"es incapaz" - Traduction Espagnol en Arabe

    • غير قادر
        
    • غير قادرة
        
    • عاجز
        
    • يعجز
        
    • ليس قادراً
        
    • تعجز
        
    • عاجزة
        
    Diez años después de la lesión de Mohammed, él todavía es incapaz de pagar las piernas protésicas adecuadas. TED عشر سنوات بعد إصابة محمد، ما يزال غير قادر على الحصول على ساقين اصطناعيتين مناسبتين.
    Sí, es incapaz de pensar cinco minutos a futuro. Parece ser que padece D.D.A. Open Subtitles نعم , انه غير قادر على التفكير في ال 5 دقائق المقبلة
    Excepto por esta pocilga de burdel que por algún misterio es incapaz de tener ganancias. Open Subtitles باستثناء بيت الدعارة هذا، الذي أصبح فجأة غير قادر على تحقيق أي أرباح.
    Aduce que no contribuye financieramente al mantenimiento de la niña, nunca va a visitarla y es incapaz de ocuparse de ella. UN وهو يدﱠعي أنها لا تسهم ماليا في إعالة الطفلة ولا تأتي لزيارتها البتة، وأنها غير قادرة على رعايتها.
    Solo puede ser culpa mía porque ella es incapaz de hacer algo mal. Open Subtitles يجب أن يكون هذا خطأي لأنها غير قادرة على أدنى خطأ.
    El Sur es incapaz de iniciar ninguna intervención humanitaria en el Norte. UN والجنوب عاجز عن الشروع في أي تدخل إنساني في الشمال.
    Bueno, viendo cómo tu comisaría es incapaz de encontrar al alcalde desaparecido. Open Subtitles حسناً، رؤية كيف قسمك غير قادر على تحديد عمدتنا المفقود
    Además, en virtud del mismo artículo, se considera que el varón de menos de 12 años es incapaz de tener ayuntamiento carnal. UN يضاف إلى ذلك أن هذه المادة تنص على أن الشخص الذكر الذي يقل سنه عن ٢١ عاما يعتبر غير قادر على الاتصال الجنسي.
    Además, en virtud del mismo artículo, se considera que el varón menor de 12 años es incapaz de tener ayuntamiento carnal. UN يضاف إلى ذلك أن هذه المادة تنص على أن الذكر الذي يقل سنه عن ٢١ عاما يعتبر غير قادر على الاتصال الجنسي.
    En el caso del trabajo en condiciones de servidumbre esa situación significa que el deudor es incapaz de devolver el préstamo y permanece en situación de servidumbre por un período indefinido. UN وتعني هذه الشروط، في حالة العمل الاستعبادي، أن المدين غير قادر على سداد الدين ويظل مديناً لفترة غير محددة.
    Si la Conferencia de Desarme es incapaz de cumplir con su objetivo, la Asamblea General debería estudiar seriamente el estado de cosas imperante en la Conferencia. UN فإن كان مؤتمر نزع السلاح غير قادر على تحقيق هدفه، فينبغي للجمعية العامة أن تنظر بجدية في الحالة السائدة حالياً في المؤتمر.
    La fuente informa de que como consecuencia de este trato y del trauma psicológico resultante, el Sr. Ganesharatnam es incapaz de recordar fechas o momentos específicos de los interrogatorios a que fue sometido. UN ويفيد المصدر بأن تعرض السيد غانيشاراتنام لهذه المعاملة وإصابته بصدمة نفسية جراء ذلك جعله غير قادر على تذكر تواريخ وأوقات جلسات الاستجواب التي خضع لها على وجه التحديد.
    Solo puede ser culpa mía porque ella es incapaz de hacer algo mal. Open Subtitles يجب أن يكون هذا خطأي لأنها غير قادرة على أدنى خطأ.
    Creo que la máquina aún está activa, sólo que es incapaz de contactarse. Open Subtitles أعتقد أنّ الآلة لا تزال نشطة، إنّما غير قادرة على التواصل.
    El Estado es incapaz de garantizar su protección. UN ويؤكدون أيضاً أن الدولة غير قادرة على حمايتهم.
    El Estado es incapaz de garantizar su protección. UN ويؤكدون أيضاً أن الدولة غير قادرة على حمايتهم.
    Es importante destacar que esta medida se adopta cuando el propio Estado afirma que es incapaz de cumplir sus obligaciones. UN ومن المهم أن تُتخذ هذه الخطوة عندما تؤكد الدولة نفسها أنها غير قادرة على تنفيذ التزاماتها.
    Las intervenciones de los Estados para estabilizar sus economías ponen de manifiesto que el mercado es incapaz por sí mismo de controlar los desequilibrios financieros. UN كما إنَّ الإجراءات التي اتخذتها الدول لإحلال الاستقرار في اقتصاداتها أظهرت أنَّ السوق غير قادرة بمفردها على التحكّم في الاختلالات المالية.
    Es un derroche de recursos concertar un acuerdo de aplicación y luego descubrir que el asociado encargado de ésta es incapaz de realizar las tareas que le incumben. UN فمن اﻹهدار للموارد أن تبرم الاتفاقات ثم يكتشف أن الشريك القائم بالتنفيذ عاجز عن إنجاز المطلوب في هذه الاتفاقات.
    Cuando el Consejo de Seguridad es incapaz, por cualquier razón que sea, de evitar las guerras y el desangre, la sociedad civil del planeta lo condena. UN وعندما يعجز مجلس الأمن لأي سبب عن منع الحرب وإراقة الدماء فإنه يتعرض للإدانة من المجتمع المدني في كل أنحاء العالم.
    Parece que hasta en sus propias filas, se cree que el primer ministro es incapaz de gestionar una crisis nacional. Open Subtitles يبدو أنه حتى بين جماعته يزداد الشعور بأن رئيس وزرائنا ليس قادراً على التعامل مع أزمة وطنية
    Pero tú obtienes puntos de exploradora por dejarme saber que en este momento ella es incapaz de defenderse. Open Subtitles لكنّي أعطيك نقاط مديح لإعلامي بأنها حاليًا تعجز عن حماية نفسها.
    La primera de ellas es el hecho de que la capacidad de Ucrania en lo que concierne a la generación de energía térmica es incapaz de compensar el cierre de la central nuclear de Chernobyl. UN وأولها كون القدرة الهندسية للطاقة الحرارية في أوكرانيا عاجزة عن تعويض إغلاق محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus