No es posible en esta etapa hacer proyecciones acerca del nivel de los presupuestos para las misiones. | UN | لا يمكن في هذه المرحلة توقع المستوى الذي ستكون عليه ميزانيات البعثات. |
El Tribunal reconoció que la intercepción de una carta entre un preso (terrorista) y su abogado es posible en ciertas circunstancias: | UN | 29 - وأقرت المحكمة بأنه يمكن في ظروف معيّنة اعتراض رسالة يوجهها سجين - إرهابي - إلى محاميه: |
Ello no es posible en este momento. No obstante, todas las reservas seguirán siendo constantemente examinadas a fin de retirarlas lo antes posible. | UN | ورغم أن هذا ليس ممكنا في الوقت الراهن فسوف تظل جميع التحفظات قيد الاستعراض المتواصل بهدف سحبها في أقرب وقت ممكن. |
Por consiguiente, la armonización es posible en determinadas esferas, pero tiene sus límites. | UN | ولذلك فإن تحقيق المواءمة فيما بين الهيئات أمر ممكن في بعض المجالات ولكن له حدوداً. |
¿Puede el destino final del cosmos afectar lo que es posible en el aquí y ahora? | Open Subtitles | لذا هل يمكن أَن يكون مصير الكون النهائي يؤثر على ما هو ممكن في هنا والآن؟ |
Sin embargo, no es posible en el presente informe formular observaciones sobre ninguna posible investigación. | UN | بيد أنه لا يمكن في هذا التقرير تناول أي تحقيقات محتملة. |
No es posible en nuestra época contemplar una respuesta efectiva a esas emergencias humanitarias nacidas del desorden político y civil sin reconocer el papel estrecho e integral de la diplomacia e incluso el uso de la fuerza. | UN | ولا يمكن في العصر الحاضــر أن نفكــر فــي استجابة فعالة لحالات الطوارئ اﻹنسانيــة هــذه التي تنتج عن الفوضى السياسية والمدنية دون الاعتــراف بالدور اﻷساسي السري للدبلوماسية، بل ولاستخــدام القوة. |
Tras un examen de la situación, se concluyó que por motivos operacionales no es posible en estos momentos reemplazar puestos del cuadro de servicios generales por puestos de contratación local. | UN | وإثر استعراض الموقف، تم التوصل إلى أنه لا يمكن في الوقت الحالي، ﻷسباب تشغيلية، تحويل وظائف من فئة الخدمات العامة لغرض استخدام موظفين محليين. |
551. No es posible, en todos los casos, traducir a cifras el grado de disfrute del derecho a la educación por parte de los niños que pertenecen a grupos desfavorecidos. | UN | 551- ولا يمكن في كل الأحوال تصوير مدى انتفاع الأطفال المنتمين إلى الجماعات المحرومة من حق التعليم بالأرقام. |
Además, no es posible en este momento predecir cuándo la Junta de Inmigración y el Canciller de Justicia podrán concluir el trámite de los asuntos que conciernen al Sr. Agiza. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن في الوقت الحالي توقُّع التاريخ الذي سيختتم فيه مجلس الهجرة ووزير العدل نظرهما في ملفي السيد عجيزة. |
La deportación no es posible en el caso de mujeres extranjeras que hayan obtenido la ciudadanía turca mediante el matrimonio. | UN | والترحيل ليس ممكنا في حالة الأجنبية التي حصلت على الجنسية التركية بالزواج. |
El crecimiento económico sostenible y a largo plazo rara vez es posible en ausencia de esos factores. | UN | وقلّما كان النمو الاقتصادي الطويل الأجل والمستدام ممكنا في غياب تلك العوامل. |
La denuncia anónima es posible en Malta, pues está prohibido que la policía nacional revele sus fuentes. | UN | ويعتبر التبليغ المُغفل الهوية ممكنا في مالطة، لأنه يُحظر على الشرطة المالطية الكشف عن مصادرها. |
Esto es posible en realidad gracias al uso de las tecnologías más avanzadas en el ámbito de las ecoenergías, el reciclado, la producción libre de contaminación y el mantenimiento de los viejos procedimientos gracias a los procesos de mecanización autogestionables de escasos efectos. | UN | وهذا أمر ممكن في الواقع بفضل استخدام التكنولوجيات الأكثر تقدماً في ميدان الطاقات الإيكولوجية، وإعادة التدوير، والإنتاج الخالي من التلوث، وصيانة الطرق القديمة بفضل انخفاض أثر تكنولوجيات الميكنة الذاتية الإدارة. |
Aunque ello es posible en algunos casos, la intervención del Estado pude estar justificada para corregir una atención insuficiente a las preocupaciones no comerciales con características de bienes públicos y para internalizar los factores externo " 109 | UN | وعلى الرغم من أن إنشاء أسواق لها أمر ممكن في بعض الحالات، فإن تدخل الحكومة يمكن أن يكون لـه ما يبرره لتصحيح ما يعتور المشاريع غير التجارية من نقص في خصائصها الشبيهة بخصائص المنافع العامة، واستيعاب العناصر الخارجية. |
Este programa de atención en el hogar perturba menos la vida familiar, y proporciona una oportunidad para que las mujeres embarazadas en situación de alto riesgo participen en el cuidado de su propia salud en medida mayor de la que es posible en un hospital. | UN | وهذه الرعاية المنزلية تفضي إلى تعطل أقل للحياة اﻷسرية، وتتيح الفرصة للمرأة المعرضة لمخاطر شديدة للمشاركة في رعاية صحتها على مدى أبعد مما هو ممكن في المستشفى. |
Por consiguiente, es posible en teoría que un Estado se vea en la imposibilidad de extraditar por la inexistencia de un tratado o haber doble imputación, y al mismo tiempo en la imposibilidad de juzgar por carecer de jurisdicción. | UN | ومن الناحية النظرية يصبح ممكناً من ثم أن لا تكون الدولة في وضعٍ يتيح لها التسليم بسبب غياب معاهدة أو غياب إدانة مضاعفة. |
Esto parece contradecir la anterior declaración del Sr. Benjelloun Touimi de que la adopción es posible en algunos casos. | UN | ومضى يقول إن ذلك يبدو متعارضا مع ما ذكره السيد بنجلون تويمي من قبل من أن عملية التبني ممكنة في بعض الحالات. |
Cualquier cosa es posible en este momento, pero no veo lo que podría ganar con ello. | Open Subtitles | أيّ شئ محتمل في هذه النقطة أنا لا أرى ما هي ستكسبه |
35. La Sra. Fastre (Bélgica) dice que, si bien se hace todo lo posible por contar con traductores del mismo sexo que el solicitante, ello no siempre es posible en las entrevistas con mujeres que solicitan asilo. | UN | 35 - السيدة فاستر (بلجيكا): قالت إنه في حين أنه يُبذل كل ما في الوسع للاستعانة بمترجمات أثناء المقابلات الشخصية التي تجرى مع الإناث من ملتمسي اللجوء، فإن هذا لا يتيسّر في جميع الحالات. |
Todos los países necesitan mejorar y tienen el deber y la obligación de lograr la realización plena de los derechos humanos. Tal objetivo sólo es posible en el contexto de una democracia pluralista. | UN | وهناك مجال للتحسين في كل مكان وعلى كل بلد واجب والتزام بتحقيق أعلى مستويات حقوق الإنسان، وهو هدف لا يمكن تحقيقه إلا في ظل ديمقراطية تعددية. |
Eso no es posible en una democracia parlamentaria. | UN | فهذا أمر لا يمكن أن يحدث في ظل الديمقراطية البرلمانية. |
Los prometedores resultados de esa colaboración demuestran que la integración de las estadísticas básicas también es posible en los países en desarrollo. | UN | ويثبت ما أسفر عنه هذا التعاون من نتائج واعدة أن دمج الإحصاءات الأساسية أمر يمكن تحقيقه في البلدان النامية. |
Estos gases influyen en los índices de calentamiento atmosférico pero el cálculo de los PCA referidos a ellos no es posible en el momento actual. | UN | فهذه الغازات تؤثر على معدل الاحترار العالمي. غير أن حساب إمكانات احترار عالمي محددة منها ليس ممكناً في الوقت الراهن. |