es preciso señalar que los costos de ajuste, que podrían ser significativos, no se han tomado en cuenta en las estimaciones. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تكاليف التسوية - التي قد تكون مرتفعة - لم تؤخذ في الحسبان في التقديرات. |
es preciso señalar que si bien los incidentes de secuestros han disminuido en forma significativa en 2007, el fenómeno sigue representando una amenaza. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حوادث الاختطاف قد تراجعت تراجعا كبيرا في عام 2007، لكن الظاهرة لا تزال تشكل خطرا. |
En este contexto, es preciso señalar que la norma de examen aplicada al nivel de la multa impuesta es más intensa. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن مستوى المراجعة المعمول به على مستوى الغرامات أكثر دقة. |
es preciso señalar que otros fondos y programas de las Naciones Unidas no tratan a estos países como un grupo separado en sus sistemas de asignación de recursos. | UN | وينبغي ملاحظة أن صناديق وبرامج الأمم المتحدة الأخرى لا تعامل هذه البلدان كمجموعة مستقلة في نظمها لتخصيص الموارد. |
es preciso señalar que las medidas destinadas a mejorar la protección del trabajo de la mujer no se están aplicando plenamente y no siempre son eficaces. | UN | ومن الجدير بالذكر أن التدابير المتعلقة بتعزيز حماية عمل اﻷنثى لا يجري تنفيذها بالكامل وليست فعالة دائما بأي حال من اﻷحوال. |
745. es preciso señalar que en tanto que los gastos de personal se incluyen en su categoría respectiva (Gestión y Administración o Apoyo a los Programas), los que no son de personal se prorratean por años de trabajo entre estas dos categorías de gastos de apoyo. | UN | 745- وتجدر الإشارة إلى أنه في حين أن تكاليف الموظفين تنسب تبعاً لفئتهم (التنظيم والإدارة أو دعم البرامج)، فإن التكاليف التي ليس لها علاقة بالموظفين تخصص بالتناسب، على أساس سنوات العمل، بين هاتين الفئتين من تكاليف الدعم. |
A este respecto es preciso señalar que algunos estudiosos y estadistas también en nuestra época confieren carácter absoluto al principio de la soberanía del Estado, remitiéndose a los dogmas del sistema de Westphalia. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أنه لا يزال هناك بين العلماء وممثلي الدول الذين يستشهدون بتعاليم وستفاليا من يؤكد، حتى اليوم، على الطابع المطلق لمبدأ سيادة الدولة. |
es preciso señalar que las prioridades de la Misión y varias circunstancias operacionales específicas impidieron que la MINUSTAH pudiera registrar un superávit de todos los bienes mantenidos en existencias durante más de seis meses. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أولويات البعثة وعددا من ظروف التشغيل المحددة حالت دون أن تُعلن البعثة فائضا في جميع الأصناف التي يُحتفظ بها في المخزون لأكثر من ستة أشهر. |
es preciso señalar que el Consejo estaba dividido en lo que respecta a la resolución. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المجلس قد انقسم على نفسه بشأن القرار. |
es preciso señalar que 21 países africanos están participando actualmente en operaciones de las Naciones Unidas, y no sólo en África sino también en Europa, Asia y América. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن 21 بلدا أفريقيا يشارك في الوقت الراهن في عمليات الأمم المتحدة لا في أفريقيا فحسب بل كذلك في أوروبا وآسيا والأمريكيتين. |
275. es preciso señalar que el artículo 156 del Código Penal establece sanciones por los acosos sufridos por una persona por razón de su actividad científica. | UN | 275- وتجدر الإشارة إلى أن مضايقة أي فرد بسبب عمله العلمي يعد جريمة بموجب المادة 156 من القانون الجنائي. |
es preciso señalar que los vehículos en cuestión son muy viejos y resulta muy caro conservarlos y comprar piezas de repuesto de encargo ya que han quedado anticuados desde el punto de vista técnico y su funcionamiento entraña peligros diversos. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المركبات المذكورة قديمة جدا وباهظة التكاليف ويلزم تصنيع قطع الغيار الخاصة بها بسبب البلى التقني ومخاطر التشغيل. |
Sin embargo, es preciso señalar que las disposiciones tanto de las reformas propuestas al Código Penal, como la Ley de Lavado de Activos, serán plena y totalmente aplicables también a los fondos recaudados por organizaciones que tengan o declaren tener fines benéficos, sociales o culturales. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن أحكام كل من التعديلات المقترحة على قانون العقوبات وقانون غسل الأموال المقبل ستطبَّق بالكامل وبأكملها على الأموال التي تجمعها المنظمات التي لها، أو التي تدعي أن لها، أهداف خيرية أو اجتماعية أو ثقافية. |
También es preciso señalar que recientemente la Junta ha determinado que las recomendaciones que figuran en los párrafos 72, 75, 87, 96, 106, 120 y 126 se han aplicado íntegramente. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن التوصيات الواردة في الفقرات 72 و 75 و 87 و 96 و 106 و 120 و 126 قد سجلها المجلس في الآونة الأخيرة باعتبارها قد نُفذت. |
es preciso señalar que cualquier conjunto de servicios dado es un elemento de una serie de servicios de todo el PNUMA que apoyan la prestación de otros productos en el marco de asistencia al desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي ملاحظة أن أي مجموعة للخدمات تعد مكوناً وحيداً لمجموعة خدمات على نطاق اليونيب تدعم تحقيق نواتج أخرى ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
es preciso señalar que Hezbolá está atacando a Israel desde posiciones situadas muy cerca de las posiciones de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) y de pueblos y aldeas libaneses. | UN | ومن الجدير بالذكر أن حزب الله إنما يهاجم إسرائيل من مواقع قريبة تماما من مواقع قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وقريبة تماما من بلدات وقرى لبنانية. |
es preciso señalar que la columna del valor estimado comprende únicamente las consecuencias financieras de las recomendaciones formuladas durante el período que abarca este informe, en tanto que las cifras de la columna del valor reconocido pueden incluir las consecuencias financieras de recomendaciones formuladas en períodos anteriores, puesto que esos valores sólo se reconocen cuando las recomendaciones se han aplicado de manera satisfactoria. | UN | 19 - وتجدر الإشارة إلى أنه في حين أن العمود الذي يتضمن القيمة التقديرية لا يشمل إلا الآثار المالية المتصلة بالتوصيات الصادرة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، فإن الأرقام الواردة في العمود الذي يتضمن القيمة المسلم بها قد يشمل آثارا مالية متصلة بتوصيات صادرة في فترات سابقة لأن هذه القيمة لا تصبح مسلّما بها إلا عندما تكون التوصيات المعنية قد نُفذت بصورة مرضية. |
225. En relación con la cuestión de la planificación de la familia es preciso señalar que en el curso del año precedente se han organizado en distintas ciudades de Georgia más de 30 centros de consulta sobre la salud reproductiva. | UN | 225- وفيما يتعلق بتنظيم الأسرة، تجدر الإشارة إلى أنه تم خلال السنة الماضية إنشاء أكثر من 30 مركزاً لتقديم المشورة في مجال الصحة الإنجابية في مدن في شتى أنحاء جورجيا. |
No obstante, dada la naturaleza delicada de los asuntos que investigaba el Grupo, es preciso señalar que muchas personas dieron su testimonio a condición de que se mantuviera su anonimato. | UN | على أنه بالنظر إلى حساسية المواضيع التي يحقق فيها الفريق، يجدر الإشارة إلى أن كثير من الأشخاص أدلوا بأقوالهم مشترطين عدم الكشف عن هويتهم. |
es preciso señalar que la parte fundamental de las medidas previstas, dirigida precisamente a la prestación de ayudas a personas que dirijan o comiencen a gestionar un pequeño o mediano negocio, afecta también a mujeres empresarias. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن معظم التدابير المنصوص عليها والرامية إلى توفير المساعدة لمشاريع الأعمال التجارية القائمة والناشئة تنطبق أيضاً على ربات الأعمال. |
41. Finalmente, es preciso señalar que el Estatuto del Niño y el Adolescente y la Ley Nº 12594 de 2012 del SINASE contemplan la descentralización de las unidades. | UN | 41- وأخيراً، ينبغي أن يشار أيضاً إلى أن إطار قانون الطفل والمراهق وقانون النظام الوطني الاجتماعي التربوي رقم 12594 لعام 2012 ينصان على لامركزية الوحدات. |
En ese sentido, es preciso señalar que si bien las autoridades de la competencia son responsables de detectar y perseguir la colusión entre licitadores, el diseño de procedimientos de contratación y su ejecución suelen estar fuera de su ámbito de actuación. | UN | ولا بد من الإشارة في هذا الصدد، إلى أن السلطات المعنية بالمنافسة مسؤولة عن كشف التلاعب في المناقصات وملاحقة المتلاعبين، في حين لا يدخل في نطاق اختصاصها عموماً، تصميم إجراءات المشتريات العامة وتنفيذها. |
es preciso señalar que, a partir del segundo semestre de 2000, se ha normalizado la situación en lo referente al pago oportuno de los salarios. | UN | إلا أنه من الجدير بالملاحظة أن عملية دفع الأجور في الميعاد المحدد قد عادت إلى وضعها الطبيعي منذ منتصف عام 2000. |