Por eso es lógico que, más que nunca, los Estados Miembros sientan la necesidad de participar en el proceso de adopción de decisiones del Consejo. | UN | ولهذا من المنطقي أن تشعر الدول اﻷعضاء اﻵن أكثر من أي وقت مضى بالحاجة إلى المشاركة في عملية صنع القرارات في المجلس. |
No es lógico que las contribuciones de algunos países desarrollados se reduzcan a expensas de las cuotas de los países en desarrollo, como el suyo propio. | UN | وأكد أنه ليس من المنطقي أن تنخفض اشتراكات بعض البلدان المتقدمة النمو على حساب البلدان النامية كبلده. |
La situación en África es especialmente preocupante y, por consiguiente, es lógico que la Convención otorgue especial prioridad a África. | UN | وتدعو الحالة في افريقيا إلى القلق بوجه خاص، ولذلك فمن المنطقي أن تعطي الاتفاقية أولوية استثنائية لافريقيا. |
Además, es lógico que el próximo paso sea incluir las armas nucleares tácticas en el proceso de desarme. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن المنطقي أن تتضمن الخطوة الثانية أيضاً من عملية نزع السلاح الأسلحة النووية التعبوية. |
es lógico que continuemos participando en la segunda. | UN | ومن المنطقي أن نستمر في المرحلة الثانية. |
Puesto que la Comisión trabaja sobre la base del consenso, es lógico que los textos aprobados reflejen el menor denominador común. | UN | وبما أن الهيئة تعمل على أساس توافق اﻵراء، فمن الطبيعي أن تمثل النصوص المعتمدة المقام المشترك اﻷصغر. |
es lógico que el incumplimiento de esas obligaciones acarree consecuencias en materia de responsabilidad. | UN | ومن الطبيعي أن يترتب على انتهاك تلك الالتزامات نتائج فيما يتعلق بالمسؤولية. |
Por lo tanto, es lógico que en la aplicación de la Convención se adopte este enfoque integrado en cuanto a los diferentes usos de los océanos y al desarrollo de sus recursos. | UN | ومن ثم من المنطقي أن يعتمـــد هذا النهج المتكامل إزاء الاستخدامات المختلفة للمحيطات وتنمية مواردها في تنفيذ الاتفاقية. |
El Grupo opina que es lógico que la Arabia Saudita haga una evaluación preliminar de esas zonas. | UN | ويرى الفريق أن من المنطقي أن تجري المملكة العربية السعودية تقييما أولياً لتلك المناطق. |
Además, no es lógico que presente un documento falsificado, habiéndose confirmado que todos los demás documentos son auténticos. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من المنطقي أن يقدم وثيقة واحدة مزورة في حين أن بقية الوثائق قد تأكدت صحتها. |
Además, no es lógico que presente un documento falsificado, habiéndose confirmado que todos los demás documentos son auténticos. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من المنطقي أن يقدم وثيقة واحدة مزورة في حين أن بقية الوثائق قد تأكدت صحتها. |
es lógico que se comience a sentir la necesidad de un adjunto si el jefe de la oficina suele estar lejos de ella. | UN | فمن المنطقي أن تنشأ الحاجة إلى نائب المدير إذا كثرت أعمال المدير خارج مقر العمل. |
A juicio del orador, dado que la Tercera Comisión tiene una composición más amplia y más completa que la del Consejo de Derechos Humanos, es lógico que considere el informe del Consejo. | UN | ونظرا لأن اللجنة الثالثة تتمتع بتشكيل أوسع وأكثر كمالا من تشكيل مجلس حقوق الإنسان، فمن المنطقي أن يُعرض عليها التقرير. |
es lógico que nos hayamos dirigido en esa dirección. | TED | لذلك فمن المنطقي أن نتوجه في هذا الاتجاه. |
es lógico que los gobiernos traten de redactar las nuevas normas del Protocolo de forma tal que conlleven las menores complicaciones para sus propias reservas y para su propio uso. | UN | ومن المنطقي أن تسعى الحكومات إلى صياغة قواعد جديدة للبروتوكول تنطوي على أقل تعقيدات بالنسبة لمخزوناتها واستخداماتها. |
es lógico que los extranjeros que viven en la Arabia Saudita tengan que respetar los valores y las leyes locales. | UN | ومن المنطقي أن على الأجانب المقيمين في المملكة أن يحترموا القوانين والقيم المحلية. |
es lógico que el Comité Preparatorio se guíe por el reglamento de la Asamblea General, puesto que la Asamblea ha establecido el Comité. | UN | ومن المنطقي أن تسترشد اللجنة التحضيرية بالنظام الداخلي للجمعية العامة، بما أن الجمعية العامة هي التي أنشأت اللجنة. |
Por lo tanto, es lógico que el Consejo apoye a la OUA en sus esfuerzos por enjuiciar a los tres sospechosos. | UN | ولذا، فمن الطبيعي أن يدعم المجلس منظمة الوحدة اﻷفريقية في الجهود التي تبذلها ﻹحالة اﻷشخاص الثلاثة المشتبه بهم إلى القضاء. |
es lógico que distintos países tengan distintas prioridades y distintas ideas de lo que supone una amenaza. | UN | ومن الطبيعي أن يكون لدى مختلف البلدان أولويات مختلفة ومفاهيم شتى عن الأخطار. |
es lógico que los acontecimientos de las semanas pasadas susciten sentimientos profundos. | UN | من الطبيعي أن تثير أحداث الأسابيع القليلة الماضية عواطف جياشة. |
Además, es lógico que corresponda a los Estados u organizaciones miembros adoptar una decisión colectiva en relación con la aceptación de la reserva, dado que éstos intervienen, a través del órgano competente de la organización, en el procedimiento de admisión de nuevos miembros y deben apreciar, en ese momento, el contenido y alcance del compromiso del Estado o de la organización que pretende obtener el estatuto de miembro de la organización. | UN | 246 - علاوة على ذلك، فإن من عين المنطق أن يعود إلى الدول والمنظمات الأعضاء أمر اتخاذ قرار جماعي بشأن قبول التحفظ على اعتبار أنها تتدخل، عن طريق الجهاز المختص في المنظمة، في إجراءات قبول أي عضو جديد ويتعين عليها أن تقيم في هذه المناسبة شروط ونطاق التزام الدولة أو المنظمة المرشحة لمركز عضو المنظمة. |
Una vez convenido que nuestro objetivo es la eliminación de las armas nucleares es lógico que intentemos determinar las próximas etapas multilaterales que seguirán a las negociaciones sobre el TCPMF. | UN | إننا، إذ اتفقنا على هدف إزالة الأسلحة النووية، بات من البديهي أن نحاول تحديد الخطوات التالية المتعددة الأطراف التي يتعين اتخاذها بعد مفاوضات معاهدة وقف إنتاج المواد الإنشطارية. |
Si la alternativa a la ayuda es el comercio, es lógico que la condición previa para éste sea la reducción arancelaria y el fortalecimiento de las preferencias comerciales. | UN | إذا كانت التجارة بديلا عن المعونة، يتعين أن يتبع ذلك أن يكون الشرط الأساسي الذي لا غنى عنه للتجارة هو تخفيض التعرفة وتعزيز الأفضليات التجارية. |
No obstante, es lógico que, ante la importancia y el carácter delicado del tema, las delegaciones planteen sus inquietudes sobre algunos aspectos, como es el del ámbito del convenio, tema sobre el que Egipto está seguro de que se llegará a una solución mediante nuevas consultas que tengan en cuenta la necesidad de lograr el equilibrio adecuado. | UN | غير أنه نظرا لأهمية الموضوع وحساسيته ، فإنه من الطبيعي تماما أن تعرب الوفود عن شواغلها بشأن بعض القضايا، من قبيل نطاق تطبيق الاتفاقية، ومصر واثقة من أنه سيتم التوصل إلى حل لهذه المسألة عن طريق إجراء المزيد من المشاورات، مع الحرص على إقامة التوازن السليم. |
En estas circunstancias, es lógico que algunos Estados insistan en participar en las negociaciones sobre desarme nuclear y que algunos otros Estados sigan negándose a tales solicitudes. | UN | وفي هذه الحالة، من الطبيعي جدا أن تصر بعض الدول على المشاركة في المفاوضات بشأن نزع اﻷسلحة النووية، وأن تواصل بعض الدول اﻷخرى رفض هذه الطلبات. |