Sin embargo, no es seguro que los logros concuerden con los crecientes problemas. | UN | ومع ذلك ليس من المؤكد أن اﻹنجازات تتناسب مع المشاكل المتصاعدة. |
En todo caso, no es seguro que el DPP siga realmente adelante con el enjuiciamiento de William Stobie. | UN | وعلى أية حال، ليس من المؤكد أن رئيس النيابة العامة سيبدأ بالفعل ملاحقة وليم ستوبي. |
Cuando el Acuerdo que la establece entre finalmente en vigor, es seguro que los Estados ribereños y sin litoral del Océano Índice lograrán beneficios tangi-bles a largo plazo de sus actividades. | UN | وعندما يدخل الاتفاق الذي ينص على إنشائها حيز النفاذ أخيرا فإن من المؤكد أن دول المحيط الهندي الساحلية والداخلية ستجني فوائد ملموسة طويلة اﻷجل من أنشطتها. |
No es seguro que los países seleccionen objetivamente a los candidatos cuando a veces imperan consideraciones distintas de las técnicas. | UN | وليس من المؤكد أنه يمكن القيام بتدقيق كافٍ على الصعيد الوطني حيث تسود أحيانا اعتبارات غير الاعتبارات الفنية. |
Si bien es cierto que algunos de estos objetivos ya se han logrado, no es seguro que todos se alcancen para 2015. | UN | 49 - ومضى قائلا إنه إذا كان صحيحا أن بعض تلك الأهداف قد تحققت، فليس من المؤكد أنها ستكون كذلك من هنا وحتى عام 2015. |
Teniendo eso en cuenta, las Partes han manifestado su preocupación por el hecho de que no es seguro que todos los espacios en blanco de la columna correspondiente a las aplicaciones de cuarentena y previas al envío del formulario de presentación de datos siempre quieran decir que ha habido un consumo nulo para esas aplicaciones. | UN | وفي ضوء ما تقدّم، أعربت الأطراف عن قلقها حيث أنه من غير المؤكّد ما إذا كانت جميع الخانات الفارغة في عمود الحجر ومعالجات ما قبل الشحن في صيغة الإبلاغ يُقصَد بها دائماً أن تعني وجود كميّة قدرها صفر من الاستهلاك فيما يتعلق بأغراض الحجر ومعالجات ما قبل الشحن. |
Ni siquiera es seguro que el equipo siga siendo utilizable en el futuro; | UN | بل إنه ليس مؤكدا أن المعدات ستكون مناسبة للاستخدام في المستقبل؛ |
Se requiere con urgencia una diplomacia preventiva, pero a juicio del Relator Especial, tal diplomacia no puede consistir en reforzar el statu quo, pues no es seguro que exista un garante insustituible de la estabilidad. | UN | إن الدبلوماسية الوقائية مطلوبة على وجه الاستعجال، ولكن المقرر الخاص يعتقد أن تدابير دبلوماسية من هذا القبيل لا يمكن أن تستهدف تدعيم الوضع الراهن، وليس هنالك ما يضمن وجود ضامن واحد لا بديل له للاستقرار. |
No es seguro que las disposiciones relativas a la persecución por motivos sociales, políticos, raciales, religiosos o culturales abarque la práctica de las desapariciones sistemáticas. | UN | وليس من المؤكد أن الاضطهاد ﻷسباب اجتماعية أو سياسية أو عنصرية أو دينية أو ثقافية يشمل ممارسة عمليات الاختفاء المنتظمة. |
En las circunstancias imperantes no es seguro que en un futuro previsible se pueda hacer otro intento en Gornje Obrinje. | UN | وفي الظروف الحالية ليس من المؤكد أن يكون هناك في المستقبل المنظور أي أمل في إجراء محاولة أخرى في غورني أوبريني. |
Sin embargo, no es seguro que todos los países en desarrollo puedan beneficiarse de estas oportunidades de progreso electrónico acelerado. | UN | بيد أنه ليس من المؤكد أن كل بلد نامٍ سيكون في وضع يسمح لـه بالاستفادة من هذه الفرص لتجاوز المراحل التكنولوجية. |
No es seguro que esta tendencia continúe, aunque hay motivos para confiar en que así sea. | UN | وليس من المؤكد أن هذا الاتجاه سيستمر. وإن كان هناك أسباب تدعو إلى الأمل في ذلك. |
No es seguro que pueda reservarse una sala de reuniones en la Secretaría de las Naciones Unidas en Nueva York por cuatro semanas. | UN | وليس من المؤكد أن بالإمكان حجز غرفة للاجتماعات لفترة أربعة أسابيع في مقر الأمانة العامة للأمم المتحدة في نيويورك. |
Los recortes tendrán efectos perjudiciales para los programas, y no es seguro que lo que se ahorre se destine a la Cuenta para el Desarrollo. | UN | وأضاف أن التخفيضات ستحدث آثاراً ضارة على البرامج وأنه ليس من المؤكد أن الوفورات ستوجه إلى حساب التنمية. |
Y cuando las campanas repiquen es seguro que todos los italianos ...responderán al ataque. | Open Subtitles | وعندما تقرع الأجراس من المؤكد أن كلّ الإيطاليون سيردّون الإهانة |
es seguro que allí habrá miles de soldados enemigos... detrás de ese pelotón avanzado, ansiosos de capturar la región. | Open Subtitles | من المؤكد أن هنالك آلاف من جنود العدو خلف الطليعة المتقدمة إنهم حريصون على السيطرة على هذه المنطقة |
En el plano de la educación, si bien es cierto que la tasa de matrícula de las niñas es superior a la de los varones en el Caribe, no es seguro que el sistema educativo dé efectivamente a las niñas las competencias requeridas en el mercado de trabajo. | UN | وعلى صعيد التعليم، فإنه إذا كان حقا أن معدلات التحاق البنات بالمدارس تتجاوز معدلات البنين في الكاريبي، فإنه ليس من المؤكد أن النظام التعليمي يزود البعثات بالفعل بالصلاحيات التي يتطلبها سوق العمل. |
Pero es seguro que no suena igual... viniendo de la ley. | Open Subtitles | لكنه من المؤكد أنه لا يبدو مثل ما تشير إليه القوانين. |
El Estado parte admite que los delitos que se le pueden imputar, incluidos los de corrupción, conllevan la pena de muerte en la República Popular China, pero la aplicación de esta pena no es obligatoria ni tampoco es seguro que, aunque se la acuse de estos delitos, sea declarada culpable. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن التهم التي قد تواجهها صاحبة البلاغ، بما في ذلك تهم الفساد، يُعاقب عليها بالإعدام في جمهورية الصين الشعبية، ولكن هذه العقوبة غير إلزامية، وليس من المؤكد أنها ستُدان بهذه الجرائم حتى ولو وُجهت إليها اتهامات. |
Ni siquiera es seguro que el equipo siga siendo utilizable en el futuro. | UN | بل إنه ليس مؤكدا أن المعدات ستكون مناسبة للاستخدام في المستقبل؛ |
Se requiere con urgencia una diplomacia preventiva, pero a juicio del Relator Especial, tal diplomacia no puede consistir en reforzar el statu quo, pues no es seguro que exista un garante insustituible de la estabilidad. | UN | إن الدبلوماسية الوقائية مطلوبة على وجه الاستعجال، ولكن المقرر الخاص يعتقد أن تدابير دبلوماسية من هذا القبيل لا يمكن أن تستهدف تدعيم الوضع الراهن، وليس هنالك ما يضمن وجود ضامن واحد لا بديل له للاستقرار. |
Por otra parte, tampoco es seguro que el mandato que eventualmente resultase de ese acuerdo se adapte a las condiciones en que las Naciones Unidas estarían dispuestas a comprometerse en dicho proceso, lo cual abriría un nuevo compás de espera, antes de que la comisión llegue a instalarse. | UN | ومن ناحية أخرى، ليس من المؤكد كذلك أن الولاية التي سيتمخض عنها هذا الاتفاق ستكون مستجيبة للشروط التي يتطلبها اشراك اﻷمم المتحدة في هذا المسعى، مما يحتم الانتظار مدة أخرى قبل إنشاء اللجنة. |
Desde luego, el ministerio público se equivocó, pero no es seguro que el comportamiento de la unidad durante el registro a causa de ese error se pueda caracterizar como una violación del artículo 7. | UN | وبالتأكيد كان هناك خطأ من جانب مكتب المدعي العام، ولكن من المشكوك فيه أن يمكن وصف سلوك فريق التفتيش على أساس هذا الخطأ بأنه انتهاك للمادة 7. |