El acuerdo es resultado de la colaboración interinstitucional que comenzó con la reunión del Grupo de Expertos en mujeres y niños refugiados. | UN | وهذا الاتفاق هو نتيجة للتعاون المشترك بين الوكالات، بدأ بعقد اجتماع فريق الخبراء المعني باللاجئين من النساء واﻷطفال. |
Esta conclusión totalmente errónea es resultado de un análisis simplista y puede perjudicar al proceso de preparación del presupuesto. | UN | وذكر أن هذا الاستنتاج الخاطئ تماما هو نتيجة لتحليل مبسط ويمكن أن يؤدي إلى عرقلة عملية إعداد الميزانية. |
El Programa es resultado de negociaciones tortuosas y arduas que se llevaron a cabo a lo largo de cuatro años. | UN | والخطة هي نتيجة مفاوضات شاقة ومضنية أجريت طوال فترة أربع سنوات. |
La resolución que acabamos de aprobar, complementada por importantes anexos, es resultado de un proceso de negociación largo y con frecuencia delicado. | UN | القرار الذي اتخذناه توا، والذي تكمله مرفقات هامة، جاء نتيجة عملية تفاوض طويلة بل شائكة في كثير من اﻷحيان. |
El Banco Mundial dispone de estimaciones que indican una disminución del 24%. La diferencia es resultado de diferencias entre las estimaciones. | UN | ولدى البنك الدولي تقديرات تشير إلى انخفاض قدره ٢٤ في المائة، والاختلاف ناتج عن الفروق بين التقديرات. |
El proyecto de resolución que la Asamblea tiene hoy ante sí es resultado de consultas con todos los grupos regionales. | UN | ومشروع القرار المطروح على الجمعية العامة اليوم هو نتاج مشاورات أجريت مع جميع المجموعات اﻹقليمية. |
La paz es resultado de un estado de seguridad, y la seguridad es resultado de un clima de paz. | UN | فالسلام ينتج عن حالة الأمن، والأمن ينشأ بوصفه نتيجة طبيعية لمناخ السلام. |
Este crecimiento es resultado de una alta tasa de fecundidad constante y de la reducción de la mortalidad. | UN | وهذا المعدل العالي للزيادة في عدد السكان هو نتيجة لمعدلات الخصوبة العالية بصورة مستمرة ولانخفاض معدل الوفيات. |
En todo caso, como el proyecto de convención es resultado de concesiones mutuas, la Federación de Rusia está dispuesta a aceptarlo en conjunto. | UN | وعلى كل حال، بما أن مشروع الاتفاقية هو نتيجة تنازلات متبادلة، فإن الاتحاد الروسي مستعد لقبول مشروع الاتفاقية برمته. |
La mutilación genital femenina también es resultado de estructuras de poder patriarcales, que legitiman la necesidad de controlar la vida de la mujer. | UN | كما أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث هو نتيجة لنظم السلطة الأبوية، التي تُبيح ضرورة التحكم بحياة النساء. |
Las reuniones han demostrado que la sinergia en materia de política no puede lograrse espontáneamente sino que es resultado de esfuerzos convenientemente orientados. | UN | وبينت الاجتماعات أنه لا يمكن تحقيق التآزر في السياسات بصورة تلقائية، لكن التآزر هو نتيجة بذل جهود هادفة. |
Este hecho es resultado de una nueva oleada de crímenes y violencia, especialmente entre los jóvenes. | UN | وهذا التطور هو نتيجة لموجة جديدة من الجريمة وأعمال العنف، لا سيما في صفوف الشباب من السكان. |
Esto es resultado de un compromiso moral, profundamente arraigado, con la solidaridad. | UN | هذه هي نتيجة التزام أخلاقي أكيد بالتضامن. |
El aumento es resultado de diversos ajustes realizados en las actividades y los recursos conexos propuestos para esta sección, como figura en el cuadro 50. | UN | والزيادة هي نتيجة لمجموعة من التعديلات في الأنشطة والموارد ذات الصلة المقترحة لهذا الباب، وهي مبينة في الجدول 50. |
El aumento es resultado de una serie de ajustes hechos en las actividades y los recursos conexos que se proponen para esta sección, ajustes que cabe resumir de la siguiente manera: | UN | والزيادة هي نتيجة لطائفة من التعديلات في الأنشطة والموارد ذات الصلة المقترحة لهذا الباب، والتي يمكن إيجازها كما يلي: |
China lamenta no haber podido participar en las consultas oficiosas, aunque no duda de que el proyecto de resolución presentado es resultado de una labor minuciosa. | UN | وأعرب عن أسف وفده لعدم تمكنه من المشاركة في المشاورات غير الرسمية، لكنه رأى أن مشروع القرار جاء نتيجة لعمل جاد. |
El agujero es resultado de una operación, no de un disparo. Lo más probable es que fuese por un cáncer bucal. | Open Subtitles | الثقب ناتج عن عملٍ جراحي وليس رصاصة على الأغلب من أجل سرطان الفم |
Además, por el momento, ninguno de los nombramientos del Gobierno actual es resultado de una auténtica elección democrática. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، ما من منصب في الحكومة الحالية هو نتاج انتخابات ديموقراطية صحيحة. |
Cada vez es más evidente que con harta frecuencia la inestabilidad es resultado de situaciones en que se violan o se deniegan los derechos humanos. | UN | وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق. |
Este marco internacional general para la diversidad biológica es resultado de un proceso amplio e inclusivo con una duración de dos años. | UN | وهذا الإطار الدولي الشامل للتنوع البيولوجي هو ثمرة عملية شاملة وجامعة على امتداد عامين. |
Este mejoramiento es resultado de las modificaciones a los programas de alfabetización, así como de una mayor disponibilidad de recursos. | UN | وذلك الانخفاض الكبير هو تحسن نتج عن زيادة توافر الموارد والتغييرات التي أدخلت على برامج محو الأمية. |
El Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo es resultado de incontables horas de estudio, deliberación y negociación. | UN | إن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية هو حصيلة ساعات لا تحصــى من الدراســة والمداولــة والمفاوضة. |
El Ministerio de Salud Pública informa que ello es resultado de factores sociales que determinan que las adolescentes tengan relaciones sexuales con hombres mayores infectados con el VIH. | UN | وتفيد وزارة الصحة أن هذا يأتي نتيجة لعوامل اجتماعية أدت إلى ممارسة الفتيات الصغيرات الجنس مع رجال أكبر سناً ومصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La decisión de establecerla y de crear la Oficina de Apoyo para la Consolidación de la Paz y el Fondo Permanente para la Consolidación de la Paz es resultado de arduas negociaciones en las que los Estados Miembros han hecho a un lado sus diferencias y han adoptado medidas importantes para los pueblos del mundo. | UN | وأوضح أن قرار إنشائها وإنشاء مكتب لدعم بناء السلام وصندوق لبناء السلام كان ثمرة مفاوضات شاقة انتهت فيها الدول الأعضاء إلى طرح خلافاتها جانبا واتخاذ تدابير ذات معنى لشعوب العالم. |
i) que los alumnos adquieran conciencia de que la cultura mundial es resultado de esfuerzos, luchas y sacrificios colectivos de la humanidad; | UN | `١` أن يفهم التلاميذ حقيقة أن ثقافة العالم هي ثمرة جهد وكفاح وتضحية البشرية كلها؛ |
También creo que es resultado de una mayor confianza del personal, los colaboradores y los refugiados en relación con la presentación de quejas. | UN | وأعتقد أن هذه النتيجة تعود أيضاً إلى ثقة الموظفين والشركاء واللاجئين المتزايدة في تقديم الشكاوى. |
TheEstas disposiciones se aplican independientemente se provisions apply regardless of whether the proposed contract results from a competitive-bidding process or is based on negotiation.de si el contrato propuesto es resultado de una licitación o subasta, o de una negociación | UN | تسري هذه الأحكام بصرف النظر عما إذا كان العقد المقترح ناتجا عن عملية تقديم عطاءات تنافسية أم أنه يستند إلى التفاوض. |