Sobre todo es necesario un mayor apoyo al desarrollo de su capacidad de diplomacia preventiva. | UN | وبصفة خاصة هناك حاجة إلى زيادة الدعم لتنمية قدرتها فـــي مجال الدبلوماسية الوقائيـــة. |
Pero para asegurar el éxito pleno de la Conferencia es necesario un esfuerzo internacional concertado de cooperación. | UN | غير أن هناك حاجة إلى القيام بجهد دولي متسق ومتضافر حتى يكفل النجاح التام للمؤتمر. |
es necesario un enfoque multidimensional que tome en cuenta sistemas alternativos para la subsistencia y que fortalezca el cumplimiento de la ley. | UN | وثمة حاجة إلى سلوك نهج متعدد الأبعاد بأخذ في الاعتبار اعتماد برامج بديلة لكسب العيش وتعزيز آليات إنفاذ القانون. |
Está claro que es necesario un gran cambio social para la eliminación de la violencia contra la mujer, algo que no termina con la prostitución. | UN | ومن الواضح أنه يلزم إجراء تغيير اجتماعي كبير من أجل القضاء على العنف ضد المرأة، ولا ينتهي ذلك بالبغاء. |
Por ello es necesario un examen detallado de los distintos sectores en todos los esquemas. | UN | ولذلك فإن ثمة حاجة إلى النظر تفصيلا في قطاعات محددة في جميع المخططات. |
* = El período normalmente necesario para ascender un escalón es de un año, con excepción de los escalones marcados con un asterisco; para ascender a ellos es necesario un período de dos años en el escalón precedente. | UN | * = الفترة العادية المطلوبة للنقل من أي درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة، باستثناء الدرجات المؤشر عليها بعلامة نجمية فيلزم الحصول عليها قضاء سنتين في الدرجة السابقة. |
Segundo, es necesario un mecanismo de rendición de cuentas. | UN | ثانيا، هناك حاجة إلى إجراء يتعلق بالمسؤولية. |
Por último, la oradora observa que, de conformidad con los compromisos contraídos en Beijing, es necesario un nuevo código de la familia que vaya en beneficio de la salud de la mujer. | UN | وأخيرا، لاحظت، وفقا للالتزامات التي جرى التعهد بها في بيجين، أن هناك حاجة إلى سن قانون جديد لﻷسرة لمصلحة صحة المرأة. |
Además, es necesario un análisis macroeconómico más completo para mejorar la vigilancia de las condiciones económicas actuales. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك حاجة إلى تحليل أكثر شمولا للاقتصاد الكلي بغية تحسين مراقبة اﻷحوال الاقتصادية الراهنة. |
es necesario un enfoque innovador de la cooperación y asistencia y no mostrarse complaciente con la urgencia de la tarea. | UN | وثمة حاجة إلى الابتكار فيما يتعلق بالتعاون والمساعدة، وعدم التراخي فيما يتعلق بالطابع الملح للمهمة. |
es necesario un enfoque innovador de la cooperación y asistencia y no mostrarse complaciente con la urgencia de la tarea. | UN | وثمة حاجة إلى الابتكار فيما يتعلق بالتعاون والمساعدة، وعدم التراخي فيما يتعلق بالطابع الملح للمهمة. |
es necesario un mecanismo regional especializado, bien definido y consolidado, para la coordinación general de la aplicación del Programa de Acción de Barbados. | UN | وثمة حاجة إلى آلية إقليمية جيدة التعريف وراسخة الأساس من أجل التنسيق الشامل لتنفيذ برنامج عمل بربادوس. |
Por esta razón, es necesario un análisis de las medidas adoptadas por los Estados miembros en planes y programas conforme a ciertos textos de la legislación de la Unión Europea e internacional. | UN | ولهذا السبب، يلزم إجراء تحليل للتدابير التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الخطط والبرامج عملا بالتشريعات الصادرة عن الاتحاد الأوروبي أو عن الهيئات الدولية. |
13. Considera que, para dar una solución duradera al problema de la deuda, es necesario un diálogo político entre los países acreedores y deudores en el ámbito del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de intereses y responsabilidades compartidos; | UN | ٣١- ترى أنه من أجل إيجاد حل دائم لمشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
En muchos países, es necesario un escalonamiento cuidadoso de las reformas de la política fiscal y la administración tributaria. | UN | وفي العديد من البلدان، ثمة حاجة إلى توخي العناية في تسلسل إصلاحات السياسات الضريبية وإدارة الضرائب. |
En muchas regiones del Sur, es necesario un aumento rápido y generalizado del acceso a bienes y servicios indispensables para rescatar a las personas de la pobreza y mejorar el bienestar humano. | UN | وفي كثير من أنحاء الجنوب، ثمة حاجة إلى احداث زيادات سريعة وواسعة النطاق في السلع والخدمات الرئيسية من أجل إخراج السكان من ربقة الفقر، وتحسين رفاهية الإنسان. |
* = El período normalmente necesario para ascender un escalón es de un año, con excepción de los escalones marcados con un asterisco; para ascender a ellos es necesario un período de dos años en el escalón precedente. | UN | * = الفترة العادية المطلوبة للنقل من أي درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة، باستثناء الدرجات المؤشر عليها بعلامة نجمية فيلزم الحصول عليها قضاء سنتين في الدرجة السابقة. |
En cuarto lugar, es necesario un verdadero compromiso político y económico de los Estados Miembros para lograr un verdadero efecto en todas las partes en los conflictos armados. | UN | رابعاً، من الضروري وجود التزام سياسي واقتصادي حقيقي من جانب الدول الأعضاء ليكون لها تأثير حقيقي على جميع الجهات الفاعلة المشاركة في الصراعات المسلحة. |
Debido al carácter internacional del comercio de armas, es necesario un marco internacional, amplio y transparente al que se ajusten todos los Estados. | UN | وبالنظر إلى الطابع الدولي لتجارة الأسلحة، من الضروري وضع إطار دولي وشامل وشفاف تلتزم به جميع الدول. |
Cuarto, también creemos que es necesario un aumento del número de asientos no perma-nentes, es decir, añadir tres asientos más hasta com-pletar un total de 20 miembros del Consejo. | UN | رابعا، نحن أيضا نرى الحاجة إلى إجراء زيادة في المقاعد غير الدائمة، أي إضافة ثلاثة مقاعد ليصل عدد أعضاء المجلس بالكامل إلى ٢٠. |
* = El período normalmente necesario para ascender un escalón es de un año, con excepción de los escalones marcados con un asterisco; para ascender a ellos es necesario un período de dos años en el escalón precedente. | UN | * = الفترة العادية المطلوبة للنقل من أي درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة، باستثناء الدرجات المؤشر عليها بعلامة نجمية فيلزم للحصول عليها قضاء سنتين في الدرجة السابقة. |
Para facilitar la transferencia de tecnología y conocimientos especializados, así como las actividades científicas y comerciales, es necesario un marco de cooperación internacional. | UN | وتيسيرا لنقل التكنولوجيا والخبرة، وكذلك التهيؤ للأنشطة العلمية والتجارية، فانه يلزم وضع اطار للتعاون الدولي. |
es necesario un esfuerzo concertado para superar la distancia que separa la retórica de la práctica. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود متضافرة لسد الثغرة بين الأقوال والأفعال. |
26. Reitera su opinión de que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda y estudiar cualquier mecanismo nuevo para resolver el problema de la deuda, es necesario un diálogo político amplio entre los países deudores y acreedores y las instituciones financieras multilaterales, dentro del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de intereses y responsabilidades comunes; | UN | 26- يكرر رأيه الذي أوضح فيه أن إيجاد حل دائم لمشكلة الديون والنظر في أي آلية جديدة لحلها يتطلبان إجراء حوار سياسي واسع بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
Si se quiere reflejar esos cambios, es necesario un examen continuo de los indicadores de TIC de hogares existentes y sus definiciones. | UN | ومن أجل استيعاب هذه التغييرات، يتعين إجراء استعراض مستمر للقائمة الحالية لمؤشرات استخدام الأسر المعيشية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ولتعاريفها. |
es necesario un progreso más rápido para evitar que se socave el proceso de paz y se produzca una inestabilidad política y social. | UN | فثمة حاجة إلى تحقيق تقدم أسرع من أجل تجنب إضعاف عملية السلم والتسبب في قلاقل سياسية واجتماعية. |
El ACNUR considera que es necesario un esfuerzo concertado para garantizar una aplicación más efectiva de sus políticas sobre el terreno en favor de las mujeres y los niños refugiados, desde las primeras fases de la asistencia de emergencia. | UN | وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لضمان أن يكون التنفيذ الميداني لسياساتها المتصلة باللاجئين من أطفال ونساء أكثر نجاعة، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالة الطوارئ. |