es motivo de grave preocupación que hayan disminuido constantemente los compromisos financieros contraídos con el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | ومما يثير بالغ القلق أن الالتزامات المالية التي تم التعهد بها لمنظومة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية آخذة في التناقص المستمر. |
No obstante, Nepal no ha dejado de aportar contingentes en la Organización, lo cual es motivo de gran orgullo para él. | UN | ورغم ذلك أشار إلى أن نيبال لم تتوقف عن توفير الوحدات للمنظمة، وأنها تشعر بفخر كبير لفعل ذلك. |
es motivo de satisfacción la colaboración eficaz entre el OOPS y la autoridad palestina. | UN | ومما يبعث على السرور التعاون الفعال بين الوكالة والسلطة الفلسطينية الجديدة. |
es motivo de preocupación especial el surgimiento de formas nuevas de violencia contra la mujer. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص ظهور أنواع جديدة من العنف ضد المرأة. |
El estancamiento en el que se encuentra la Conferencia de Desarme es motivo de gran preocupación y consternación para mi delegación. | UN | واستمرار الجمود الذي أصاب مؤتمر نزع السلاح مسألة تثير قلقا خطيرا لدى وفدي الذي يشعر إزاءها باستياء كبير. |
También es motivo de preocupación la falta de cooperación de los gobiernos, especialmente en lo concerniente al establecimiento de un diálogo con las organizaciones. | UN | ومن الأمور التي تبعث على القلق أيضاً الافتقار إلى التعاون من جانب الحكومات، وخاصة فيما يتعلق بإقامة حوار مع المنظمات. |
es motivo de gran decepción que las esperanzas suscitadas por la reanudación, a principios de este año, de las negociaciones bajo los buenos auspicios del Secretario General, resultaran prematuras. | UN | ومن دواعي خيبة اﻷمل الكبيرة أن اﻵمال التي أحياها استئناف المفاوضات في أوائل العام في ظل مساعي اﻷمين العام الحميدة ثبت أنها كانت سابقة ﻷوانها. |
Además, es motivo de preocupación la creciente capacidad técnica demostrada por los grupos armados responsables de los últimos actos de violencia. | UN | يضاف إلى ذلك أن ازدياد الحنكة التي أبدتها الجماعات المسلحة المسؤولة عن أعمال العنف اﻷخيرة أمر يثير القلق. |
La disminución general de esa modalidad de ayuda es motivo de grave preocupación. | UN | فالانخفاض العام في المساعدة اﻹنمائية الرسمية أمر يدعو إلى القلق الشديد. |
El apoyo del Gobierno alemán al protocolo presentado por la Alianza es motivo de gran satisfacción. | UN | إن دعم الحكومة اﻷلمانية للبروتوكول المقترح من جانب تحالف الدول الجزرية الصغيرة، أمر يبعث على الرضا البالغ. |
El considerable aumento de la financiación complementaria en detrimento de los recursos básicos es motivo de especial preocupación. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة تلك الزيادة الكبيرة في التمويل التكميلي على حساب الموارد الأساسية. |
A ese respecto, la retórica nacionalista utilizada por varios políticos es motivo de preocupación. | UN | ومما يثير القلق في هذا الصدد الخطاب القومي الذي يستخدمه بعض السياسيين. |
es motivo de gran preocupación la continua gravedad de la situación en Siria. | UN | ومما يثير عميق القلق أن الحالة في سوريا لا تزال خطيرة. |
No obstante, es motivo de preocupación que en la práctica no se cumpla la ley como es debido. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن القانون لا يُنفّذ على نحو كافٍ في الممارسة العملية. |
28. El fracaso de las negociaciones de la OMC en Cancún es motivo de profunda preocupación para Belarús. | UN | 28 - إن بيلاروس تشعر بقلق بالغ إزاء إخفاق مفاوضات منظمة التجارة العالمية في كانكون. |
es motivo de preocupación que, a pesar de los considerables ajustes realizados para adaptarse a las nuevas condiciones de la era posterior a la guerra fría, la base de recursos del PNUD se haya erosionado gravemente. | UN | ومما يبعث على القلق إنه على الرغم من عمليات التكيف الضخمة المضطلع بها استجابة للظروف المتغيرة في مرحلة ما بعد الحرب الباردة، فقد تآكلت قاعدة موارد البرنامج اﻹنمائي بصورة خطيرة. |
También es motivo de profunda preocupación la explotación de los niños como trabajadores migrantes. | UN | ومما يدعو إلى القلق البالغ أيضا استغلال اﻷطفال كعمال مهاجرين. |
492. La situación humanitaria causada por el conflicto en el sur del Sudán es motivo de grave preocupación. | UN | ٤٩٢ - الحالة اﻹنسانية الناجمة عن استمرار النزاع في جنوب السودان مسألة تثير قلقا كبيرا. |
Este resultado positivo, que refleja la preeminencia de la negociación sobre el enfrentamiento, es motivo de esperanza en lo que respecta a la prevención y la solución de conflictos. | UN | إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات. |
El hecho de que la cantidad de víctimas supere a la que se registró durante los días de represión extrema es motivo de gran preocupación. | UN | ومن دواعي القلق الشديد أن عدد اﻹصابات التي وقعت أكبر بكثير مما كانت عليه خلال أيام القمع المتطرف. |
La ampliación del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares es motivo hoy del interés y la preocupación mundiales. | UN | إن تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أمر يثير اهتمام وقلق العالم أجمع في الوقت الحالي. |
La fragilidad del continente es motivo de preocupación; el crecimiento es muy lento y la recuperación demoraría años. | UN | وقال إن هشاشة القارة أمر يدعو إلى القلق؛ وأن النمو بطيء جدا ويمكن أن يستغرق اﻷمر سنوات لعودة اﻷوضاع إلى حالتها. |
La decisión reciente de la OIT de conceder ascensos basados en la duración del servicio es motivo de particular preocupación. | UN | والقرار الذي اتخذته منظمة العمل الدولية مؤخرا بالترقية على أساس مدة الخدمة أمر يبعث على القلق بوجه خاص. |
La demora de los preparativos para las elecciones nacionales es motivo de preocupación. | UN | كما أن التأخر في الأعمال التحضيرية للانتخابات الوطنية يُعدّ مصدرا للقلق. |
El fin del apartheid es motivo de especial satisfacción para África. | UN | وتشعر أفريقيا بارتياح خاص ﻹنهاء الفصل العنصري. |
Mientras tanto, también es motivo de preocupación la creciente inseguridad en la zona fronteriza entre Côte d ' Ivoire y Ghana. | UN | وفي غضون ذلك، فإن تزايد انعدام الأمن في منطقة الحدود بين كوت ديفوار وغانا هو أيضا مثار قلق. |
es motivo de especial preocupación el estado de salud de muchas personas del país que resultaron afectadas por el accidente. | UN | وقد كانت الحالة الصحية ﻷشخاص كثيرين في البلد تضرروا من آثار هذا الحادث مدعاة للقلق بصفة خاصة. |
También es motivo de preocupación que los niños de 17 y 18 años no sean juzgados en el marco del sistema de justicia de menores. | UN | وكون اﻷطفال في سن ما بين ٧١ و٨١ سنة لا يعتبرون داخلين في قضاء اﻷحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق. |