Pero es necesario que cada uno dé muestra de flexibilidad y manifieste su voluntad política de llegar a un acuerdo. | UN | لكن من الضروري أن يتحلى الجميع بالمرونة، وأن يظهروا قوة إرادتهم السياسية من أجل إيجاد حلول وسط. |
No es necesario que la autora demuestre que tuvo que sufrir personalmente una situación desfavorable. | UN | وليس من الضروري أن تثبت مقدمة الطلب أنها كانت فعلاً في وضع سيئ. |
es necesario que se apliquen políticas diferentes, ya sea por parte de Israel, que es lo que esperamos, o por parte de la comunidad internacional. | UN | يجب أن نرى سياسات مختلفة، إما من خلال إسرائيل ذاتها، وهو ما نرجوه، أو من خلال قيام المجتمع الدولــي بفرض ذلك. |
En este caso, no es necesario que se haya cometido un determinado acto de terrorismo siquiera en grado de tentativa. | UN | وفي هذه الحالة، لا يلزم أن يكون عمل إرهابي محدد قد ارتكب بالفعل أو جرت محاولة ارتكابه. |
es necesario que ambas partes emprendan la aplicación de las medidas adoptadas en Yalta con la debida seriedad. | UN | ومن الضروري أن يقوم الجانبان بتنفيذ التدابير المعتمدة في يالطا بما يستلزمه ذلك من جدية. |
es necesario que tengamos la confianza de que los tratados y acuerdos celebrados no van a ser descartados. | UN | ويلزم أن نشعر بالثقة في أن المعاهدات والاتفاقات التي يتم إبرامها لا يتم التخلي عنها. |
es necesario que tanto los países en desarrollo como la comunidad internacional presten especial atención al sector de los productos básicos. | UN | ويجب أن يُولى اهتمام خاص لقطاع السلع الأساسية، سواء من جانب البلدان النامية أم من جانب المجتمع الدولي. |
No es necesario que la autora demuestre que tuvo que sufrir personalmente una situación desfavorable. | UN | وليس من الضروري أن تثبت مقدمة الطلب أنها كانت فعلاً في وضع سيئ. |
Si bien ello es alentador, consideramos que es necesario que el Consejo haga algo más que aprobar resoluciones para después observar como se violan. | UN | ورغم أن ذلك أمر مشجع، نرى من الضروري أن بفعل المجلس أكثر من اتخاذ القرارات ثم مراقبتها وهي تتعرض للتجاهل. |
De la misma forma que no es necesario que sean nacionales o ciudadanos tampoco lo es que sean residentes permanentes. | UN | ومثلما ليس شرطاً أن يكونوا من الرعايا أو المواطنين، ليس من الضروري أن يكونوا من المقيمين الدائمين. |
El Comité recuerda a los Estados Partes que es necesario que la reunión de datos abarque toda la infancia, hasta los 18 años. | UN | وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة. |
El Comité recuerda a los Estados Partes que es necesario que la reunión de datos abarque toda la infancia, hasta los 18 años. | UN | وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة. |
Para que nazca esta obligación, no es necesario que la violación continúe. | UN | ولا يلزم أن يكون الخرق مستمراً لكي ينشأ هذا الالتزام. |
Para que nazca esta obligación, no es necesario que la violación continúe. | UN | ولا يلزم أن يكون الخرق مستمراً لكي ينشأ هذا الالتزام. |
es necesario que se elabore con prontitud el reglamento correspondiente para que estas leyes se puedan poner en vigencia lo antes posible. | UN | ومن الضروري أن يتم على الفور وضع القاعدة التنظيمية اللازمة كي يبدأ نفاذ تلك القوانين في أقـرب وقت ممكن. |
es necesario que la Comisión adopte medidas sin tardanza, puesto que la situación sobre el terreno podría empeorar en cualquier momento. | UN | ويلزم أن تتخذ اللجنة إجراءً عاجلاً نظراً لأن الموقف على أرض الواقع يمكن أن يتدهور في أي وقت. |
es necesario que la comisión esté en condiciones de asegurar, hasta donde sea posible, que las conclusiones de su informe final produzcan un resultado efectivo. | UN | ويجب أن تتمكن اللجنة، بقدر المستطاع، من العمل على أن تؤدي استنتاجات تقريرها الى نتائج عملية. |
Pondré todo esto en un bucle de control, y no es necesario que dejen sangría, es meramente a fines estéticos. | TED | سوف اضع كل هذا في حلقة واقعا لا تحتاج الى مسافة بادئة، لكن هذا لأسباب جمالية بحتة |
El mapa de rutas es claro; no es necesario que continuemos examinándolo. | UN | إن خريطة الطريق واضحة؛ ولسنا بحاجة إلى مزيد من دراستها. |
También es necesario que los gobiernos impidan la contratación discriminatoria por motivos de origen. | UN | كما يتعين أن تمنع الحكومات الممارسات التمييزية في التعيين القائمة على الأصل. |
También es necesario que las organizaciones no gubernamentales se unan para encontrar soluciones prácticas y orientadas a la acción. | UN | كما أن هناك حاجة إلى أن تتعاون المنظمات غير الحكومية على إيجاد حلول براغماتية عملية المنحى. |
Para que los programas de corto y largo plazo contribuyan a la consolidación de la paz y el desarrollo es necesario que se planifiquen y ejecuten coordinadamente. | UN | وتحتاج البرامج القصيرة اﻷجل والبرامج الطويلة اﻷجل إلى أن يتم تخطيطها وتنفيذها بطريقة متناسقة إذا كان يراد لها اﻹسهام في تدعيم السلام والتنمية. |
Por consiguiente, es necesario que esos compromisos se traduzcan en instrumentos jurídicos internacionales vinculantes. | UN | ولذا فمن الضروري أن تترجم هذه الالتزامات إلى صكوك قانونية دولية ملزمة. |
es necesario que haya estabilidad monetaria y fiscal, así como orden público. | UN | وثمة حاجة إلى الاستقرار النقدي والمالي، وكذلك إلى سيادة القانون. |
es necesario que los recursos básicos y los no básicos aumenten de forma equilibrada. | UN | وهناك حاجة إلى ايجاد توازن مناسب بين نمو اﻷموال اﻷساسية وغير اﻷساسية. |
las estadísticas indican que es necesario que se adopten más medidas, y con rapidez, para abordar las cuestiones actuales y urgentes. | UN | ولكن يتضح من الاحصاءات أن ثمة حاجة إلى أن يتخذ وبسرعة أكثر من إجراء لمعالجة المسائل الراهنة والملحة. |