El eje de nuestra política es el reconocimiento de la prioridad de los valores humanitarios y el derecho natural de los seres humanos a la felicidad. | UN | إن محور سياستنا هو الاعتراف بأولوية القيم الانسانية وبحق الفرد الطبيعي في السعادة. |
Una de las metas principales que se ha alcanzado es el reconocimiento unánime del papel de la familia en la promoción del crecimiento sostenido y del desarrollo sostenible. | UN | ثمة هدف رئيسي تسنى التوصل اليه هو الاعتراف اﻹجماعي بدور اﻷسر في تعزيز النمو الدائم والتنمية المستدامة. |
Por otra parte, otra fundamentación importante para la reglamentación ambiental es el reconocimiento de que la calidad del medio ambiente es de por sí un bien público. | UN | ومن جهة أخرى، فإن ثمة باعث أساسي آخر للتنظيم البيئي، هو الاعتراف بأن سمو نوعية البيئة هو في ذاته خير عام. |
108. Un elemento crucial para la aplicación del programa de acción es el reconocimiento de que las medidas gubernamentales no son suficientes por sí solas para garantizar su éxito. | UN | ١٠٨ - ثمــة عنصر له أهمية حاسمة فــي تنفيذ برنامج العمل هو التسليم بأن التدابير الحكومية وحدها لا تكفي لضمان نجاحه. |
El desarrollo sostenible es el reconocimiento de que las cuestiones del medio ambiente y el desarrollo deben encararse de manera integrada. | UN | التنمية المستدامة هي الاعتراف بأنه ينبغي تناول قضايا البيئة والتنمية بطريقة متكاملة. |
El elemento ausente de esas deliberaciones es el reconocimiento sin ambages de que la pobreza es la negación de la dignidad y del desarrollo y de que constituye una violación de los derechos humanos. | UN | وما ينقص هذه المناقشات هو الإقرار الواضح بأن الفقر هو نفي للكرامة والتنمية وأنه انتهاك لحقوق الإنسان. |
El elemento central de este artículo es el reconocimiento del derecho a una nacionalidad en el contexto exclusivo de una sucesión de Estados. | UN | والعنصر اﻷساسي في هذه المادة هو الاعتراف بالحق في التمتع بجنسية في سياق خلافة الدول على وجه الحصر. |
El segundo es el reconocimiento realista de la relación histórica entre los distintos integrantes de la sociedad australiana; | UN | والهدف الثاني هو الاعتراف الواقعي بالتفاعلات التاريخية بين مختلف عناصر المجتمع الاسترالي؛ |
Lo que se requiere hoy es el reconocimiento de que existe una unidad en la lucha del Sur y del Norte por el desarrollo económico y social. | UN | ما هو مطلوب اليوم هو الاعتراف بوحدة الكفاح في الجنوب والشمال من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
El elemento central de este artículo es el reconocimiento del derecho a una nacionalidad en el contexto particular de una sucesión de Estados. | UN | والعنصر الأساسي في هذه المادة هو الاعتراف بالحق في التمتع بجنسية في سياق خلافة الدول على وجه التعيين. |
La esencia de dicho avance es el reconocimiento de que la discapacidad y los problemas relacionados con la discapacidad atañen al sistema de supervisión de los derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وجوهر هذا التطور هو الاعتراف بأن الإعاقة والمشاكل المرتبطة بها هي أحد شواغل منظومة الأمم المتحدة لرصد حقوق الإنسان. |
Otro testimonio de la decisión de Etiopía de impedir la unidad y la independencia de Somalia es el reconocimiento de hecho del noreste. | UN | وهناك دليل آخر على تصميم إثيوبيا على الحيلولة دون وحدة الصومال واستقلالها هو الاعتراف بحكم الواقع بالشمال الغربي. |
El principio en el que se inspira es el reconocimiento de que todos los seres humanos tienen igual dignidad y valor. | UN | والمبدأ الأساسي الذي تقوم عليه هو الاعتراف بتساوي جميع البشر في الكرامة والقدر. |
Un elemento crucial para la aplicación del Programa de Acción es el reconocimiento de que las medidas gubernamentales no son suficientes por sí solas para garantizar su éxito, sino que además deberían ser complementadas mediante el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ١٤٠ - ثمة عنصر له أهمية حاسمة في تنفيذ برنامج العمل، هو التسليم بأن اﻹجراءات الحكومية وحدها لا تكفي لضمان نجاحه وأن من اﻷحرى أن يكمل ذلك دعم مقدم من المجتمع الدولي. |
El objetivo último es el reconocimiento de un derecho humano, el Acceso al Agua Potable y al Saneamiento, su aprovisionamiento suficiente, físicamente accesible, de calidad aceptable y a un coste racional. | UN | وغاية الهدف المنشود هي الاعتراف بحق من حقوق الإنسان هو الحق في الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية وتوفيرها مادياً بقدر كافٍ وبنوعية مقبولة وكُلفة معقولة. |
Su principal objetivo es el reconocimiento del derecho a la energía como un derecho humano fundamental. | UN | وهدفها الرئيسي هو الإقرار بالحق في الطاقة باعتباره حقا من حقوق الإنسان الأساسية. |
Una importante política surgida de la colaboración entre el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales es el reconocimiento oficial del trauma sufrido por las víctimas de la trata, a quienes consiguientemente se les dan 15 días de estada en el albergue antes de entrevistarlas. | UN | وثمة سياسة هامة نشأت من التعاون بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية، وهي الاعتراف الرسمي بالألم الذي تعانيه ضحايا الاتِّجار، ولذلك يُعطَين 15 يوماًُ من الإقامة في المأوى قبل أن تُجرى لهن مقابلة. |
Lo esencial es el reconocimiento del principio de que todos los Estados son por naturaleza iguales en dignidad. | UN | والأمر الأساسي هو إدراك مبدأ أن كل الدول متساوية من حيث الكرامة في طبيعتها. |
La segunda es el reconocimiento de que esos elementos fundamentales sólo pueden alcanzarse dentro del marco amplio del estado de derecho. | UN | ويتمثل الثاني، في الإقرار بأن تحقيق هذه العناصر الأساسية لا يمكن أن يتأتى إلا في إطار واسع لسيادة القانون. |
es el reconocimiento de la dignidad intrínseca de todos los seres humanos. | UN | إنها الاعتراف بالكرامة الأصيلة في جميع أفراد البشر. |
Otro elemento importante es el reconocimiento en el artículo 5 del principio de continuidad de la nacionalidad entre el momento en que se comete el hecho ilícito o el perjuicio y la formulación de la reclamación. | UN | وأشارت إلى عنصر آخر واصفة إياه بالمهم وهو الاعتراف في المادة 5 بمبدأ استمرار الجنسية من تاريخ حدوث الضرر وحتى تاريخ تقديم الشكوى رسميا. |
En nuestra opinión, el resultado más importante de las conversaciones que recientemente celebrara el Embajador Mestiri es el reconocimiento de que la gran mayoría del pueblo afgano quiere la reconciliación nacional. | UN | إننا نرى أن أهم نتيجة للمحادثات التي أجراها الممثل الخاص السفير مستيري مؤخرا هي إدراك أن الغالبية العظمى من الشعب اﻷفغاني تريد التقارب الوطني. |
es el reconocimiento de necesidad o falibilidad. | TED | هو اعتراف للحاجة أو العرضة للخطأ |
Un factor subyacente a esta tendencia es el reconocimiento y, ciertamente, la aceptación del hecho de que el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es una responsabilidad colectiva que constituye uno de los pilares de las Naciones Unidas. | UN | وهناك عنصر أساسي في هذا الاتجاه يتمثل في الاعتراف بل والقبول بأن صون السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية جماعية تكمُن في أسس اﻷمم المتحدة. |
De todos modos, el principio fundamental sobre el que se basará el adelanto y la habilitación de los pueblos indígenas es el reconocimiento de que las tradiciones y los modos de vida indígenas, valiosos de por sí, aportan también conocimientos amplios y útiles de plantas medicinales, agricultura sostenible y enfoques de conservación y protección ambiental y ecológica a toda la comunidad internacional. | UN | وعلى أية حال، فإن المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه النهوض بالشعوب الأصلية وتمكينها يجب أن يستند إلى التسليم بأن تقاليد الشعوب الأصلية وأنماط عيشها، وهي قيمة في حد ذاتها، تساهم أيضا بتقديم معارف مستفيضة ومفيدة بالنباتات الطبية، والزراعة المستدامة، والنهج المتعلقة بالحماية وسبل الحفاظ الإيكولوجية والبيئة، للمجتمع العالمي بأسره. |
15. La aprobación del proyecto de resolución marca también una ocasión memorable para la delegación israelí: es el reconocimiento de que Israel puede hacer un sustancial y necesario aporte a la labor de las Naciones Unidas. | UN | 15 - وأضاف أن اعتماد مشروع القرار مناسبة هامة أيضا بالنسبة للوفد الإسرائيلي: فهو اعتراف بأن إسرائيل تستطيع أن تقدم مساهمة كبيرة تستحق الترحيب في عمل الأمم المتحدة. |