Toda excepción a este principio es incompatible con el párrafo 2 del artículo 2 de la Convención y no puede atenuar la responsabilidad penal. | UN | إن تقييد هذا المبدأ يتعارض مع الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية ولا يمكن أن يحد من المسؤولية الجنائية. |
Convencida de que la producción, venta y utilización de esas armas es incompatible con el derecho humanitario y la normativa internacional de derechos humanos, | UN | واقتناعا منها بأن انتاج هذه اﻷسلحة وبيعها واستخدامها يتعارض مع قانون حقوق اﻹنسان الدولي والقانون اﻹنساني الدولي، |
Consciente de que el mantenimiento de situaciones coloniales es incompatible con el ideal de paz universal de las Naciones Unidas, | UN | وإدراكا منها أن اﻹبقاء على اﻷوضاع الاستعمارية يتنافى مع الهدف الرسمي للسلم العالمي الذي تتوخاه الأمم المتحدة، |
Consciente de que el mantenimiento de situaciones coloniales es incompatible con el ideal de paz universal de las Naciones Unidas, | UN | وإدراكا منها أن الإبقاء على الأوضاع الاستعمارية يتنافى مع هدف تحقيق السلام العالمي الذي تتوخاه الأمم المتحدة، |
En realidad, propugnar simplemente por la libertad de expresión absoluta es incompatible con el Pacto, que contiene ciertas limitaciones incorporadas en él. | UN | وفي الواقع، فإن مجرد المناداة بحرية التعبير المطلقة لا يتفق مع العهد، الذي يشتمل في صلبه على قيود معينة. |
La falta de resolución de esas controversias es incompatible con el buen funcionamiento del sistema jurídico correspondiente. | UN | والعجز عن تسوية هذه الخلافات لا يتمشى مع اﻷداء السليم للنظام القانوني المناظر. |
Esta situación es incompatible con el artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهذا لا يتماشى مع المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Estado Parte debería abolir el delito de apostasía, que es incompatible con el artículo 18 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي جريمة الردة لأنها تتنافى مع المادة 18 من العهد. |
A ese respecto, el Secretario General recordó recientemente, con motivo del Día Mundial del Hábitat, que el hecho de que haya 1 millón de personas sin hogar en el mundo es incompatible con el concepto de desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا الصدد، أشار اﻷمين العام مؤخرا بمناسبة اليوم العالمي للموئل الى أن وجود مليون شخص من المشردين في العالم لا ينسجم مع مفهوم التنمية المستدامة. |
Esta situación es incompatible con el papel cada vez más importante de la Organización y con las expectativas que cifran en ella sus Miembros en general. | UN | إن هذا الوضع يتناقض مع الدور المتزايد للمنظمة والتوقعات التي يعلقها عليها اﻷعضاء عموما. |
Su enunciado en la Constitución es incompatible con el Pacto. | UN | فإدراج ذلك الإلزام في الدستور يتعارض مع العهد. |
Su enunciado en la Constitución es incompatible con el Pacto. | UN | فإدراج ذلك الإلزام في الدستور يتعارض مع العهد. |
La aspiración de Israel de vivir en un entorno seguro no es incompatible con el derecho de los palestinos de contar con su propio lugar bajo el sol. | UN | وتطلع إسرائيل إلى الحياة في بيئة آمنة لا يتعارض مع حق الفلسطينيين في الحصول على مكان لهم. |
Consciente de que el mantenimiento de situaciones coloniales es incompatible con el ideal de paz universal de las Naciones Unidas, | UN | وإدراكا منها أن الإبقاء على الأوضاع الاستعمارية يتنافى مع هدف تحقيق السلام العالمي الذي تتوخاه الأمم المتحدة، |
Consciente de que el mantenimiento de situaciones coloniales es incompatible con el ideal de paz universal de las Naciones Unidas, | UN | وإدراكا منها أن الإبقاء على الأوضاع الاستعمارية يتنافى مع هدف تحقيق السلام العالمي الذي تتوخاه الأمم المتحدة، |
Consciente de que el mantenimiento de situaciones coloniales es incompatible con el ideal de paz universal de las Naciones Unidas, | UN | وإدراكا منها أن الإبقاء على الأوضاع الاستعمارية يتنافى مع هدف تحقيق السلام العالمي الذي تتوخاه الأمم المتحدة، |
Los miembros de las fuerzas de seguridad implicados en violaciones graves de los derechos humanos disfrutan de un alto nivel de impunidad que es incompatible con el Pacto. | UN | إن أفراد قوات اﻷمن المشتركة في الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان يفلتون من العقوبة بما لا يتفق مع العهد. |
No basta afirmar ante el Comité que el sistema de justicia penal de los Estados Unidos es incompatible con el Pacto. | UN | ولا يكفي التأكيد أمام اللجنة بأن نظام العدالة الجنائية في الولايات المتحدة لا يتمشى مع العهد. |
La insistencia de Israel en llevar a cabo esas actividades ilegales contra los palestinos es incompatible con el comportamiento del mundo civilizado. | UN | إنّ إصرار إسرائيل على ممارساتها غير المشروعة ضدّ الشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال، لا يتماشى مع سلوك العالم المتحضر. |
El Estado Parte debería abolir el delito de apostasía, que es incompatible con el artículo 18 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي جريمة الردة لأنها تتنافى مع المادة 18 من العهد. |
El Gobierno de Finlandia ha examinado el contenido de la reserva formulada por la Jamahiriya Árabe Libia y estima que dicha reserva es incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | بحثت حكومة فنلندا محتويات التحفظ الذي أبدته الجماهيرية العربية الليبية وهي ترى أن التحفظ المذكور لا ينسجم مع أهداف ومقاصد الاتفاقية. |
Hemos aprendido que la destrucción gratuita y repetida de nuestros recursos humanos y materiales no sólo es incompatible con el desarrollo nacional, es su peor enemigo. | UN | وقد تعلمنا أن التدمير المتكرر والمتعمد لمواردنا البشرية والمادية يتناقض مع التنمية الوطنية وأنه لعنة تحل علينا. |
Esta filosofía es incompatible con el apego a las anticuadas oposiciones entre el Este y el Oeste o entre el Norte y el Sur. | UN | ومثل هذه الفلسفة لا تتمشى مع التمسك بالخلافات البالية التي تفصل الشرق عن الغرب أو تفصل الشمال عن الجنوب. |
Por lo tanto, consideramos que esa ley es incompatible con el principio de la igualdad soberana de los Estados. | UN | وبالتالي، نرى أن هذا القانون لا يتوافق مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
73. Toda situación en que las funciones y competencias del poder judicial y del poder ejecutivo no sean claramente distinguibles o en la que este último pueda controlar o dirigir al primero es incompatible con el concepto de un tribunal independiente. | UN | 73- كما لا يتسق مع مبدأ استقلال الهيئة القضائية أي وضع لا يُميز فيه بوضوح بين وظائف واختصاصات السلطتين القضائية والتنفيذية أو تتمكن فيه السلطة التنفيذية من السيطرة على السلطة القضائية وتوجيهها. |
Otorgar a la Corte competencia inherente es incompatible con el principio de complementariedad y es indispensable el consentimiento del Estado. | UN | وقال ان فكرة أن تكون للمحكمة اختصاص ذاتي أصيل انما لا تتوافق مع مبدأ التكامل ؛ فموافقة الدولة أمر لا غنى عنه . |
Con respecto a la denuncia del autor en relación con el artículo 14, se dice que es incompatible con el Pacto, y que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo por esa razón. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 14، تحتج الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لا تنسجم مع العهد، وبأنه لا يجوز لذلك السبب قبولها بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
82. El Comité acoge con beneplácito la declaración hecha por el Estado Parte según la cual la participación de niños de 15 años o más como soldados en conflictos armados es incompatible con el interés superior del niño, así como la voluntad del Gobierno de apoyar la redacción de un protocolo facultativo de la Convención en esta esfera. | UN | ٢٨- فترحب اللجنة بإعلان الدولة الطرف أن اشتراك اﻷطفال البالغين من العمر ٥١ سنة وما فوقها في نزاع مسلح، ليس متوافقاً مع المصالح الفضلى للطفل. وكذلك باستعداد الحكومة لتأييد صياغة بروتوكول اختياري للاتفاقية في هذا المجال. |