La cuestión que ha de examinar el Comité es si la injerencia fue arbitraria. | UN | والمسألة المطروحة للبحث أمــام اللجنة هي ما إذا كان هـذا التدخل تعسفيا. |
Es decir, la primera cuestión que se plantea al Comité es si la privación de libertad se llevó a cabo de conformidad con la legislación aplicable del Estado parte. | UN | وبتعبير آخر، فإن المسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان حرمان أصحاب البلاغات من حريتهم قد جرى وفقاً لقوانين الدولة الطرف ذات الصلة. |
Una cuestión que debe considerarse es si la distinción puede aplicarse a nivel mundial. | UN | وأحد الأسئلة التي تُثار هو ما إذا كان لهذا التمييز أهمية عالمية. |
Lo que aún se debe precisar es si la recuperación del crecimiento económico de la región va asociado a una menor desigualdad en la distribución de los ingresos. | UN | ومن ثم فما ينبغي تبيانه اﻵن هو ما إذا كان انتعاش النمو الاقتصادي في المنطقة مقترنا بضيق في نطاق توزيع الدخول. |
La cuestión que se plantea es si la atención de salud ordinaria presta suficiente atención a los aspectos de la salud en función del sexo. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كانت الرعاية الصحية العادية تعطي اهتماماً كافياً للجوانب الصحية المرتبطة بنوع الجنس. |
Así pues, la cuestión es si la Sala de Primera Instancia podría o querría tratar de imponer una sanción a la defensa si, por ejemplo, los hechos tuvieran simplemente carácter de antecedentes y posteriormente fueran establecidos mediante las pruebas de la acusación sin que la defensa los impugnara. | UN | والمسألة إذن هي ما إذا كانت الدائرة الابتدائية ستستطيع أو ستحاول فرض عقوبات على الدفاع في حالات منها، مثلا، عندما تكون الوقائع مجرد معلومات أساسية وتثبت بأدلة الادعاء فيما بعد دون أي جدال من الدفاع. |
De ahí que la cuestión decisiva que se debe examinar es si la medida era necesaria para alcanzar uno de los objetivos enunciados en el párrafo 2 del artículo 22. | UN | لذلك فإن المسألة الحاسمة التي يتعين بحثها هي ما إذا كان هذا التدبير ضروريا لتحقيق أحد الأغراض المبينة في الفقرة 2 من المادة 22. |
En el presente caso la cuestión es si la posición del Estado respecto del uso de armas nucleares constituye para los autores una violación efectiva o inminente del derecho a la vida, específicamente para cada uno de ellos. | UN | والمسألة المطروحة في هذه القضية، هي ما إذا كان موقف الدولة الطرف بشأن استخدام الأسلحة النووية يشكل انتهاكاً قائماً أو وشيكاً لحق كل واحد منهم في الحياة. |
Además, la cuestión central de la denuncia del autor con arreglo al artículo 7 es si la expulsión del autor a su país de origen lo expondría a un riesgo real de sufrir un trato contrario al Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، فالمسألة الجوهرية في ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 7 هي ما إذا كان طرده إلى بلده الأصلي سيعرضه لخطر حقيقي بالتعرض لمعاملة مخالفة للعهد. |
La cuestión principal es si la legislación sobre contratación puede o no ser el instrumento adecuado para abordar los aspectos de la planificación de la contratación que actualmente no están contemplados en la Ley Modelo. | UN | وأضافت أن المسألة الأساسية هي ما إذا كان قانون الاشتراء هو المكان الملائم لتناول جوانب تخطيط الاشتراء التي لا يتناولها حاليا القانون النموذجي. |
La pregunta ahora es si la prórroga indefinida e incondicional del Tratado de no proliferación es del interés de sus Partes. | UN | والسؤال المطروح اﻵن هو ما إذا كان تمديد معاهدة عدم الانتشار الى أجل غير مسمى وبغير شرط هو في مصلحة اﻷطراف فيها. |
En última instancia, la pregunta que se plantea el jurado es si la fiscalía ha demostrado o no la culpabilidad del acusado más allá de toda duda razonable. | UN | والسؤال اﻷخير المطروح على هيئة المحلفين هو ما إذا كان الادعاء قد أقام الدليل أم لا على إدانة المتهم بما يتجاوز أي شك معقول. |
El abogado sostiene que lo que hay que probar en este caso es si la omisión dio lugar a la posibilidad de que el juicio no fuera justo. | UN | ويدعي المحامي أن المحك في هذه القضية هو ما إذا كان اﻹغفال يثير إمكانية أن تكون محاكمته غير عادلة. |
El primero es si la información aborda explícitamente el tema en cuestión. | UN | الأول هو ما إذا كان التقرير يعالج الموضوع الأساسي بصورة صريحة. |
El criterio fundamental es si la operación provocará o reforzará o no una restricción considerable de la competencia. | UN | الاختبار الموضوعي لمنح الترخيص هو ما إذا كانت العملية تسفر عن تقييد شديد أو تعزز مثل هذا التقييد للمنافسة. |
Por cierto, un punto decisivo que deberá examinar el Consejo es si la UNAMIR está desempeñando una función útil al hallarse expuesta al grave peligro que representa una situación en rápido deterioro. | UN | والواقــع أن النقطة الحاسمة التي يتعين على المجلس النظر فيها هي ما إذا كانت القوات التابعة لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا تخدم أي غرض مفيد مع تعرضها للخطر الشديد بسبب الحالة المتدهورة بصورة مطردة. |
6.2. La cuestión sometida al Comité es si la detención del autor constituyó una violación del artículo 9 del Pacto. | UN | 6-2 والمسألة المعروضة على اللجنة تتمثل في تحديد ما إذا كان توقيف صاحب البلاغ يشكل انتهاكاً للمادة 9 من العهد أم لا. |
La otra cosa que se le plantea es si la denegación de prestaciones a la hija de la autora constituye una discriminación prohibida por el artículo 26 del Pacto. | UN | 9-3 ويتلخص السؤال الثاني المطروح على اللجنة في ما إذا كان رفض منح استحقاقات لابنة صاحبة البلاغ يمثل تمييزا محرّما بموجب المادة 26 من العهد. |
En otras palabras, la primera cuestión que se plantea al Comité es si la privación de libertad se llevó a cabo de conformidad con la legislación aplicable del Estado parte. | UN | وبعبارة أخرى، فإن القضية الأولى المعروضة على اللجنة تتعلق بتحديد ما إذا كان الحرمان من الحرية يتفق مع القوانين ذات الصلة للدولة الطرف. |
La diferencia fundamental entre los enfoques es si la sostenibilidad financiera debe constituir el único criterio, o incluso el principal, mediante el cual se han de evaluar los programas de microfinanciación. | UN | والفرق الرئيسي بين النُهُج المتّبعة يتعلق بما إذا كانت الاستدامة المالية هي التي تشكّل المعايير الوحيدة أو حتى الرئيسية التي يتم على أساسها تقييم برامج الائتمان البالغ الصغر. |
En consecuencia, la cuestión que debe resolver el Comité en el presente caso es si la ley de 1991 aplicada al denunciante pertenece a esa categoría. | UN | ولذلك فإن المسألة التي يجب على اللجنة حلها في القضية الحالية تتمثل فيما إذا كان قانون عام ١٩٩١ المطبق على صاحب الطلب يندرج في هذه الفئة. |
11.6. La última cuestión ante el Comité es si la restricción impuesta a la libertad de expresión del autor era necesaria para proteger el derecho o la reputación de las personas de confesión judía. | UN | 11-6 والمسألة الأخيرة المعروضة على اللجنة تتعلق بمعرفة ما إذا كان القيد الذي يحد من حرية صاحب البلاغ في التعبير ضرورياً لحماية حقوق أو سمعة الأشخاص الذين يدينون بالدين اليهودي. |
Si la Comisión prefiere que el estudio del tema de la nacionalidad de las personas jurídicas se limite al contexto de la sucesión de Estados, una de las primeras cuestiones que hay que responder es si la sucesión de Estados afecta a la existencia de las personas jurídicas. | UN | ٣٣ - إذا قررت اللجنة أن تظل دراسة مسألة جنسية اﻷشخاص الاعتباريين مقصورة على حالة خلافة الدول، فإن من اﻷسئلة اﻷولى التي ينبغي الجواب عليها هي معرفة ما إذا كان اﻷشخاص الاعتباريون يتأثرون - فيما يتعلق بوجودهم - بخلافة الدول. |
La cuestión que el Comité debe examinar es si la expulsión del autor a Belarús constituiría un incumplimiento de la obligación que incumbe al Estado parte en virtud del artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser torturada. | UN | 9-1 المسألة المعروضة على اللجنة هي هل إن إبعاد صاحب الشكوى إلى بيلاروس يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية المتعلق بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
La cuestión que el Comité debe examinar es si la expulsión del autor a Azerbaiyán constituiría un incumplimiento de la obligación que incumbe al Estado parte en virtud del artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser torturada. | UN | 8-1 المسألة المعروضة على اللجنة هي هل كان إبعاد صاحب الشكوى إلى أذربيجان يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم ترحيل أو إعادة شخص إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
La cuestión que el Comité debe examinar es si la expulsión del autor a Azerbaiyán constituiría un incumplimiento de la obligación del Estado parte en virtud del artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser torturada. | UN | 8-1 المسألة المعروضة على اللجنة هي هل يشكل إبعاد صاحب الشكوى إلى أذربيجان انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم ترحيل شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
La cuestión es si la indemnización se debe pagar antes de que se resuelva la apelación. | UN | والمسألة المطروحة هي تحديد ما إذا كان ينبغي دفع التعويض الذي قضت به المحكمة ريثما يجري الانتهاء من إجراءات الاستئناف. |