La consecuencia de todo ello es impedir que los serbios expulsados regresen a sus hogares y alterar completamente la composición étnica de la población. | UN | واﻷثر الناجم عن كل ذلك هو منع الصرب النازحين من العودة إلى ديارهم، وإجراء تغيير شامل في التكوين العرقي للسكان. |
Esta restricción se basa en el interés público y su objetivo es impedir que entidades extranjeras ejerzan influencia en la política nacional. | UN | ويستند هذا التقييد إلى المصالح العامة، والهدف منه هو منع الكيانات الأجنبية من الوصول إلى السلطة في السياسة الوطنية. |
El objetivo es impedir que surjan problemas y resolver con rapidez y, en la mayor medida posible, en forma oficiosa, los que surgen. | UN | فالهدف هو منع نشوء المشاكل، ومعالجة ما ينشأ منها بسرعة وبصورة غير رسمية في معظم اﻷحوال. |
Desarrollar estos derechos es impedir que se instaure el silencio de los inocentes El informe del Relator Especial Sr. Leandro Despouy sobre derechos humanos y la extrema pobreza (E/CN.4/Sub.2/1996/13) presentado a la Subcomisión en agosto de 1996, es conclusivo al señalar que la extrema pobreza constituye la " denegación de todos los derechos humanos " . | UN | ومن شأن إعمال هذه الحقوق أن يحول دون فرض الصمت على اﻷبرياء)٤٦(. |
Dicho de otro modo, el propósito del Artículo III del GATT es impedir que se adopten políticas y medidas que tienen por objeto la protección nacional. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الغرض من المادة الثالثة من اتفاق الغات هو الحيلولة دون اعتماد سياسات واتخاذ تدابير تستهدف الحماية المحلية. |
El objetivo de incorporar los derechos de la mujer es impedir que la inevitable interpretación social de las funciones respectivas del hombre y de la mujer dé pie a un prejuicio discriminatorio que subordine a la mujer al hombre o que coloque a la mujer en alguna posición inferior. | UN | والغرض من إدماج حقوق المرأة هو ضمان ألا يسمح البناء الاجتماعي الحتمي لدور الرجل ودور المرأة بتحيز تمييزي يخضع المرأة للرجل أو يضع المرأة في مرتبة أدنى أيا كان نوعها. |
El objetivo es impedir que la prostitución adquiera mayor visibilidad tras la abolición de las disposiciones que calificaban de delito penal la práctica de la prostitución como medio de subsistencia. | UN | والغرض من ذلك منع ازدياد ظهور البغاء بعد إلغاء الأحكام التي تجرم إعالة الفرد نفسه عن طريق البغاء. |
La finalidad de esa ley es impedir que el dinero u otros bienes adquiridos de forma delictiva entren en el sistema financiero. | UN | والهدف من القانون هو منع الأموال أو الأصول الأخرى التي تتم حيازتها بطريقة جنائية من اختراق النظام المالي. |
El propósito es impedir que se presione al testigo o que éste sufra un castigo por la información que proporciona. | UN | والهدف هو منع الضغط من أن يطبق على الشهود أو جعلهم يعانون من القصاص بسبب الشهادة التي أدلوا بها. |
El propósito principal del sistema de certificación del Proceso de Kimberley es impedir que los diamantes procedentes de zonas en conflicto se vendan en el mercado legítimo del diamante. | UN | الغرض الرئيسي من نظام شهادات عملية كمبرلي هو منع بيع الماس الممول للصراعات في سوق الماس المشروع. |
La finalidad especial de esta disposición es impedir que se coaccione a una persona para que contraiga matrimonio contra su voluntad durante unas vacaciones u otro tipo de visitas al extranjero. | UN | والغرض من هذا النص هو منع إكراه أي شخص على الزواج ضد إرادته أثناء قضائه لعطلة، أو قيامه بزيارة، في الخارج. |
Lo que la comunidad internacional tiene que hacer es impedir que ello suceda. | UN | والتحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو منع وقوع ذلك. |
8. Dado que el objetivo del proyecto de protocolo es impedir que los menores de 18 años participen en las hostilidades, habría que aclarar cuál es el alcance que se propone dar al proyecto de artículo 2. | UN | ٨- وبما أن هدف مشروع البروتوكول هو منع اﻷطفال الذين لم يبلغوا سن ١٨ عاماً من المشاركة في العمليات الحربية، فينبغي التماس بعض الايضاحات فيما يتعلق بالنطاق المقصود لمشروع المادة ٢. |
Al respecto es preciso señalar que Australia es Parte en el Protocolo I. Del comentario oficial resulta claramente que el principal objetivo es impedir que los menores de 15 años participen en situaciones de conflicto armado. | UN | بيد أنه تجدر الاشارة في هذا الصدد الى أن استراليا طرف في البروتوكول اﻷول. ويتبين من التعليق الرسمي أن الهدف الرئيسي هو منع اﻷشخاص الذين لم يبلغوا سن ١٥ عاماً من المشاركة في حالات النزاع المسلح. |
El objetivo de la reglamentación es impedir que alguien infrinja directa o indirectamente el principio de igualdad de trato, ya adoptando alguna medida o comportamiento, ya absteniéndose de intervenir. | UN | والهدف من التنظيم هو منع جميع التدابير وأنواع السلوك أو الأعمال السلبية التي يمكن أن تنتهك مبدأ المساواة في المعاملة، سواء بطريق مباشر أو غير مباشر. |
La finalidad de esa norma es impedir que el artículo 26 cree involuntariamente un conflicto entre la obligación impuesta al Estado contratante por el artículo 26 y las obligaciones dimanantes de su propia legislación interna. | UN | والغرض من هذه القاعدة هو منع المادة 26 من التسبب في تنازع غير مقصود بين التزام الدولة المتعاقدة بموجب المادة 26 والتزاماتها بموجب القانون المحلي. |
Como declaró recientemente el Primer Ministro Netanyahu en su discurso ante la Asamblea General, el mayor desafío que enfrenta la comunidad internacional es impedir que Teherán adquiera armas nucleares. | UN | وكما ذكر مؤخراً رئيس الوزراء نتانياهو في خطابه أمام الجمعية العامة، فإن التحدي الأكبر الذي يواجهه المجتمع الدولي هو منع طهران من الحصول على الأسلحة النووية. |
La finalidad de las leyes sobre difamación es impedir que las personas se sirvan de falsedades para perjudicar a otras personas, y la defensa tradicional en los juicios por difamación es la verdad. | UN | والمقصود بها أيضاً هو منع اللجوء إلى الأكاذيب لإلحاق الضرر بالآخرين، في حين أن سبيل الدفاع التقليدي الذي يُلجأ إليه في قضايا القذف والتشهير هو الحقيقة. |
El fin primordial de una barrera de información es impedir que se desvelen datos de mediciones confidenciales a personas " sin habilitación de seguridad " . | UN | ومن المهم أن يحول الحاجز المعلوماتي دون كشف بيانات القياس الحساسة لأشخاص " غير مرخص لهم " . |
Al igual que en muchas emergencias humanitarias análogas en naciones que se están pasando por un proceso de transición política a la democracia, el desafío principal para la comida internacional es impedir que se agote completamente el capital social. | UN | وكما في العديد من حالات الطوارئ الإنسانية في الأمم التي تعيش عمليات تحول سياسي إلى الديمقراطية، فإن التحدي الأساسي أمام المجتمع الدولي هو الحيلولة دون استنفاد رأس المال الاجتماعي تماماً. |