Otra noción peligrosa es la de que el terrorismo es un producto del extremismo islámico y que sólo se lo puede eliminar por la fuerza. | UN | وثمة مفهوم خطير آخر، هو أن الإرهاب نتاج التطرف الإسلامي، وأن القوة فقط هي طريق القضاء عليه. |
Ahora lo que yo quiero sugerirles es que la razón para tener esperanzas en este caso es la de que estamos en el borde de una trasnformación real en el mundo Musulmán. | TED | الآن ما أريد إقتراحه لكم هو أن سبب التفاؤل في هذه الحالة أننا على حافة التحوّل الحقيقي في العالم الإسلامي. |
La opinión más razonable , a mi juicio, es la de que la Corte no puede interpretar correctamente el Tratado en el sentido de que todas las partes convinieran en que cinco Estados, y no más, podían encargarse efectiva y responsablemente de prevenir esos riesgos. | UN | والرأي اﻷفضل، في نظري، هو أن المحكمة لا تستطيع أن تفسر المعاهدة لتعني أن جميع اﻷطراف متفقة في أنه يمكن إدارة هذه المخاطر بفعالية ومسؤولية من قبل خمس دول، ولكن ليس من قبل الدول اﻷخرى. |
Otra paradoja no menos preocupante es la de que incluso aunque el valor unitario de las importaciones africanas disminuyó un 2,1%, su valor ha podido aumentar un 1,3% para situarse en alrededor de los 75.900 millones de dólares, debido sobre todo a un aumento del 3,5% de su volumen. | UN | ثمة مفارقة أخرى هي أنه لئن كانت قيمة الوحدة للواردات اﻵفريقية قد انخفضت بنسبة ٢,١ في المائة، فإن قيمتها ازدادت بنسبة ١,٣ في المائة ووصلت إلى ٧٥,٩ بليون دولار تقريبا، وهذا يرجع خاصة إلى الزيادة في حجمها والتي بلغت ٣,٥ في المائة. |
" La consecuencia normal de una reserva inaceptable no es la de que el Pacto carezca de todo vigor para la parte que formula la reserva. | UN | أن النتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد إطلاقا بالنسبة للطرف المتحفظ. |
" Una realidad central es la de que las armas nucleares menoscaban la seguridad de todos los Estados. | UN | الحقيقة الجوهرية هي أن اﻷسلحة النووية تقلل أمن جميع الدول. |
La única respuesta que recibió, por teléfono, de las autoridades militares a todas las gestiones emprendidas es la de que " ese nombre [Djamel Saadoun] no existe " . | UN | فالرد الوحيد الذي حصلت عليه طوال فترة استفسارها عبر الهاتف من السلطات العسكرية كان كالآتي: " ليس هناك أي شخص يحمل اسم [جمال سعدون] " . |
Si hay una afirmación con la que están de acuerdo en forma unánime los 192 Estados Miembros de las Naciones Unidas y el resto de la comunidad internacional es la de que esta es la crisis financiera y económica más grave que ha experimentado el mundo desde la Gran Depresión. | UN | وإذا كان هناك من بيان واحد تُجمع عليه جميع الدول الــ 192 الأعضاء في الأمم المتحدة وبقية المجتمع الدولي فهو أن هذه الأزمة هي أكبر أزمة اقتصادية ومالية عرفها العالم منذ الكساد الاقتصادي الكبير. |
La demanda más fundamental es la de que los niños simplemente no participen en las guerras. La comunidad internacional deberá proclamar que esta forma de ataque contra los niños resulta intolerable e inaceptable. | UN | وأهم ما يدعو إليه هذا التقرير هو أن اﻷطفال لا دور لهم في الحروب، وأن على المجتمع الدولي أن يندد بهذا الهجوم على اﻷطفال بوصفه أمرا غير مقبول ولا يمكن احتماله. |
La principal preocupación que han expresado los grupos irlandeses del sector es la de que la definición de créditos resulta tan amplia que no excluye con claridad los derechos nacidos de bienes raíces. | UN | وكان الشاغل الأكبر الذي عبرت عنه الجماعات الصناعية في ايرلندا هو أن تعريف المستحقات كان من السعة بحيث انه لم يستبعد بوضوح الفوائد الناشئة عن العقارات. |
84. La principal novedad que cabe observar es la de que el inversionista ha perdido su conexión directa con el emisor de sus valores bursátiles. | UN | 84- إن التطور الرئيسي الذي لوحظ هو أن المستثمر فقد صلته المباشرة بمُصدر أوراقه المالية. |
La posición de Israel es la de que la participación de los niños en las manifestaciones contra las FDI ha sido organizada, alentada y dirigida por la Autoridad Palestina tras haberles inculcado el odio contra los israelíes. | UN | والموقف الإسرائيلي هو أن مشاركة الأطفال في المظاهرات ضد قوة الدفاع الإسرائيلية تتولى تنظيمها وتشجيعها وتنسيقها السلطة الفلسطينية بعد تلقينهم وتشريبهم أفكاراً مناهضة لإسرائيل. |
Sin embargo, una conclusión clave del informe es la de que, como ocurre en general con la mundialización, las consecuencias de las FAS en el desarrollo pueden ser de doble filo y desiguales. | UN | غير أن الاستنتاج الرئيسي للتقرير هو أن أثر عمليات الاندماج والحيازة على التنمية، كما هو الحال بالنسبة للعولمة عموماً، يمكن أن يكون ذا حدين ومتساوياً. |
La opinión más extendida es la de que es preferible que de la política se ocupen hombres, y muchas mujeres sienten que sus rasgos femeninos obstaculizan sus ambiciones políticas. | UN | والرأي الشائع هو أن السياسة من الأفضل أن يتصدى لمعالجتها الرجال فيما تشعر كثير من النساء بأن خصائصهن الأنثوية تعوقهن عن تحقيق طموحاتهن السياسية. |
La idea básica del Gobierno suizo es la de que la Conferencia de Desarme debería mantener cierta flexibilidad respecto de la elección de las materias sobre las que se propone negociar. | UN | والفكرة اﻷساسية للحكومة السويسرية هي أنه ينبغي أن يحتفظ مؤتمر نزع السلاح بقدر من المرونة فيما يتعلق باختيار المواضيع التي يعتزم التفاوض بشأنها. |
La idea común que inspira el conjunto de medidas es la de que la Organización debe concentrar su actividad en las cuestiones que más importan actualmente y aquéllas que más importarán en el futuro. | UN | والفكرة المشتركة التي تؤكد عليها كل هذه الإجراءات هي أنه ينبغي للمنظمة أن تركز أنشطتها على القضايا الأهم في الوقت الحالي والقضايا التي ستكتسي أهمية فائقة في المستقبل. |
Subraya que una de las enseñanzas más importantes que se desprenden del Afganistán en 2005 es la de que en todas las regiones en que el cultivo ha disminuido en gran medida ha habido un desarrollo substitutivo. | UN | وأكد على أن واحداً من أهم الدروس المستفادة من تجربة أفغانستان في سنة 2005 هي أنه في كل منطقة انخفضت فيها الزراعة بدرجة كبيرة، توافرت فيها تنمية بديلة. |
" La consecuencia normal de una reserva inaceptable no es la de que el Pacto carezca de todo vigor para la parte que formula la reserva. | UN | " النتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد إطلاقا بالنسبة للدولة المتحفظة. |
" La consecuencia normal de una reserva inaceptable no es la de que el Pacto carezca de todo vigor para la parte que formula la reserva. | UN | " أن النتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد إطلاقا بالنسبة للطرف المتحفظ. |
" La consecuencia normal de una reserva inaceptable no es la de que el Pacto carezca de todo vigor para la parte que formula la reserva. | UN | " أن النتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد إطلاقاً بالنسبة للطرف المتحفظ. |
No obstante, la tarea más urgente es la de que ambas partes restablezcan la confianza mutua y pongan fin al círculo vicioso de la violencia. | UN | ولكن المهمة الأكثر إلحاحا هي أن يعيد كلا الطرفين بناء الثقة المتبادلة وأن يضعا حدا لحلقة العنف المفرغة. |
La razón de ser de estas obligaciones es la de que los pueblos deben mirar hacia el futuro y no hacia el pasado en sus relaciones con los otros pueblos. | UN | والروح التي تنطوي عليها هذه الالتزامات هي أن البشر يجب أن يتطلعوا إلى المستقبل وليس إلى الماضي في علاقاتهم مع الشعوب اﻷخرى. |
La única respuesta que recibió, por teléfono, de las autoridades militares a todas las gestiones emprendidas es la de que " ese nombre [Djamel Saadoun] no existe " . | UN | فالرد الوحيد الذي حصلت عليه طوال فترة استفسارها عبر الهاتف من السلطات العسكرية كان كالآتي: " ليس هناك أي شخص يحمل اسم [جمال سعدون] " . |
Si hay que aprender alguna lección que se derive del control del tabaco, es la de que las repercusiones positivas de las medidas para reducir la demanda de drogas ilícitas se verán reforzadas si se siguen basando en el consenso mundial de que esas drogas son sustancias peligrosas e insalubres que han de mantenerse bajo control social. | UN | وإن كان ثمة درس يُستخلص من مكافحة التبغ، فهو أن التأثير الإيجابي لتدابير الحد من الطلب على المخدرات غير المشروعة سيعزز إذا استمر دفعها بتوافق عالمي في الآراء على أن المخدرات غير المشروعة تعد مواد خطرة وغير صحية ينبغي إخضاعها لمراقبة اجتماعية. |