"esa crisis" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هذه الأزمة
        
    • تلك الأزمة
        
    • اﻷزمة
        
    • لهذه الأزمة
        
    • لﻷزمة
        
    • لتلك الأزمة
        
    • بهذه الأزمة
        
    • التي تمثل أزمة
        
    • أزمة من هذا
        
    esa crisis es el resultado de la falta de voluntad política de algunos Estados Miembros para cumplir su obligación de apoyar la Organización, con arreglo a la Carta. UN وقد أسفرت هذه الأزمة عن عزوف بعض الدول الأعضاء عن إبداء إرادة سياسية للوفاء بالتزامها بموجب الميثاق دعما للمنظمة.
    esa crisis permanente exigió frecuentes intervenciones de mi Oficina para asegurar que el Parlamento de la Entidad aprobara leyes importantes y prestara apoyo visible al Gobierno de la coalición Sloga. UN وتطلبت هذه الأزمة الدائمة تدخلات متكررة من مكتبي لكفالة أن يصدر برلمان الكيان التشريع الهام اللازم وأن يقدم دعما ملحوظا للحكومة المشكّلة من ائتلاف سلوغا.
    Tememos que esa crisis se pueda generalizar y se transforme en una conflagración que abarque toda la subregión. UN ونحن نخشى من إمكان انتشار هذه الأزمة بحيث تصبح حريقا مدمرا يعصف بالمنطقة دون الإقليمية بكاملها.
    Además, no se estaba ejecutando plenamente la política del Presidente Michel Sleiman de desvincular al Líbano de esa crisis. UN ولا يجري تنفيذ سياسة الرئيس ميشال سليمان المتمثلة في النأي بلبنان عن تلك الأزمة تنفيذا كاملا.
    esa crisis provocó a corto plazo aumentos sustanciales de la pobreza, en particular en Indonesia, la República de Corea y Tailandia. UN وقد أدت تلك الأزمة إلى زيادات كبيرة وقصيرة الأجل في معدلات الفقر، ولا سيما في إندونيسيا، وجمهورية كوريا، وتايلند.
    La Unión Europea ha presentado propuestas concretas para salir de esa crisis. UN وقد طرح الاتحاد اﻷوروبي اقتراحات محددة للتغلب على هذه اﻷزمة.
    Es preciso hacer frente a esa crisis si queremos cumplir el tercer Objetivo de Desarrollo del Milenio. UN وأكد أنه يجب التصدي إلى هذه الأزمة لكي يمكن تحقيق الهدف 3 من أهداف الألفية.
    Hasta el momento, los esfuerzos nacionales e internacionales por solucionar esa crisis han sido infructuosos. UN ولم تفلح الجهود المحلية والدولية حتى الآن في حل هذه الأزمة.
    Las Naciones Unidas han desempeñado una importante función en el esfuerzo colectivo para hacer frente a esa crisis, como la han desempeñado también órganos tales como el Grupo de los Veinte. UN وقد قامت الأمم المتحدة بدور هام في الجهد الجماعي لمعالجة هذه الأزمة كما فعلت هيئات مثل مجموعة العشرين.
    Intenta ayudar a superar esa crisis. UN إنه يعمل من أجل محاولة المساعدة في هذه الأزمة.
    El desatender a esa crisis socava los progresos en toda la gama de los objetivos para el desarrollo. UN وسوف يؤدي الفشل في معالجة هذه الأزمة إلى تقويض التقدم عبر مجموعة كاملة من الأهداف الإنمائية.
    En el presente período de sesiones me comprometeré plenamente a centrar la atención de la Asamblea en esa crisis humanitaria. UN وسأظل ملتزما التزاما تاما في هذه الدورة بتركيز اهتمام الجمعية العامة على هذه الأزمة الإنسانية.
    Esta tendencia que ha ido en aumento desde 2010, debido en parte al desempeño económico de países emergentes y en desarrollo, se debe consolidar si queremos prevenir de manera sostenida la repetición de esa crisis. UN وإذا أردنا أن نمنع ارتداد هذه الأزمة بشكل مستدام، فيتعيَّن التعزيز المطلَق لهذا التوجُّه، الذي ما فتئ، منذ عام 2010، يواصل النموّ الناجم جزئياً عن الأداء الاقتصادي للبلدان الناشئة والنامية.
    Esperamos con sinceridad que esa crisis se solucione definitivamente. UN ونأمل مخلصين بأن تحل هذه الأزمة في نهاية المطاف.
    El Comité tomó nota del agradecimiento expresado por la delegación de Santo Tomé y Príncipe a la comunidad internacional, y particularmente a la CEEAC por su función decisiva en la resolución de esa crisis. UN وأحاطت اللجنة علما بما أعرب عنه وفد سان تومي وبرينسيبي من امتنان للمجتمع الدولي وبخاصة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا للدور الحاسم الذي اضطلع به في تسوية تلك الأزمة.
    Los bebés que sobrevivieron a esa crisis tienen ahora 20 años. UN والأطفال الذين بقوا على قيد الحياة بعد تلك الأزمة بلغوا من العمر الآن 20 سنة.
    Desde los primeros días del conflicto, Kazajstán ha pedido que se fortalezca el papel del Consejo de Seguridad en la solución de esa crisis. UN ومنذ أيام الصراع الأولى، دعت كازاخستان إلى تقوية دور مجلس الأمن في تسوية تلك الأزمة.
    En lugar de ello, esa crisis debería ser utilizada como un trampolín para forjar una cooperación y asociación más estrechas. UN وبدلا من ذلك، ينبغي أن تستخدم تلك الأزمة كنقطة انطلاق لتوثيق التعاون والشراكة.
    Si bien la tensión inmediata que provocó esa crisis parece haber disminuido, la situación en el Iraq dista de ser satisfactoria. UN ولئن كان التوتر الذي أدى مباشرة الى اﻷزمة يبدو قد خف، فإن الحالة في العراق تظل غير مرضية.
    La causa principal de esa crisis es de carácter demográfico y proviene del hecho de que la sociedad está envejeciendo. UN وأهم سبب لهذه الأزمة هو الأزمة الديمغرافية وواقع أن المجتمع أخذ يشيخ.
    Georgia tampoco pudo escapar a las severas sacudidas de esa crisis. UN ولم تسلم جورجيا من الهزات العنيفة لﻷزمة.
    Muchas de las medidas que deben adoptarse como respuesta a esa crisis no son nuevas ni se cuestionan. UN والعديد من تدابير التخفيف التي يلزم اتخاذها استجابة لتلك الأزمة ليست جديدة أو موضع تنازع.
    Los fallos asociados a esa crisis suelen ser provocados por problemas estructurales, tales como las grandes desigualdades de riqueza y oportunidades entre los diferentes grupos cívicos y zonas geográficas, la marginación y discriminación por razones de raza, etnia, religión, cultura y sexo, la ausencia de un gobierno democrático y la falta de respeto de los derechos humanos y del imperio de la ley. UN وحالات التفكك التي ترتبط عادة بهذه الأزمة تنجم عادة عن مشاكل هيكلية، من بينها وجود فوارق هائلة في الثروات والفرص بين مختلف فئات السكان والمناطق الجغرافية، والتهميش والتمييز على أساس العرق والأصل الإثني والدين والثقافة ونوع الجنس، وقصور الحكم الديمقراطي، وعدم احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    e) Emprender actividades urgentes para hacer frente al cambio climático, esa crisis persistente que afecta a todos los países y mengua su capacidad, en particular en los países en desarrollo, para lograr el desarrollo sostenible, lo que requiere la cooperación de todos los países, de conformidad con el objetivo, los principios y las disposiciones de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático; UN (هـ) اتخاذ إجراءات عاجلة لمجابهة آثار تغير المناخ، التي تمثل أزمة مستمرة تؤثر على جميع البلدان، وتزعزع قدراتها، خصوصاً البلدان النامية، لتحقيق التنمية المستدامة وهو أمر يتطلب التعاون من جانب جميع البلدان، وفقاً لأهداف ومبادئ وأحكام اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ؛
    La Secretaría había iniciado ya medidas para evitar esa crisis. UN وقد بادرت الأمانة من قبل إلى اتخاذ التدابير الرامية إلى اجتناب حدوث أزمة من هذا النحو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus