"es una de las causas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هو أحد الأسباب
        
    • هو أحد أسباب
        
    • هو سبب
        
    • هو واحد من الأسباب
        
    • من بين الأسباب
        
    • هي أحد أسباب
        
    • هو من الأسباب
        
    • بوصفه أحد الأسباب
        
    • تشكل أحد الأسباب
        
    • هو السبب الجذري
        
    • يمثل أحد اﻷسباب
        
    La pobreza es una de las causas de la baja tasa de matriculación de los niños de grupos discriminados. UN والفقرُ هو أحد الأسباب الكامنة وراء انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس بين أطفال الجماعات التي تتعرض للتمييز.
    La proliferación de armas pequeñas es una de las causas de la multiplicación de conflictos. UN إن انتشار الأسلحة الخفيفة هو أحد الأسباب لانتشار الصراعات.
    De hecho, se considera que el desarrollo en su sentido tradicional es una de las causas básicas de sus problemas. UN فهم يرون أن النمط السائد للتنمية هو أحد الأسباب الجذرية لمشاكلهم.
    La pobreza es una de las causas del hambre, pero también es consecuencia de ella. UN والفقر هو أحد أسباب الجوع، ولكنه أيضا من نتائجه.
    Además, se ha reconocido desde hace mucho tiempo que la pobreza es una de las causas principales de los problemas ambientales. UN وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية.
    140. El Grupo de Trabajo destaca nuevamente que la impunidad es una de las causas principales tal vez la causa fundamental de la desaparición forzada, y al mismo tiempo uno de los principales obstáculos para la aclaración de las desapariciones que han ocurrido. UN 140- ويؤكد الفريق العامل مرة أخرى أن الإفلات من العقاب هو واحد من الأسباب الرئيسية - ولربما السبب الجذري - لحالات الاختفاء القسري؛ وهو في الوقت نفسه عقبة من العقبات الكبرى التي تعترض سبيل استجلاء الحالات السابقة.
    La deforestación es una de las causas más graves de vulnerabilidad a desastres naturales en nuestros países. UN فإزالة الغابات من بين الأسباب الأكثر خطورة للضعف والكوارث الطبيعية في بلداننا.
    Esta fuga de capitales es una de las causas principales de la pobreza en el Sur, en los países en desarrollo. UN فهروب رؤوس الأموال عن طريق الفساد هو أحد الأسباب الرئيسية للفقر في الجنوب، أي البلدان النامية.
    La carencia de ese tipo de capacidad en muchos países es una de las causas fundamentales de la migración. UN والافتقار إلى هذه القدرة في بلدان كثيرة هو أحد الأسباب الجذرية للهجرة.
    Por consiguiente, la imposibilidad de que las mujeres logren el empoderamiento debido al analfabetismo es una de las causas principales que llevan a la pobreza. UN وبالتالي فإن عدم تمكين المرأة نتيجة لما تعانيه من أمية هو أحد الأسباب الرئيسية المفضية إلى الفقر.
    La gobernanza deficiente es una de las causas subyacentes de la deforestación, la degradación de los bosques y la desertificación y la pérdida de la diversidad biológica. UN وضعف الإدارة هو أحد الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها والتصحر ونقص التنوع البيولوجي.
    La impunidad es una de las causas fundamentales de las desapariciones forzadas y un obstáculo importante que impide aclarar casos pasados. UN 69 - والإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الجذرية للاختفاء القسري وهو عقبة كبرى تعوق جلاء الحالات التي وقعت في الماضي.
    La impunidad es una de las causas fundamentales de las desapariciones forzadas y, al mismo tiempo, uno de los principales obstáculos con que tropieza la aclaración de casos pasados. UN والإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الأساسية المؤدية إلى حالات الاختفاء القسري، وهو في الوقت نفسه عقبة كبرى تعوق توضيح الحالات الواقعة في الماضي.
    Según la información de que dispone la Sra. Evatt, la utilización como castigo del encarcelamiento en celdas es una de las causas del aumento de los suicidios, junto con el hacinamiento en las cárceles, las vejaciones y la falta de apoyo psicológico a los reclusos. UN وتفيد المعلومات التي لدى السيدة إيفات أن الحبس الانفرادي المستخدم كعقاب هو أحد أسباب زيادة حالات انتحار السجناء، إلى جانب اكتظاظ السجون، والاغاظات وانعدام المساندة السيكولوجية للسجناء.
    Desea saber si se está enjuiciando a los polígamos; y si en los medios de comunicación se debate y se explica por qué la poligamia socava el derecho de las mujeres a la igualdad y es una de las causas de la pobreza femenina. UN وسِألت إذا كان يتم محاكمة هؤلاء الذين لديهم أكثر من زوجة، وإذا كانت وسائط الإعلام تناقش وتوضح أن تعدد الزوجات يقوض حق النساء في المساواة وأن هذا التعدد هو أحد أسباب فقر النساء.
    Conscientes de que este grave proceso de deterioro ambiental, en particular la desertificación y la sequía, es una de las causas de las desigualdades económicas y sociales que hoy aquejan al mundo, fundamentalmente a los países en desarrollo, y al mismo tiempo agrava esta situación, UN وإذ ندرك أن التدهور البيئي الخطر هذا، ولا سيما التصحر والجفاف، هو أحد أسباب التباين الاقتصادي والاجتماعي الذي يعاني منه عالمنا، والبلدان النامية أساساً، والذي يؤدي إلى تفاقم هذه الحالة،
    Observando con preocupación que la difamación de religiones es una de las causas de discordia social y da lugar a violaciones de los derechos humanos de sus fieles, UN وإذ تلاحظ بقلق أن تشويه صورة الأديان هو سبب من أسباب التنافر الاجتماعي ويفضي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان،
    124. El Grupo de Trabajo destaca nuevamente que la impunidad es una de las causas principales -tal vez la causa fundamental- de la desaparición forzada, y al mismo tiempo uno de los principales obstáculos para la aclaración de las desapariciones que han ocurrido. UN 124- ويؤكد الفريق العامل مرة أخرى أن الافلات من العقاب هو واحد من الأسباب الرئيسية - ولربما السبب الجذري - لحالات الاختفاء القسري؛ وهو في الوقت نفسه عقبة من العقبات الكبرى التي تعترض سبيل استجلاء الحالات السابقة.
    Esta superpoblación carcelaria en la MACA es una de las causas directas de las múltiples tentativas de evasión de los detenidos observadas en ella durante los últimos años. UN ويعدُّ اكتظاظ هذا السجن من بين الأسباب المباشرة لتعدد محاولات فِرار السجناء التي لوحظت في هذا السجن في غضون السنوات الأخيرة.
    La ambición por sus recursos naturales es una de las causas de estos conflictos, donde suelen intervenir mercenarios. UN والموارد الطبيعية الموجودة هي أحد أسباب هذه الصراعات، التي عادةً ما يشترك فيها مرتزقة.
    23. Asimismo, entiende que el cáncer de mama es una de las causas principales de muerte entre las mujeres. UN 23 - وأضافت أنها علمت أيضا أن سرطان الثديين هو من الأسباب الرئيسية للوفاة بين النساء.
    El Gobierno ha determinado que la falta de acceso a la educación es una de las causas principales de la exclusión social de las indígenas. UN وقد حددت الحكومة عدم الحصول على التعليم بوصفه أحد الأسباب الرئيسية للاستبعاد الاجتماعي لنساء السكان الأصليين.
    Los resultados indican que el trabajo infantil es una de las causas de uso indebido de sustancias: los niños trabajadores aprenden a consumir las sustancias que suelen manipular, como el nitro, el benceno y los solventes. UN وبينت نتائج الدراسات أن عمالة الأطفال تشكل أحد الأسباب التي تؤدي إلى تعلم الأطفال كيفية إساءة استخدام المواد التي يتعاملون بها عادة مثل التنر والبنزين والآجو وغيرها.
    La delegación de Liechtenstein conviene con la Alta Comisionada para los Refugiados en que el no dar el debido reconocimiento a las aspiraciones y derechos de las minorías étnicas y otros grupos sociales es una de las causas que generan conflictos y desplazamientos. UN وأضاف أن وفده يتفق مع مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في أن عدم إيلاء الاعتراف الواجب لتطلعات وحقوق اﻷقليات اﻹثنية والفئات الاجتماعية اﻷخرى هو السبب الجذري للصراع والتشريد.
    La pobreza en Malawi es una de las causas principales de la degradación del medio ambiente, en especial de la deforestación. UN فالفقر في ملاوي يمثل أحد اﻷسباب الجذرية لتدهور البيئة، لا سيما إزالة اﻹحراج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus