Por ejemplo, se sugiere que esa indemnización sea expedita, adecuada y efectiva, y se explica muy pormenorizadamente el sentido de cada uno de esos términos. | UN | وهكذا يقترح أن يعتبر مثل هذا التعويض عاجلا وكافيا وفعالا، ثم يتم تفسير معنى كل من هذه المصطلحات بمزيد من التفصيل. |
El Grupo recomienda que esa indemnización se calcule como se describe en los párrafos 60 y 66 supra. | UN | ويوصي الفريق بأن يحسب مثل هذا التعويض على النحو الموصوف في الفقرتين 60 و66 أعلاه. |
Si el menor tiene menos de 16 años esa indemnización la paga por lo general el padre. | UN | ويدفع أحد الوالدين هذا التعويض إذا كان الشاب دون سن السادسة عشرة. |
Es necesario que los Estados Partes promulguen legislación que garantice que esa indemnización se pague efectivamente conforme a lo dispuesto en esta disposición, y que el pago se efectúe dentro de un plazo razonable. | UN | ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف بوضع تشريعات تضمن دفع التعويضات التي ينص عليها هذا الحكم في غضون فترة زمنية معقولة. |
Los períodos por los cuales se reclama esa indemnización van mucho más allá de 1991 y, en algunos casos, hasta 1996. | UN | وتتجاوز الفترات التي طولب فيها بهذا التعويض عام 1991 بشوط كبير، وتصل في بعض الحالات إلى عام 1996. |
La Oficina de Gestión de los Recursos Humanos aclaró que esa indemnización debería cubrirse con los recursos existentes del Tribunal y que no podría hacerse ninguna solicitud de fondos adicionales para cubrir los pagos de indemnizaciones. | UN | وأوضح المكتب أنه يتعين تغطية ذلك التعويض بالموارد القائمة لدى المحكمة، وأنه لا يمكن طلب أي تمويل إضافي لتغطية مدفوعات التعويضات. |
El Grupo también observó que en esa indemnización habría que tener en cuenta la mitigación de las pérdidas de los reclamantes. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن هذا التعويض يتعين أن يضع في الحسبان تخفيف أصحاب المطالبات لخسائرهم. |
De las observaciones del Estado Parte no se desprende claramente si el Sr. Wolf deberá iniciar un proceso judicial para obtener esa indemnización. | UN | ولا يتضح من ملاحظات الدولة الطرف إن كان يتعين على السيد وولف أن يلتجئ الى المحكمة بغية الحصول على هذا التعويض. |
esa indemnización puede sumarse a la indemnización ordinaria de despido. | UN | ويمكن أن يضاف هذا التعويض إلى التعويض العادي للفصل من العمل. |
La cuestión de la procedencia de esa indemnización también debe tenerse en cuenta en todos los casos. | UN | ويجب كذلك في جميع اﻷحوال النظر في مسألة أصل هذا التعويض. |
esa indemnización corresponde a la pérdida sufrida por la parte lesionada, y no constituye una forma de castigo para el culpable. | UN | ويكون مثل هذا التعويض للخسارة التي تلحق بالطرف المضرور وليس بمثابة عقاب للمتهم. |
El método de cálculo y pago de esa indemnización se establecerá en una legislación ulterior. | UN | وستحدد طريقة حساب ودفع هذا التعويض في القوانين اللاحقة. |
Se abonaría esa indemnización a los productores de algodón por las pérdidas que tuviesen a resultas de la reducción de las subvenciones. | UN | ومثل هذا التعويض سوف يدفع إلى منتجي القطن عن الخسائر التي يتكبدونها نتيجة مبالغ الدعم. |
9. Otras delegaciones se declararon partidarias de excluir esa indemnización especial. | UN | ٩- وذكرت وفود أخرى أنها تؤيد استبعاد مثل هذا التعويض الخاص. |
19. Zambia apoya el derecho de los terceros Estados a ser indemnizados y la creación de un fondo fiduciario para financiar esa indemnización. | UN | ١٩ - وأعلنت تأييد وفدها لحق الدول الثالثة في التعويض وﻹنشاء صندوق استئماني لتمويل مثل هذا التعويض. |
La cuantía de esa indemnización es igual a los dos tercios de la remuneración mensual media de la víctima y se obtiene calculando la media de las remuneraciones percibidas durante los tres meses anteriores a la fecha del accidente de trabajo. | UN | وتعادل قيمة هذا التعويض ثلثي متوسط المرتب الشهري للمصاب الذي يتم التوصل إليه باستخدام متوسط المرتبات المحصلة خلال اﻷشهر الثلاثة السابقة لتاريخ وقوع إصابة العمل. |
Es necesario que los Estados Partes promulguen legislación que garantice que esa indemnización se pague efectivamente conforme a lo dispuesto en esta disposición, y que el pago se efectúe dentro de un plazo razonable. | UN | ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف بوضع تشريعات تضمن دفع التعويضات التي ينص عليها هذا الحكم في غضون فترة زمنية معقولة. |
298. Si algunos cantones, como Berna, Basilea-Campo, Appenzell-Rhodes Exterior, Glaris, Lucerna, Valais, Ginebra, Friburgo y el Jura, reconocen la libertad de apreciación de las autoridades competentes para decidir el pago de una indemnización, otros, así como las leyes federales, conceden a la persona condenada por error el derecho a reclamar esa indemnización cuando se reúnen determinadas condiciones legales. | UN | ٢٩٨- وإذا كانت بعض الكانتونات )أبنزال رود أيكستريور، بال-كمبانى، بيرن، جنيف، جورا، غلاريس، فاليه، فريبورغ، لوسيرن( تعترف بحرية تقدير السلطات المختصة لمنح التعويض، فإن كانتونات أخرى وكذلك القوانين الاتحادية تمنح الشخص الذي يكون قد أدين خطأ حقا في المطالبة بهذا التعويض متى استوفيت شروط قانونية. |
25. Además de garantizar que se otorgue indemnización a las víctimas de los daños causados por lanzamientos, muchas leyes nacionales incluyen también disposiciones encaminadas a garantizar que esa indemnización se haga efectiva. | UN | 25- واضافة إلى ضمان استحقاق التعويض لضحايا الأضرار الناتجة من عملية الإطلاق، يتضمن الكثير من القوانين الوطنية أيضا أحكاما تكفل امكانية دفع ذلك التعويض بالفعل. |
Por el contrario, se señaló que el texto daba a entender erróneamente que esa indemnización por daños y perjuicios era un componente de la íntegra reparación y necesaria para eliminar todas las consecuencias del hecho ilícito. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل إن النص يعني خطأ أن مثل هذه الأضرار تعد أحد مكونات الجبر الكامل، وأنها ضرورية لإزالة جميع آثار الفعل غير المشروع. |
Para esa indemnización se contaba con fondos especiales establecidos por el Gobierno. | UN | وتأتي مخصصات التعويض هذه من صناديق خاصة أنشأتها الحكومة. |
Sin embargo, se daban para todos los grupos de reclamantes algunas circunstancias excepcionales, posteriores al 2 de marzo de 1991, que justificaban recibir una indemnización por lesiones y, en consecuencia, se ha recomendado esa indemnización. | UN | إلا أنه بالنسبة لكافة مجموعات أصحاب المطالبات، كانت هناك ظروف استثنائية معينة بعد 2 آذار/مارس 1991 اقتضت دفع تعويض عن الإصابات، وقد أوصي بدفع تعويضات بصددها تبعاً لذلك. |
Se consideró que el costo de esa indemnización era inferior a las sumas necesarias si se ofrecían gratificaciones por retiro voluntario. | UN | ورئي أن تكاليف منح هذه التعويضات تقل عن المبالغ اللازمة في حالة تقديم عروض لترك الخدمة مقابل عوض. |
Actualmente no existe ningún mecanismo eficaz mediante el cual las víctimas puedan obtener indemnización por el daño ocasionado, pese a que el derecho a esa indemnización está firmemente arraigado en el derecho internacional. | UN | ففي الوقت الحالي لا توجد آلية فعالة يستطيع الضحايا من خلالها طلب التعويضات عن إصاباتهم، رغم حقيقة أن حقوقهم في الحصول على تلك التعويضات راسخة في القانون الدولي. |