفاقات التي انضمت إليها الدول طوعياً يعد شرطاً أساسياً لمصداقية نظام تحديد الأسلحة بأكمله. |
Una situación económica estable es condición esencial para el progreso, tanto en la economía nacional como en la cooperación económica con otros países. | UN | والاستقرار الاقتصادي هو الشرط اﻷساسي للتقدم في الاقتصاد الوطني وكذلك في التعاون الاقتصادي مع البلدان اﻷخرى. |
La adopción de políticas que mejoren la seguridad en el ejercicio de los derechos de utilización del suelo es condición previa para lograr la ordenación sostenible de las tierras. | UN | إن سياسات تحسين أمن حقوق استخدام الأراضي هي شرط لازم للإدارة المستدامة للأراضي. |
El derecho humano al agua es indispensable para vivir dignamente y es condición previa para la realización de otros derechos humanos. | UN | وحق الإنسان في الماء هو حق لا يمكن الاستغناء عنه للعيش عيشة كريمة. وهو شرط مسبق لإعمال حقوق الإنسان الأخرى. |
Pero la determinación con la que tratemos de llevar a la realidad ese objetivo es condición previa para el éxito, por el cual seremos juzgados. | UN | بيد أن العزيمة التي ننفذ بها هذا الهدف عمليا هي الشرط المسبق للنجاح الذي سنقيﱠم على أساسه. |
A este respecto, es condición fundamental que los Estados Miembros de las Naciones Unidas velen por que el sistema cuente con recursos y personal suficientes para funcionar de manera satisfactoria. | UN | ومن الشروط اﻷساسية في هذا الصدد أن تكفل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تتوافر للمنظومة الموارد المالية واﻷيدي العاملة التي تكفي ﻷداء عملها بصورة مرضية. |
Un programa sólido basado en recursos básicos es condición indispensable para el despliegue eficaz de fondos complementarios para fines específicos. | UN | ووضع برنامج قوي على الموارد الأساسية شرط لا بد منه لتوزيع الأموال غير الأساسية المخصصة توزيعاً فعالاً. |
Convencida de que la existencia de un poder judicial independiente e imparcial y de abogados independientes es condición previa esencial para proteger los derechos humanos y garantizar que no haya discriminación en la administración de justicia, | UN | واقتناعا منها بأن استقلال ونزاهة السلطة القضائية واستقلال المهنة القانونية هي شروط أساسية لازمة لحماية حقوق اﻹنسان ولضمان انعدام التمييز في إقامة العدل، |