es razonable mencionar ese concepto en una resolución de la Asamblea General, en particular cuando así lo dispone expresamente la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أنه من المعقول ذكر تلك الفكرة في أحد قرارات الجمعية العامة، خاصة وأنه ينص عليها بوضوح في ميثاق الأمم المتحدة. |
Dada esta amenaza, no es razonable que abordemos esta situación sobre la base de una política de doble rasero. | UN | وبالنظر إلى ذلك التهديد، ليس من المعقول لنا اليوم أن نبني على سياسة الكيل بمكيالين ومعيارين. |
es razonable aceptar la afirmación de que este vertedero no fue utilizado para el almacenamiento de uranio. | UN | ومن المعقول قبول أن موقع التخلص من النفايات المذكور لم يستخدم لتخزين اليورانيوم. |
El Grupo considera también que, basándose en normas industriales, el costo original de los materiales es razonable. | UN | كما يرى الفريق أنه بالاستناد إلى المعايير المطبقة في الصناعة، يتبين أن التكلفة الأصلية للمعدات معقولة. |
Además, es razonable presumir que, en ciertos casos, los efectos jurídicos de un compromiso unilateral podrían cesar a resultas de actos externos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فمن المعقول افتراض أن الآثار القانونية للفعل الانفرادي ستنتهي، في بعض الحالات، نتيجة أحداث خارجية. |
Determinar qué grado de garantía es razonable requiere capacidad de discernimiento. | UN | ويتطلب تقرير مقدار الضمان الذي يعتبر معقولا إجراء عملية تقدير. |
• De acuerdo con los criterios de eficiencia y equidad, es razonable tratar de beneficiar a los grupos pobres, las regiones pobres y las mujeres y niñas. | UN | إن استهداف الفئات الفقيرة والمناطق الفقيرة والنساء والفتيات هو أمر معقول من زاوية معايير الكفاءة والعدالة على حد سواء. |
No es razonable esperar que esas reacciones no vuelvan a producirse, cuando la maquinaria militar israelí sigue haciendo estragos en las ciudades palestinas. | UN | وليس من المعقول أن تتوقف ردود الفعل هذه في حين أن الجهاز العسكري الإسرائيلي يواصل عمليات التخريب في المدن الفلسطينية. |
No es razonable esperar que países y pueblos del mundo respalden un sistema en el que no tienen voz y del que no tienen expectativas tangibles. | UN | إذ لم يكن من المعقول أن تؤيد دول وشعوب نظاما لا رأي لها فيه ولا مصلحة ملموسة تنتظرها منه. |
Por consiguiente, no es razonable que se hable acerca de su idoneidad para aspirar a un asiento permanente. | UN | ولذلك، ليس من المعقول التحدث عن تأهلها للعضوية الدائمة. |
Por lo tanto, sostiene que es razonable reducir el monto de los beneficios si el solicitante tiene menos gastos porque comparte una vivienda. | UN | وهي لذلك تحتج بأن من المعقول خفض مستوى اﻹعانات، إذا كانت مصروفات الطالب أقل بسبب اشتراكه في أسرة معيشية. |
es razonable esperar que al elaborar su reacción, el Estado lesionado tenga en cuenta la manera como el Estado infractor reacciona ante las demandas del Estado lesionado relativas a la cesación del hecho y la reparación. | UN | ومن المعقول توقﱡع أن تضع الدولة المضرورة في الحسبان، عند التفكير في رد فعلها، الطريقة التي تستجيب بها الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لطلبات الدولة المضرورة المتعلقة بالكف عن الفعل والجبر. |
es razonable prever que un enfoque más sistemático del mecanismo de consulta, como han pedido por diversas vías las organizaciones no gubernamentales, requerirá una estructura más sólida. | UN | ومن المعقول التوقع أن توخّي نهج يتسم بانتظام أكبر تجاه المشاورات، كذاك الذي تسعى لتطبيقه المنظمات غير الحكومية بأساليب مختلفة، سيتطلب بنية أقوى. |
es razonable esperar que, al imponer un embargo de armas contra Liberia, el Consejo se haya autoasignado la responsabilidad de participar en la defensa colectiva del territorio de Liberia. | UN | ومن المعقول أن نتوقع بأن يتحمل المجلس نفسه مسؤولية الدفاع المشترك عن أراضي ليبريا، بعد ما فرض عليها حظرا للأسلحة. |
El Grupo considera también que, basándose en normas industriales, el costo original de los materiales es razonable. | UN | كما يرى الفريق أنه بالاستناد إلى المعايير المطبقة في الصناعة، يتبين أن التكلفة الأصلية للمعدات معقولة. |
Por ello, es razonable suponer que los delincuentes actúan en cooperación con profesionales de la salud e intermediarios o agentes. | UN | وبالتالي فمن المعقول افتراض أن المجرمين يتعاونون مع موظفي القطاع الصحي والسماسرة أو الوسطاء. |
Además, estima que su actual composición numérica es razonable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ترى المنظمة أن عضويتها الحالية تمثل حدا معقولا. |
Por lo tanto, la solicitud de la Corte de una asistencia jurídica individualizada para todos sus miembros es razonable y debe concederse con urgencia para permitirle desempeñar sus funciones con eficacia como principal órgano judicial. | UN | لذلك فإن طلب المحكمة لمساعدة قانونية فرعية لجميع أعضائها هو أمر معقول ويجب أن يطبق بسرعة لتمكين المحكمة من أن تنفذ بفعالية مهامها المحددة بصفتها الهيئة القضائية الرئيسية للأمم المتحدة. |
es razonable que pensase... que ese dinero era de usted y no de ella. | Open Subtitles | من المنطقي لك ان تفكري ان ذلك المال كان لك وليس لها |
A fin de aumentar la eficiencia de la Comisión, es razonable llevar a cabo un estudio completo de sus métodos de trabajo. | UN | ومن المنطقي إجراء استعراض شامل ﻷساليب عمل لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية بغية زيادة فعاليتها. |
Los tribunales podrán examinar las pruebas que proporcione un encargado de prestar servicios para determinar qué es razonable. | UN | ويمكن لها أن تنظر في الأدلة المقدمة من أحد مقدمي الخدمات لكي تقرر كنه ما هو معقول. |
No, claro que no. Pero si las fuerzas oscuras existieran, es razonable que hubiera quienes - las controlen para su beneficio. | Open Subtitles | كلاّ، بالطبع لا، لكن ما قصدته أنه إن كانت قوى الظلام موجودة، فمن المنطقي أن يكون هناك أشخاص |
El Grupo considera además que el pago del sueldo de un mes además de la paga correspondiente a agosto de 1990 es razonable. | UN | ويعتبر الفريق أيضاً أن مرتب شهر واحد بالإضافة إلى رواتب الموظفين عن شهر آب/أغسطس 1990 يعد أمراً معقولاً. |
Por ejemplo, es razonable suponer que todo fortalecimiento del sistema informal reduciría la utilización del sistema formal. | UN | مثلا، يمكن على نحو معقول توقع حدوث انخفاض في معدل اللجوء إلى النظام الرسمي نتيجة للقيام بتعزيز النظام غير الرسمي بأي شكل من الأشكال. |
Por ejemplo, cuando ocurren graves incidentes de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia en los que participan menores de 18 años, es razonable suponer que el gobierno no ha hecho cuanto estaba a su alcance para promover los valores enunciados en la Convención en general, y en el párrafo 1 del artículo 29, en particular. | UN | وبذلك يعقل مثلاً، حيثما تقع أحداث هامة مرتبطة بالعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب يشارك فيها أشخاص دون 18 عاماً، أن يفترض أن الحكومة لم تقم بكل ما هو مطلوب منها لترويج القيم المنصوص عليها في الاتفاقية عموماً وفي المادة 29(1) خصوصاً. |
La detención durante los procedimientos de control de la inmigración no es arbitraria per se, pero debe justificarse que es razonable, necesaria y proporcionada a la luz de las circunstancias, y revisarse a medida que se prolonga. | UN | والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته. |
El Comité considera que, en una controversia acerca de los derechos de guarda y acceso a los hijos, este retraso no es razonable. | UN | ورأت اللجنة أن هذا التأخير غير معقول في نزاع عن حقوق الحضانة وزيارة اﻷطفال. |