"es una condición previa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شرط مسبق
        
    • شرطا مسبقا
        
    • شرط أساسي
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • هو شرط
        
    • كشرط مسبق
        
    • هو الشرط
        
    • هو شرطٌ مسبق
        
    • يمثل شرطاً
        
    • شرط مُسبق
        
    • يعتبر شرطاً
        
    • وشرطاً مسبقاً
        
    El desarrollo humano sostenible es una condición previa para una paz duradera a escala mundial. UN والتنمية البشرية المستدامة هي شرط مسبق لابد منه لسلم دائم على الصعيد العالمي.
    El estricto cumplimiento de las disposiciones de la Convención por parte de todos los Estados es una condición previa indispensable para la cooperación armónica en esta esfera. UN وامتثال جميع الدول الصارم ﻷحكام الاتفاقية شرط مسبق لا غنى عنه للتعاون المنسق في هذا المجال.
    La consolidación de la capacidad es una condición previa necesaria para llevar a cabo las reformas efectivas del sector público y el desarrollo del sector privado. UN وبناء القدرات شرط مسبق ضروري ﻹجراء إصلاحات فعالة في القطاع العام وتنمية القطاع الخاص.
    Este pago es una condición previa para que la Organización funcione sin tropiezos y ejecute todos sus mandatos. UN فتسديد المدفوعات هذا يشكل شرطا مسبقا لكي تضطلع المنظمة بعملها بسلاسة وتنفذ جميع أوجه ولايتها.
    Es incorrecto sugerir que la libre determinación es una condición previa para el disfrute de otros derechos humanos. UN ولذلك فمن الخطإ القول إن الحق في تقرير المصير شرط أساسي للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى.
    El desarrollo de infraestructura física es una condición previa importante para el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. UN ' 11` ويشكل تطوير الهياكل الأساسية المادية شرطاً مسبقاً وهاماً لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة.
    El desarrollo es un requisito para obtener la paz; al mismo tiempo, el mantenimiento de la paz es una condición previa para alcanzar el desarrollo. UN فالتنمية هي شرط مسبق للسلام؛ وفي الوقت نفسه فإن صون السلام بدوره شرط مسبق للتنمية.
    El ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación es una condición previa para la realización de todos los derechos humanos. UN أما ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير فهي شرط مسبق لحقوق اﻹنسان جميعا.
    Debemos controlar la pesca no regulada, y esa es una condición previa para el desarrollo sostenible de importantes actividades pesqueras. UN إن صيد اﻷسماك غير الخاضع لتنظيم لا بد من التحكم فيه، وهذا شرط مسبق لتنمية مصائد اﻷسماك الهامة تنمية مستدامة.
    El cumplimiento del mandato de la Comisión, sin acoso u obstrucción por parte del Iraq, es una condición previa indispensable para el levantamiento de las sanciones. UN وإن إكمال ولاية اللجنة الخاصة، دون مضايقة العراق أو إعاقتها، شرط مسبق لا غنى عنه لرفع الجزاءات.
    Esta es una condición previa para alcanzar el principal objetivo de la Convención, pero no es suficiente por sí misma. UN وهذا شرط مسبق يجب تلبيته لتحقيق الهدف الرئيسي للاتفاقية، لكنه في حد ذاته غير كاف.
    Por último, la redistribución de la prestación de cuidados entre el hombre y la mujer es una condición previa para la redistribución del trabajo remunerado. UN أخيراً، إعادة توزيع الرعاية بين الرجل والمرأة شرط مسبق ﻹعادة توزيع العمل بأجر.
    Este modelo proporcionaría una corriente de efectivo estable, que es una condición previa esencial para la financiación ininterrumpida de los gastos de proyectos. UN ومن شأن هذا النموذج أن يوفر تدفقا نقديا مستقرا، وهو ما يعتبر شرطا مسبقا أساسيا لتمويل تكاليف المشروع دون انقطاع.
    Esa cooperación es una condición previa para el enjuiciamiento efectivo de los procesados de conformidad con el Estatuto del Tribunal. UN ويعتبر تعاونها شرطا مسبقا لتأمين المحاكمة الفعالة لمرتكبي الجرائم بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة.
    En efecto, en cada etapa del procedimiento judicial, la cooperación es una condición previa para el eficacia del trabajo del Tribunal. UN وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة.
    La estabilidad dentro de los Estados y entre ellos es una condición previa para la paz y la seguridad internacionales. UN فالاستقرار داخل الدول وفيما بينها شرط أساسي ﻹحلال السلم واﻷمن الدوليين.
    Una de las lecciones críticas del período posterior a la guerra fría es que el bienestar económico es una condición previa para la paz y la seguridad. UN ومــن بين الدروس الحاسمة المستفادة من فترة ما بعد الحرب الباردة أن الرفاه الاقتصادي شرط أساسي لتحقيق السلام واﻷمن.
    El Programa 21 deja en claro que la industrialización es una condición previa indispensable para el logro del desarrollo sostenible. UN وجدول أعمال القرن ١٢ ينص بجلاء على أن التصنيع هو شرط أساسي مسبق لبلوغ التنمية المستدامة.
    La libertad de circulación es una condición previa para que los habitantes de Bosnia y Herzegovina puedan gozar plenamente de sus derechos. UN وتعد حرية التنقل شرطاً مسبقاً لتمتع سكان البوسنة والهرسك بحقوقهم تمتعاً كاملاً.
    La integración de las cuestiones ambientales en dichos proyectos es una condición previa para crear medios de vida sostenibles para las mujeres. UN وتدرج الاهتمامات البيئية في جميع مشاريع إقامة اﻷنشطة التجارية، وذلك كشرط مسبق ﻹيجاد أسباب عيش مستدامة للمرأة.
    Solucionar los desequilibrios estructurales en los sistemas comerciales y económicos del mundo es una condición previa absoluta para el desarrollo. UN وأضاف أن إصلاح الإختلالات البنيوية في التجارة العالمية والنظام الاقتصادي هو الشرط الأساسي للتنمية.
    La no proliferación es una condición previa para alcanzar el objetivo de un mundo libre de armas nucleares. UN فعدم الانتشار هو شرطٌ مسبق لتحقيق الهدف بإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية.
    Tradicionalmente, el movimiento en favor de las personas con discapacidad ha defendido que el acceso de esas personas al entorno físico y el transporte público es una condición previa para que ejerzan su libertad de circulación, garantizada en el artículo 13 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وفي الماضي، دفعت حركة الدفاع عن الأشخاص ذوي الإعاقة بأن وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى البيئة المادية والنقل العام يمثل شرطاً مسبقاً لضمان حرية الحركة، على النحو الذي تكفله المادة 13 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Dicha capacidad es una condición previa para negociar el espacio de políticas específicamente palestino que se requiere para concretar la imagen palestina del desarrollo. UN وهذه القدرة هي، قبل كل شيء، شرط مُسبق للتفاوض حول اكتساب حيز السياسات اللازم لتحقيق رؤية التنمية الفلسطينية.
    El registro no es una condición previa imprescindible para que entre en funcionamiento una sociedad, que puede hacerlo en virtud del derecho de asociación consagrado en la Constitución. UN وهذا التسجيل لا يعتبر شرطاً مسبقاً لبدء نشاط الجمعية لأنه يجوز لها ممارسة نشاطها بوصف ذلك حقا دستوريا بموجب قانون تكوين الجمعيات.
    La asistencia judicial es el fundamento para el disfrute de otros derechos, como el derecho a un juicio justo, definido en el artículo 11, párrafo 1, de la Declaración Universal de Derechos Humanos, y es una condición previa para el ejercicio de esos derechos, así como una salvaguardia importante que asegura la equidad fundamental y la confianza pública en el proceso de justicia penal. UN وتشكل المساعدة القانونية أساساً للتمتع بحقوق أخرى من بينها الحق في المحاكمة العادلة، كما هو محدد في الفقرة 1 من المادة 11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وشرطاً مسبقاً لممارسة هذه الحقوق، وضمانةً مهمةً تكفل تحقيق مبدأ الإنصاف الأساسي وترسيخ ثقة الجمهور العام في إجراءات العدالة الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus