Diez años después de la lesión de Mohammed, él todavía es incapaz de pagar las piernas protésicas adecuadas. | TED | عشر سنوات بعد إصابة محمد، ما يزال غير قادر على الحصول على ساقين اصطناعيتين مناسبتين. |
Sí, es incapaz de pensar cinco minutos a futuro. Parece ser que padece D.D.A. | Open Subtitles | نعم , انه غير قادر على التفكير في ال 5 دقائق المقبلة |
Excepto por esta pocilga de burdel que por algún misterio es incapaz de tener ganancias. | Open Subtitles | باستثناء بيت الدعارة هذا، الذي أصبح فجأة غير قادر على تحقيق أي أرباح. |
Aduce que no contribuye financieramente al mantenimiento de la niña, nunca va a visitarla y es incapaz de ocuparse de ella. | UN | وهو يدﱠعي أنها لا تسهم ماليا في إعالة الطفلة ولا تأتي لزيارتها البتة، وأنها غير قادرة على رعايتها. |
Solo puede ser culpa mía porque ella es incapaz de hacer algo mal. | Open Subtitles | يجب أن يكون هذا خطأي لأنها غير قادرة على أدنى خطأ. |
El Sur es incapaz de iniciar ninguna intervención humanitaria en el Norte. | UN | والجنوب عاجز عن الشروع في أي تدخل إنساني في الشمال. |
Bueno, viendo cómo tu comisaría es incapaz de encontrar al alcalde desaparecido. | Open Subtitles | حسناً، رؤية كيف قسمك غير قادر على تحديد عمدتنا المفقود |
Además, en virtud del mismo artículo, se considera que el varón de menos de 12 años es incapaz de tener ayuntamiento carnal. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه المادة تنص على أن الشخص الذكر الذي يقل سنه عن ٢١ عاما يعتبر غير قادر على الاتصال الجنسي. |
Además, en virtud del mismo artículo, se considera que el varón menor de 12 años es incapaz de tener ayuntamiento carnal. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه المادة تنص على أن الذكر الذي يقل سنه عن ٢١ عاما يعتبر غير قادر على الاتصال الجنسي. |
En el caso del trabajo en condiciones de servidumbre esa situación significa que el deudor es incapaz de devolver el préstamo y permanece en situación de servidumbre por un período indefinido. | UN | وتعني هذه الشروط، في حالة العمل الاستعبادي، أن المدين غير قادر على سداد الدين ويظل مديناً لفترة غير محددة. |
Si la Conferencia de Desarme es incapaz de cumplir con su objetivo, la Asamblea General debería estudiar seriamente el estado de cosas imperante en la Conferencia. | UN | فإن كان مؤتمر نزع السلاح غير قادر على تحقيق هدفه، فينبغي للجمعية العامة أن تنظر بجدية في الحالة السائدة حالياً في المؤتمر. |
La fuente informa de que como consecuencia de este trato y del trauma psicológico resultante, el Sr. Ganesharatnam es incapaz de recordar fechas o momentos específicos de los interrogatorios a que fue sometido. | UN | ويفيد المصدر بأن تعرض السيد غانيشاراتنام لهذه المعاملة وإصابته بصدمة نفسية جراء ذلك جعله غير قادر على تذكر تواريخ وأوقات جلسات الاستجواب التي خضع لها على وجه التحديد. |
Solo puede ser culpa mía porque ella es incapaz de hacer algo mal. | Open Subtitles | يجب أن يكون هذا خطأي لأنها غير قادرة على أدنى خطأ. |
Creo que la máquina aún está activa, sólo que es incapaz de contactarse. | Open Subtitles | أعتقد أنّ الآلة لا تزال نشطة، إنّما غير قادرة على التواصل. |
El Estado es incapaz de garantizar su protección. | UN | ويؤكدون أيضاً أن الدولة غير قادرة على حمايتهم. |
El Estado es incapaz de garantizar su protección. | UN | ويؤكدون أيضاً أن الدولة غير قادرة على حمايتهم. |
Es importante destacar que esta medida se adopta cuando el propio Estado afirma que es incapaz de cumplir sus obligaciones. | UN | ومن المهم أن تُتخذ هذه الخطوة عندما تؤكد الدولة نفسها أنها غير قادرة على تنفيذ التزاماتها. |
Las intervenciones de los Estados para estabilizar sus economías ponen de manifiesto que el mercado es incapaz por sí mismo de controlar los desequilibrios financieros. | UN | كما إنَّ الإجراءات التي اتخذتها الدول لإحلال الاستقرار في اقتصاداتها أظهرت أنَّ السوق غير قادرة بمفردها على التحكّم في الاختلالات المالية. |
Es un derroche de recursos concertar un acuerdo de aplicación y luego descubrir que el asociado encargado de ésta es incapaz de realizar las tareas que le incumben. | UN | فمن اﻹهدار للموارد أن تبرم الاتفاقات ثم يكتشف أن الشريك القائم بالتنفيذ عاجز عن إنجاز المطلوب في هذه الاتفاقات. |
Cuando el Consejo de Seguridad es incapaz, por cualquier razón que sea, de evitar las guerras y el desangre, la sociedad civil del planeta lo condena. | UN | وعندما يعجز مجلس الأمن لأي سبب عن منع الحرب وإراقة الدماء فإنه يتعرض للإدانة من المجتمع المدني في كل أنحاء العالم. |
Parece que hasta en sus propias filas, se cree que el primer ministro es incapaz de gestionar una crisis nacional. | Open Subtitles | يبدو أنه حتى بين جماعته يزداد الشعور بأن رئيس وزرائنا ليس قادراً على التعامل مع أزمة وطنية |
Pero tú obtienes puntos de exploradora por dejarme saber que en este momento ella es incapaz de defenderse. | Open Subtitles | لكنّي أعطيك نقاط مديح لإعلامي بأنها حاليًا تعجز عن حماية نفسها. |
La primera de ellas es el hecho de que la capacidad de Ucrania en lo que concierne a la generación de energía térmica es incapaz de compensar el cierre de la central nuclear de Chernobyl. | UN | وأولها كون القدرة الهندسية للطاقة الحرارية في أوكرانيا عاجزة عن تعويض إغلاق محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل. |