"es la necesidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هو الحاجة إلى
        
    • هو ضرورة
        
    • في الحاجة إلى
        
    • هي الحاجة إلى
        
    • هي ضرورة
        
    • وهي الحاجة إلى
        
    • يتمثل في ضرورة
        
    • وهو الحاجة إلى
        
    • تتعلق بالحاجة الماسة
        
    • تتمثل في ضرورة
        
    • فيها الحاجة إلى
        
    • وهي ضرورة
        
    • الأول ضرورة
        
    • أﻻ وهو الحاجة الى
        
    • إن الحاجة إلى
        
    Algo que me preocupa especialmente es la necesidad de reforzar los vínculos entre la asistencia de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo a largo plazo. UN واﻷمر الذي أوليه اهتماما خاصا هو الحاجة إلى تقوية الروابط بين المساعدة الطارئة والتعمير والتنمية الطويلة اﻷجل.
    Otro aspecto importante y pertinente es la necesidad de aclarar la relación entre las operaciones de mantenimiento de la paz y la asistencia humanitaria. UN وهناك جانب هام آخر هو الحاجة إلى توضيح العلاقة بين عمليات حفظ السلم والمساعدة الانسانية.
    En primer lugar, la directriz básica para la composición futura del Consejo es la necesidad de garantizar su carácter representativo, así como la eficacia y la eficien-cia de su labor. UN أولا، المبدأ التوجيهي اﻷساسي للتشكيل المقبل للمجلس هو ضرورة كفالة طابعه التمثيلي فضلا عن فعالية وكفاءة أعماله.
    Una de ellas es la necesidad de cooperación entre los Estados Miembros clave. UN وإحداها تتمثل في الحاجة إلى التعاون من جانب الدول اﻷعضاء التي تضطلع بدور حاسم في معالجة هذه القضية.
    El tercer aspecto que señalo a la atención de los miembros es la necesidad de que existan objetivos claros y de que se los examine en forma periódica. UN النقطة الثالثة التي استرعي انتباه اﻷعضاء إليها هي الحاجة إلى أهداف واضحة مع استعراضات منتظمة.
    Otra cuestión importante que requiere atención urgente es la necesidad de erradicar la práctica de la mutilación genital femenina. UN وثمة قضية رئيسية أخرى تتطلب اهتماماً عاجلاً هي ضرورة القضاء على ممارسة بتر الأعضاء التناسلية للإناث.
    Algo que me preocupa especialmente es la necesidad de reforzar los vínculos entre la asistencia de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo a largo plazo. UN واﻷمر الذي أوليه اهتماما خاصا هو الحاجة إلى تقوية الروابط بين المساعدة الطارئة والتعمير والتنمية الطويلة اﻷجل.
    Hoy día el gran desafío que tenemos por delante es la necesidad de acumular conocimiento y que éste pueda ser aplicado al desarrollo. UN والتحدي الكبير الماثل أمامنا اليوم هو الحاجة إلى زيادة اكتساب المعرفة وتطبيقها على التنمية.
    En cuarto lugar, una esfera que exige nuestra atención es la necesidad de prestar ayuda al tratamiento y a la rehabilitación de las víctimas de minas antipersonal. UN والمجال الرابع الذي يحتاج إلى اهتمامنا هو الحاجة إلى مساعدة في معالجة وإعادة تأهيل ضحايا اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Otro elemento importante es la necesidad de mayores aperturas comerciales y de cooperación entre los pueblos de la región. UN وهناك عنصر هام آخر هو الحاجة إلى تحسين فرص التجارة والتعاون بين جميع شعوب المنطقة.
    El tema recurrente es la necesidad de llevar a cabo una reforma de la Organización, y los temas principales son, entre otros, los siguientes. UN إن الموضوع المتواتر هو ضرورة إصلاح المنظمة، والمسائــل الرئيسيــة المطروحة هي، بين جملة أمور، ما يلي:
    El quinto desafío es la necesidad de garantizar el bienestar y la dignidad humana, dentro del Estado nación y dentro de la sociedad. UN والتحدي الخامس هو ضرورة ضمان الرفاهيـة والكرامـة لﻹنسـان داخـل الـدول وداخـل المجتمعات.
    Un factor importante, aunque problemático, al aplicar las comprobaciones de registros es la necesidad de una comparación precisa. UN والعامل المهم بل المعقد في استخدام فحوص السجلات هو ضرورة إجراء مضاهاة دقيقة.
    La justificación que se ofrece es la necesidad de construir infraestructura a pesar de las limitaciones presupuestarias. UN وقالت إن التبرير المعطى لهذه الممارسة يتمثل في الحاجة إلى تشييد البنية التحتية رغم القيود المتعلقة بالميزانية.
    Una conclusión importante que se deriva de ello es la necesidad de una visión más completa de las necesidades y de los flujos de asistencia humanitaria en su totalidad. UN ويتمثل الاستنتاج الذي يستخلص من هذا الأمر في الحاجة إلى وضع صورة أشمل لمجموع الاحتياجات الإنسانية وتدفقات المساعدة.
    El segundo elemento del informe del Secretario General que deseamos subrayar es la necesidad de que los países reduzcan su vulnerabilidad a los desastres naturales. UN النقطة الثانية التي نود إلقاء الضوء عليها في تقرير اﻷمين العام هي الحاجة إلى تقليل ضعف البلدان أمام الكوارث الطبيعية.
    La primera es la necesidad de reformar el Consejo de Seguridad. UN النقطة اﻷولى هي الحاجة إلى إصلاح مجلس اﻷمن.
    El primero es la necesidad de comenzar a considerar cómo podemos salvar el enfoque escalonado de tres temas en el período de sesiones de 1994. UN النقطة اﻷولى هي ضرورة البدء بالنظر في كيفية استخدام النهج المرحلي ذي الثلاثة بنود في دورة ١٩٩٤.
    Otra tarea que debe encarar el Organismo es la necesidad de un manejo y un almacenamiento seguros del uranio y el plutonio altamente enriquecidos de las ojivas nucleares desmanteladas. UN وهناك مهمة أخرى يجب على الوكالة أن تتصدى لها، وهي الحاجة إلى التداول والتخزين اﻵمنين لليورانيــوم الشديــد التخصيـب والبلوتونيوم المتخلفين عن الرؤوس الحربية النووية المفككة.
    Otro aspecto muy importante de la gestión pública es la necesidad de despolitizar los organismos gubernamentales y el sistema judicial. UN وهناك جانب هام آخر من جوانب ممارسة الحكم يتمثل في ضرورة إلغاء تسييس الوكالات الحكومية وجهاز القضاء.
    Otro importante aspecto de la reforma que quiero destacar es la necesidad de mejorar el sistema de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. UN وثمة جانب هام آخر من جوانب الإصلاح أود أن أشدد عليه، ألا وهو الحاجة إلى تحسين نظام حفظ السلام في الأمم المتحدة.
    Observando con preocupación que la situación financiera del Instituto ha menoscabado considerablemente su capacidad de prestar servicios a los Estados Miembros de África de manera eficaz y amplia, y observando que una de las conclusiones del estudio de diagnóstico preliminar es la necesidad de que el Instituto aumente sus ingresos con carácter urgente, UN ' ' وإذ تلاحظ مع القلق أن الحالة المالية للمعهد أثرت إلى حد كبير في قدرته على تقديم الخدمات إلى الدول الأفريقية الأعضاء بطريقة فعالة وشاملة، وإذ تلاحظ كذلك أن واحدة من النتائج التي أسفرت عنها الدراسة التشخيصية التمهيدية تتعلق بالحاجة الماسة للمعهد إلى زيادة إيراداته،
    Otra prioridad es la necesidad de avanzar a partir del marco muy restringido en que están colocados los programas de comunicación para el desarrollo. UN وثمة أولوية أخرى تتمثل في ضرورة الخروج من الإطار المقيّد إلى حد ما الذي وضعت فيه برامج الاتصال لأغراض التنمية.
    Una cuestión que se podría considerar es la necesidad de incluir otras disposiciones relativas a la cuestión del secreto bancario. UN ومن المسائل التي يمكن النظر فيها الحاجة إلى أحكام أخرى تتناول المسائل المتصلة بالسرية المصرفية.
    Una cuestión que se recalcó en la IX UNCTAD y que se ha vuelto a mencionar aquí, y a mí me gustaría recalcarla enérgicamente como país en desarrollo que se enfrenta con este problema, es la necesidad de que aumente la cooperación de las instituciones multilaterales. UN وهناك نقطة تم التشديد عليها في اﻷونكتاد التاسع وهنا مرة أخرى، ولكني أحب أن أؤكد عليها مرة أخرى بصورة قوية نيابة عن بلد نام يعاني من هذه المشكلة، وهي ضرورة تعزيز تعاون المؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    Sin embargo, la Carta de las Naciones Unidas hace hincapié en que la consideración primordial que se tendrá en cuenta al nombrar el personal de la Secretaría es la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. UN غير أن ميثاق الأمم المتحدة يؤكد على أن يراعى في المقام الأول ضرورة الحصول على أعلى مستوى من المقدرة والكفاءة والنزاهة.
    La necesidad de un nuevo compromiso de las Naciones Unidas es clara, como también lo es la necesidad de la renovación, la reestructuración y la reorientación de la Organización y de sus diversos órganos y organismos. UN إن الحاجة إلى تجديد الالتزام باﻷمم المتحدة واضحــة، إلى جانب الحاجة إلى تجديد المنظمة ومختلف هيئاتهــا ووكالاتهــا وإعادة تشكيلها وتوجيهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus